The greatest increase in the percentage with incomes below 60 per cent of the median was among single retired persons, especially those age 75+, and single women of all ages. |
Наиболее заметный рост процентной доли населения с доходом ниже 60% от медианного уровня приходится на одиноких пенсионеров, в первую очередь тех, которые входят в возрастную группу старше 75 лет, и на одиноких женщин всех возрастов. |
He invited Parties, especially those which had not had bilateral consultations, to provide comments or updates by December 2006 so that these could be taken into account in the review process. |
Он предложил Сторонам, и в первую очередь тем Сторонам, которые не провели двусторонних консультаций, представить замечания или обновленные данные до декабря 2006 года, с тем чтобы они могли быть учтены в процессе проведения обзора. |
The Governance Programme has made significant progress in public security, especially in combating crime and strengthening security institutions, as well as in inter-agency coordination. |
К наиболее значительным достижениям следует отнести усилия по обеспечению безопасности граждан, и в первую очередь по борьбе с преступностью и укреплению органов безопасности, равно как и успехи в налаживании межведомственной координации. |
Restrictions on freedom of expression, including criticism of government policies and especially direct criticism of the President were reported by the Islamic Human Rights Commission (IHRC). |
Ограничения на свободу выражения мнений, в том числе на критические выступления в отношении политики правительства и в первую очередь на прямую критику президента, отмечались в сообщении Исламской комиссии по правам человека (ИКПЧ). |
Governments at all levels, especially at the provincial and local levels, needs to be held accountable for efficient and effective planning and budgeting, programme implementation, and oversight and corrective action. |
Необходимо добиться, чтобы органы государственной власти на всех уровнях, и в первую очередь на районном и местном уровнях, отчитывались за эффективное и действенное планирование и составление бюджета, за осуществление программ и принятие мер по надзору и исправлению допущенных ошибок. |
In some areas, however, armed groups also facilitated the provision of life-saving health and other emergency services, especially in areas not under the Government's control. |
Однако в некоторых районах вооруженные группы также способствовали оказанию экстренной медицинской помощи и других услуг в чрезвычайных ситуациях, в первую очередь в районах, не контролируемых правительством. |
The representatives of several regional groups noted the importance of granting developing countries access to new technologies in the field of transport, especially those technologies enabling cleaner and environmentally friendlier transport. |
Представители ряда региональных групп отметили важность предоставления развивающимся странам доступа к новым транспортным технологиям, в первую очередь к тем, которые делают перевозки более чистыми и экологичными. |
In addition, issues regarding the instability of the financial system were mentioned in light of the interdependence of the global financial system, especially regarding volatile capital flows. |
Кроме того, поднимались и такие вопросы, как нестабильность финансовой системы, в первую очередь с точки зрения волатильности потоков капитала, в условиях взаимозависимости глобальных финансов. |
The Agreement insists on coordination of activities of state institutions with the aim to ensure sustainability of protection programs and reintegration of victims of human trafficking, especially on the basis of the program that provides housing. |
Соглашение предусматривает координацию деятельности государственных учреждений в целях обеспечения устойчивого характера программ защиты и реинтеграции жертв торговли людьми, в первую очередь, на основе программ, предусматривающих предоставление жилья. |
These elements are discussed in greater detail later, but it is worth noting that many countries in the region, especially least developed countries, do not have the immediate capacity to mobilize domestic resources of the required scale. |
Более подробно данные компоненты будут рассмотрены далее, однако необходимо отметить, что многие страны региона, в первую очередь наименее развитые страны, не имеют в данный момент возможности мобилизовать необходимый объем внутренних ресурсов. |
In addition to children with disabilities, it was recommended by one delegation that UNICEF include combating human trafficking, especially of children, as a strong component of the UNICEF protection agenda. |
Помимо вопроса о детях-инвалидах одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ включить вопрос о борьбе с торговлей людьми, в первую очередь детьми, в качестве мощного компонента программы ЮНИСЕФ по защите. |
It continues to be concerned about the limited access which indigenous peoples, particularly indigenous women, have to a number of spheres of activity, especially those relating to employment, housing, health and education (ibid., para. 20). |
Комитет также по-прежнему обеспокоен ограниченным доступом коренных народов, в особенности женщин, к различным сферам, в первую очередь к занятости, жилью, здравоохранению и образованию (там же, пункт 20). |
It was agreed that the science and technology correspondents should provide scientific support for the implementation of the Convention, especially through planning, implementation and monitoring national action programmes in affected countries. |
Было решено, что они должны оказывать научную поддержку в целях осуществления Конвенции, в первую очередь путем планирования, осуществления и мониторинга национальных программ действий в затрагиваемых странах. |
Many of the Council's decisions and fields of endeavour, especially the universal periodic review, genuinely serve to promote and protect all categories of human rights in each and every country of the world. |
Многие решения Совета и направления его деятельности, в первую очередь универсальный периодический обзор, призваны служить реальному поощрению и защите всех категорий прав человека во всех без исключения странах мира. |
The development of e-commerce is another example of a promising opportunity, as it can be particularly effective in helping small suppliers in developing countries to find market outlets for their products and services, especially in developed countries. |
Другим многообещающим примером является развитие электронной торговли, благодаря которой мелкие поставщики в развивающихся странах могут найти новые рынки сбыта для своих товаров и услуг, в первую очередь в развитых странах. |
The fulfilment and respect of the right to healthy and appropriate food represents one of the main objectives of the functioning of the Ministry of Health, and especially of the Primary Health Care Department. |
Осуществление и соблюдение права на здоровое и надлежащее питание являются одной из основных целей деятельности министерства здравоохранения и в первую очередь отдела первичной медико-санитарной помощи. |
Emphasize prevention over detention, especially regarding minors in conflict with the law (Belgium); |
применять в первую очередь превентивные меры, а не меры в виде задержания, особенно в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом (Бельгия); |
This is why the measures to be implemented within the framework of legislature primarily relate to the complete implementation of all laws and international directives for the protection of human rights, especially the Convention on the Rights of the Child. |
Именно по этой причине меры, которые предстоит принять законодательным органам, касаются в первую очередь полного осуществления всех законов и международных норм в области защиты прав человека, в особенности Конвенции о правах ребенка. |
The manufacture and stockpiling of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, involved a threat both for man and for the environment, especially because of the risks of radioactivity associated with nuclear weapons tests and the disposal of radioactive wastes. |
Производство и накопление запасов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного, несет в себе опасность как для людей, так и для окружающей среды; речь идет в первую очередь о тех рисках радиоактивного облучения, с которыми сопряжены испытания ядерного оружия и сброс радиоактивных отходов. |
There are a number of challenges to be met in this context, especially the achievement of universal education by 2015, the elimination of school wastage, especially in rural areas, enhancement of the quality of education and the preparation of the accelerated programme for 2009-2012. |
В этом контексте ему предстоит решить ряд сложных задач, к которым в первую очередь относятся достижение всеобщего образования к 2015 году, ликвидация отсева и неуспеваемости в школах, главным образом в сельских районах, повышение качества образования и подготовка ускоренной программы на 2009-2012 годы. |
Those proposals are intended to improve especially the legal and financial framework conditions for voluntary work, and are meant also to establish a coherent policy for the promotion of voluntary social work on a permanent basis. |
Эти предложения должны в первую очередь укрепить правовую и финансовую основу добровольческой деятельности, а также содействовать разработке всеобъемлющей политики по содействию добровольной социальной деятельности на постоянной основе. |
The Rio Group emphasized the need for close coordination between the relevant United Nations offices, especially the Department of Peacekeeping Operations, the Office of Legal Affairs and the Office of Internal Oversight Services. |
Группа Рио подчеркивает необходимость тесного сотрудничества между соответствующими управлениями Организации Объединенных Наций, в первую очередь Департаментом по операциям по поддержанию мира, Управлением по правовым вопросам и Управлением служб внутреннего надзора. |
It also calls on the establishment of such a force to ensure the overall security of the country, especially the capital city of Kigali, as well as the protection of the expatriate community, and security of the continued distribution of humanitarian assistance. |
Протокол предусматривает также создание таких сил для обеспечения общей безопасности в стране, в первую очередь в столице Кигали, а также защиты экспатриантов и бесперебойного распределения гуманитарной помощи. |
They expressed the intention of stepping up joint efforts to ensure the defence of the Commonwealth's southern borders, especially the Tajik-Afghan portion, which was in the interest of all Commonwealth States. |
Выражено намерение наращивать совместные усилия по надежной охране и обороне южных рубежей Содружества, в первую очередь таджикско-афганского участка, что отвечает интересам всех стран СНГ. |
In the changed circumstances of today's world, security must be guaranteed by political means, through consultation and cooperation, especially within the framework of the United Nations and its agencies. |
Безопасность в новом мире должна обеспечиваться политическими средствами, через консультации и сотрудничество, в том числе, в первую очередь, в рамках ООН и ее учреждений. |