Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Improvement in the conditions of prison inmates, access to basic services (especially food and health), implementation and encouragement of working and educational activities. Требуется обеспечить улучшение условий содержания заключенных, доступ к основным услугам (в первую очередь питанию и медицинскому обслуживанию), реализацию и поощрение трудовой деятельности и мероприятий в области просвещения.
A number of measures designed to encourage children, especially girls, to attend school are already being implemented with a focus on the poorest population groups and regions. Немаловажно отметить, что уже принят целый ряд мер в целях поддержки школьного обучения детей, особенно девочек, в первую очередь в том, что касается наиболее неблагоприятных групп населения и регионов.
An urgent priority is to establish a timetable for developed countries to dismantle market access barriers and begin phasing out trade-distorting domestic subsidies, especially in agriculture. Развитым странам следует в первую очередь безотлагательно разработать график ликвидации барьеров, препятствующих доступу на рынки, и приступить к поэтапной отмене внутренних субсидий, вызывающих торговые диспропорции, особенно в сельском хозяйстве.
Overall, how social development was financed, especially in poorer countries, was central to achieving the objective of improving social conditions, as had been highlighted in Copenhagen. Как было указано в Копенгагене, в целом можно говорить о том, что достижение поставленной цели, заключающейся в улучшении социальных условий, зависит в первую очередь от того, как финансируется деятельность в области социального развития.
Some had successfully adapted to them and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, had remained marginalized. Некоторые из них успешно адаптировались к указанным условиям и используют преимущества глобализации, однако многие другие страны из этой группы, в первую очередь наименее развитые страны, по-прежнему остаются маргинализированными.
Banks must keep an eye on their employees, especially those in positions involving contact with clients, handling money and record-keeping. Необходимо установить наблюдение за поведением служащих учреждения, в первую очередь тех, кто исполняет обязанности по обслуживанию клиентов, получению денежных средств и контролю за информацией.
We also join in the request made to all States to strictly implement the sanctions imposed on UNITA, especially through full cooperation with the Monitoring Mechanism. Мы также присоединяемся к призыву, обращенному ко всем государствам, строго выполнять санкции в отношении УНИТА, и в первую очередь посредством полного сотрудничества с Механизмом наблюдения.
The international community and especially the Security Council must reject any approach that would be a departure from international legitimacy or would deny the Saharan people their inalienable right to self-determination. Международное сообщество и в первую очередь Совет Безопасности должны отвергнуть любой подход, который будет отступлением от норм международного правопорядка или лишит народ Западной Сахары неотъемлемого права на самоопределение.
She wished to know whether Togo had a ministry for rural development, with responsibility for specific economic, social or agricultural policies in support of rural women, especially female-headed households. Она хотела бы знать, существует ли в Того министерство по вопросам развития сельских районов, в ведении которого находятся вопросы конкретной экономической, социальной или сельскохозяйственной политики, ориентированные на поддержку сельских женщин, в первую очередь возглавляемых женщинами домашних хозяйств.
The unbearable jet noise around the military airfields has caused hearing difficulties among the Okinawan people, especially schoolchildren, who live nearby. Невыносимый шум двигателей реактивных самолетов, царящий вокруг военных аэродромов, приводит к ухудшению слуха жителей Окинавы, в первую очередь живущих неподалеку школьников.
But while it continues, we call upon all parties to the conflict to assume their responsibilities under international humanitarian law, especially the Geneva conventions. Но пока она продолжается, мы призываем все стороны в конфликте выполнять свои обязанности в соответствии с требованиями международного гуманитарного права, в первую очередь Женевских конвенций.
Jan's friend did not believe this, especially due to the Martenses disturbing and cold behavior, and exhumed the grave. Друг Яна не поверил этому, в первую очередь из-за бесстрастного поведения Мартенсов, и раскопал могилу.
This followed the diplomatic tensions between Algeria and other members, especially Morocco and Libya, whose leaders continuously refused to attend AMU meetings held in Algiers. Это стало следствием дипломатической напряженности между Алжиром и другими членами САМ, в первую очередь Марокко и Ливией, лидеры которых постоянно отказывались от участия в мероприятиях САМ, проходивших в Алжире.
The District has growing industries not directly related to government, especially in the areas of education, finance, public policy, and scientific research. В городе есть отрасли промышленности, непосредственно не связанные с федеральным управлением; это касается, в первую очередь, образования, финансов, государственной политики и научных исследований.
Rain's interest in jazz music and especially in the creativity of "Weather Report" band and Miles Davis is connected to this period. С этим периодом связан интерес Раина к джазовой музыке, и в первую очередь к творчеству группы «Weather Report» и Майлза Дэвиса.
The refusal of the rest of Europe, and especially Germany, to acknowledge Greece's massive debt overhang has been the big lie of this crisis. Отказ остальной Европы, в первую очередь Германии, признавать избыточность долга Греции стал главным обманом во время этого кризиса.
Price stability should be accompanied by other targets, especially financial stability, but also, possibly, employment. Кроме стабильности цен у ЦББ должны быть и другие цели, в первую очередь, финансовая стабильность, но также, возможно, и уровень занятости населения.
But it also requires fiscal stimulus, especially public investment in productive infrastructure projects, which yield higher returns than the bonds used to finance them. Но кроме этого, требуются еще и фискальные стимулы, в первую очередь, государственные инвестиции в производственные инфраструктурные проекты, которые дадут доходность выше, чем облигации, размещенные для их финансирования.
Support will also continue for national capacity-building programmes with attention to training of local-level development workers and community workers, especially women and girls. Будет и впредь оказываться поддержка программам создания национального потенциала с особым упором на подготовке специалистов по развитию на местном уровне и общинных работников, в первую очередь женщин и девушек.
In its substantive programme actions, FAO continued to develop innovative interventions oriented towards increasing rural women's access to and control of productive resources, especially through improved extension and training. З. В рамках своих основных программных областей деятельности ФАО продолжала разрабатывать новые мероприятия, направленные на расширение доступа сельских женщин к производственным ресурсам и их возможностей распоряжаться такими ресурсами, в первую очередь за счет совершенствования деятельности по консультационному обслуживания и профессиональной подготовке.
In Sector Charlie, especially, snow drifts along the main roads have made driving conditions treacherous and most minor roads remain impassable. В первую очередь в секторе Чарли снежные заносы на главных дорогах сделали их труднопроходимыми, а большинство небольших дорог остаются непроходимыми.
Non-standard forms of employment, especially part-time work, is more prevalent in services than in agriculture, manufacturing and the extractive industry, with predominance of women in these jobs. Нестандартные формы занятости, и в первую очередь работа неполный рабочий день, чаще встречаются в секторе услуг, чем в сельском хозяйстве, обрабатывающей и добывающей промышленности, причем на таких работах, как правило, трудятся женщины.
Absent an enabling policy environment, TNCs tend to focus on the existing comparative advantages of host countries, especially low labour costs and logistical considerations, when locating their export-oriented activities in developing countries. В отсутствие благоприятного экономико-политического климата ТНК при размещении экспортных производств в развивающихся странах в первую очередь ориентируются на имеющиеся у принимающих стран сравнительные преимущества, особенно на дешевую рабочую силу и логистические возможности.
Racing games in general tend to drift toward the arcade side of reality, mainly due to hardware limitations, especially in the 1980s and 1990s. Гоночные игры того времени в целом тяготели к аркадному стилю передачи реализма в первую очередь из-за аппаратных ограничений, что особенно заметно в играх 1980-х и 1990-х годов.
He is primarily a comedian, but he has starred in more serious works and, especially in his earlier films, has combined comedy with romance. По своей актерской сущности, он, в первую очередь комик, но участвовал и в серьезных работах - например, его ранние фильмы объединяют комедию с романтикой.