Improvement in the conditions of prison inmates, access to basic services (especially food and health), implementation and encouragement of working and educational activities. |
Требуется обеспечить улучшение условий содержания заключенных, доступ к основным услугам (в первую очередь питанию и медицинскому обслуживанию), реализацию и поощрение трудовой деятельности и мероприятий в области просвещения. |
A number of measures designed to encourage children, especially girls, to attend school are already being implemented with a focus on the poorest population groups and regions. |
Немаловажно отметить, что уже принят целый ряд мер в целях поддержки школьного обучения детей, особенно девочек, в первую очередь в том, что касается наиболее неблагоприятных групп населения и регионов. |
An urgent priority is to establish a timetable for developed countries to dismantle market access barriers and begin phasing out trade-distorting domestic subsidies, especially in agriculture. |
Развитым странам следует в первую очередь безотлагательно разработать график ликвидации барьеров, препятствующих доступу на рынки, и приступить к поэтапной отмене внутренних субсидий, вызывающих торговые диспропорции, особенно в сельском хозяйстве. |
Overall, how social development was financed, especially in poorer countries, was central to achieving the objective of improving social conditions, as had been highlighted in Copenhagen. |
Как было указано в Копенгагене, в целом можно говорить о том, что достижение поставленной цели, заключающейся в улучшении социальных условий, зависит в первую очередь от того, как финансируется деятельность в области социального развития. |
Some had successfully adapted to them and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, had remained marginalized. |
Некоторые из них успешно адаптировались к указанным условиям и используют преимущества глобализации, однако многие другие страны из этой группы, в первую очередь наименее развитые страны, по-прежнему остаются маргинализированными. |
Banks must keep an eye on their employees, especially those in positions involving contact with clients, handling money and record-keeping. |
Необходимо установить наблюдение за поведением служащих учреждения, в первую очередь тех, кто исполняет обязанности по обслуживанию клиентов, получению денежных средств и контролю за информацией. |
We also join in the request made to all States to strictly implement the sanctions imposed on UNITA, especially through full cooperation with the Monitoring Mechanism. |
Мы также присоединяемся к призыву, обращенному ко всем государствам, строго выполнять санкции в отношении УНИТА, и в первую очередь посредством полного сотрудничества с Механизмом наблюдения. |
The international community and especially the Security Council must reject any approach that would be a departure from international legitimacy or would deny the Saharan people their inalienable right to self-determination. |
Международное сообщество и в первую очередь Совет Безопасности должны отвергнуть любой подход, который будет отступлением от норм международного правопорядка или лишит народ Западной Сахары неотъемлемого права на самоопределение. |
She wished to know whether Togo had a ministry for rural development, with responsibility for specific economic, social or agricultural policies in support of rural women, especially female-headed households. |
Она хотела бы знать, существует ли в Того министерство по вопросам развития сельских районов, в ведении которого находятся вопросы конкретной экономической, социальной или сельскохозяйственной политики, ориентированные на поддержку сельских женщин, в первую очередь возглавляемых женщинами домашних хозяйств. |
The unbearable jet noise around the military airfields has caused hearing difficulties among the Okinawan people, especially schoolchildren, who live nearby. |
Невыносимый шум двигателей реактивных самолетов, царящий вокруг военных аэродромов, приводит к ухудшению слуха жителей Окинавы, в первую очередь живущих неподалеку школьников. |
But while it continues, we call upon all parties to the conflict to assume their responsibilities under international humanitarian law, especially the Geneva conventions. |
Но пока она продолжается, мы призываем все стороны в конфликте выполнять свои обязанности в соответствии с требованиями международного гуманитарного права, в первую очередь Женевских конвенций. |
Jan's friend did not believe this, especially due to the Martenses disturbing and cold behavior, and exhumed the grave. |
Друг Яна не поверил этому, в первую очередь из-за бесстрастного поведения Мартенсов, и раскопал могилу. |
This followed the diplomatic tensions between Algeria and other members, especially Morocco and Libya, whose leaders continuously refused to attend AMU meetings held in Algiers. |
Это стало следствием дипломатической напряженности между Алжиром и другими членами САМ, в первую очередь Марокко и Ливией, лидеры которых постоянно отказывались от участия в мероприятиях САМ, проходивших в Алжире. |
The District has growing industries not directly related to government, especially in the areas of education, finance, public policy, and scientific research. |
В городе есть отрасли промышленности, непосредственно не связанные с федеральным управлением; это касается, в первую очередь, образования, финансов, государственной политики и научных исследований. |
Rain's interest in jazz music and especially in the creativity of "Weather Report" band and Miles Davis is connected to this period. |
С этим периодом связан интерес Раина к джазовой музыке, и в первую очередь к творчеству группы «Weather Report» и Майлза Дэвиса. |
The refusal of the rest of Europe, and especially Germany, to acknowledge Greece's massive debt overhang has been the big lie of this crisis. |
Отказ остальной Европы, в первую очередь Германии, признавать избыточность долга Греции стал главным обманом во время этого кризиса. |
Price stability should be accompanied by other targets, especially financial stability, but also, possibly, employment. |
Кроме стабильности цен у ЦББ должны быть и другие цели, в первую очередь, финансовая стабильность, но также, возможно, и уровень занятости населения. |
But it also requires fiscal stimulus, especially public investment in productive infrastructure projects, which yield higher returns than the bonds used to finance them. |
Но кроме этого, требуются еще и фискальные стимулы, в первую очередь, государственные инвестиции в производственные инфраструктурные проекты, которые дадут доходность выше, чем облигации, размещенные для их финансирования. |
Support will also continue for national capacity-building programmes with attention to training of local-level development workers and community workers, especially women and girls. |
Будет и впредь оказываться поддержка программам создания национального потенциала с особым упором на подготовке специалистов по развитию на местном уровне и общинных работников, в первую очередь женщин и девушек. |
In its substantive programme actions, FAO continued to develop innovative interventions oriented towards increasing rural women's access to and control of productive resources, especially through improved extension and training. |
З. В рамках своих основных программных областей деятельности ФАО продолжала разрабатывать новые мероприятия, направленные на расширение доступа сельских женщин к производственным ресурсам и их возможностей распоряжаться такими ресурсами, в первую очередь за счет совершенствования деятельности по консультационному обслуживания и профессиональной подготовке. |
In Sector Charlie, especially, snow drifts along the main roads have made driving conditions treacherous and most minor roads remain impassable. |
В первую очередь в секторе Чарли снежные заносы на главных дорогах сделали их труднопроходимыми, а большинство небольших дорог остаются непроходимыми. |
Non-standard forms of employment, especially part-time work, is more prevalent in services than in agriculture, manufacturing and the extractive industry, with predominance of women in these jobs. |
Нестандартные формы занятости, и в первую очередь работа неполный рабочий день, чаще встречаются в секторе услуг, чем в сельском хозяйстве, обрабатывающей и добывающей промышленности, причем на таких работах, как правило, трудятся женщины. |
Absent an enabling policy environment, TNCs tend to focus on the existing comparative advantages of host countries, especially low labour costs and logistical considerations, when locating their export-oriented activities in developing countries. |
В отсутствие благоприятного экономико-политического климата ТНК при размещении экспортных производств в развивающихся странах в первую очередь ориентируются на имеющиеся у принимающих стран сравнительные преимущества, особенно на дешевую рабочую силу и логистические возможности. |
Racing games in general tend to drift toward the arcade side of reality, mainly due to hardware limitations, especially in the 1980s and 1990s. |
Гоночные игры того времени в целом тяготели к аркадному стилю передачи реализма в первую очередь из-за аппаратных ограничений, что особенно заметно в играх 1980-х и 1990-х годов. |
He is primarily a comedian, but he has starred in more serious works and, especially in his earlier films, has combined comedy with romance. |
По своей актерской сущности, он, в первую очередь комик, но участвовал и в серьезных работах - например, его ранние фильмы объединяют комедию с романтикой. |