Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
There is a demand for more effective involvement of international organizations, especially the United Nations, in developing telecommunications for rapid worldwide exchange and dissemination of radiological and environmental information and medical statistics connected with the Chernobyl disaster. Существует потребность в более эффективном привлечении международных организаций, в первую очередь ООН, к развитию телекоммуникационных систем обмена радиоэкологической и статистически-медицинской информацией о преодолении последствий Чернобыльской катастрофы и ее широкого и своевременного распространения в мире.
Within the six micro-credit programmes, where loans range from S/. 300 to 6,000 new soles - mainly to promote production, especially in agriculture - the priority has been to benefit women heads of household classified as returnees or resisters. В рамках шести программ микрокредитования, выделяемых на развитие сельскохозяйственного производства, была поставлена задача оказания помощи в первую очередь женщинам - главам семей, вернувшимся из районов чрезвычайного положения или пережившим чрезвычайное положение в месте своего жительства.
Finally, I would like to refer to the excellent work of the coordinators, and especially to the great diplomatic qualities of the Chairman of the Fifth Committee, Ambassador Gert Rosenthal. И наконец, я хотел бы отметить прекрасную работу координаторов, и в первую очередь выдающиеся дипломатические качества Председателя Пятого комитета посла Герта Розенталя. Проявленные им мудрость и терпение сыграли решающую роль в успешном завершении наших прений.
Finally, Uganda calls upon the international community to urgently agree on measures to mitigate the negative impact of the conflict in the Gulf region, especially on the fragile economies in Africa and developing countries. В заключение Уганда призывает международное сообщество срочно согласовать меры по ослаблению негативных последствий конфликта в районе Залива, в первую очередь сказывающихся на хрупких экономиках стран Африки и развивающихся стран. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Шри-Ланки.
In hindsight, historians have faulted the Americans, especially Patch and Halsey, for not taking advantage of their ground, aerial, and naval superiority to prevent the successful Japanese evacuation of most of their surviving forces from Guadalcanal. Оглядываясь назад, историки высказывают претензии к американцам, в первую очередь Патчу и Хэлси, которые не воспользовались своим преимуществом на земле, в воздухе и на море для предотвращения успешной эвакуации большей части оставшихся боеспособных войск с Гуадалканала.
He lived at the court of Emir Adud ad-Daula in Isfahan, Persia, and worked on translating and expanding Greek astronomical works, especially the Almagest of Ptolemy. Жил при дворе своего друга эмира Адуд ад-Даула (англ. 'Adud al-Dawla) в Исфахане, занимался переводом с греческого астрономических работ, в первую очередь Альмагеста Птолемея.
Frank Jackson (1982) later defined qualia as"... certain features of the bodily sensations especially, but also of certain perceptual experiences, which no amount of purely physical information includes" (p. 273). Фрэнк Джексон (1982) позднее определил квалиа как «определённые качества в первую очередь телесных ощущений, но так же и определённых актов восприятия, не являющиеся частью физической информации в любом её объёме» (с. 273).
We believe that our OligarchWatch services are especially well-suited for international financial institutions, multinational corporations, law firms, private equity firms, hedge funds and SMEs. Наши услуги в первую очередь востребованы международными финансовыми институтами, транснациональными корпорациями, юридическими конторами, частными инвестиционными компаниям, хедж-фондами, а также малыми и средними предприятиями.
During certain months of 1993, the incomes of 27-35 per cent of the population, and especially those of families with children, pensioners and persons working in State-funded organizations were below the subsistence level. В течение 1993 года доходы ниже прожиточного минимума имели в отдельные месяцы от 27% до 35% населения, в первую очередь семьи с детьми и пенсионеры, работники бюджетных организаций.
He asked about the percentage of non-Europeans who owned property, especially large areas such as plantations, and how ownership patterns had changed in the recent past. Выступающий интересуется, какова доля не-европейцев, владеющих землей, и в первую очередь обширными угодьями, например плантациями, и каким образом изменилась структура собственности в последние годы.
With regard to lending, some 35 per cent of the Bank's portfolio addressed gender issues, especially in the social and agricultural sectors but also, increasingly, in sectors such as infrastructure. Что касается финансирования, то женщины являются прямыми получателями 35 процентов предоставляемых займов, в первую очередь в области сельского хозяйства и в социальной сфере, хотя все больше средств они получают в таких менее типичных областях, как развитие инфраструктуры.
This is one of the factors of preventive influence, especially on the members of the skinhead movement, which suppressed other possible disturbances of public order in the town of Prievidza and in the entire district. Вышеуказанные механизмы из числа средств превентивного воздействия (в первую очередь на членов движения "бритоголовых") позволили предотвратить повторение случаев нарушения общественного порядка в самом городе Приевидза и во всем районе.
The Micro-Banks project The Trade Efficiency programme also undertook a feasibility study to promote the creation of market mechanisms between international private fund suppliers and borrowers in developing countries, especially micro and small entrepreneurs. В рамках программы по эффективности торговли было проведено также технико-экономическое обоснование целесообразности создания рыночных механизмов, помогающих наладить контакты между международными частными кредиторами и заемщиками в развивающихся странах, к числу которых в первую очередь относятся микро- и мелкие предприниматели.
In recent years, labour emigration has reached significant proportions, as thousands of Nicaraguans in search of employment opportunities emigrate, especially to Costa Rica and the United States. Тысячи никарагуанцев эмигрируют в поисках новых возможностей трудоустройства, в первую очередь в Коста-Рику и Соединенные Штаты Америки. Однако на экономическом развитии страны и снижении уровня нищеты эта тенденция не отразилась.
Ms. Asmady said that poverty was still the greatest injustice befalling nations around the world, especially in developing countries as they came to grips with an increasingly globalized economy. Г-жа Асмади говорит, что нищета продолжает оставаться самой большой несправедливостью, с которой сталкиваются страны по всему миру, и в первую очередь развивающиеся страны в условиях растущей глобализации экономики.
And what it shows is first the East side of Manhattan, especially in the lower area of Manhattan, has more cyclist accidents. В первую очередь, на востоке Манхэттена, а в особенности - в нижней его части, множество ДТП с велосипедистами.
Ham radio operators from the town report that Serbian aggressor forces have amassed heavy artillery around the free territory of Gorazde, especially from directions of Visegrad, Foca, Cajnice, Pale and Rogatica. По сообщениям радиолюбителей из этого города, силы сербского агрессора сосредоточили вокруг свободной от военных действий территории Горажде тяжелую артиллерию, перебросив ее в первую очередь с таких направлений, как Вишеград, Фоча, Чайниче, Пале и Рогатица.
Many organizations urged that aid levels be increased, on the basis of a timetable, to meet the agreed United Nations level of 0.7 per cent of GNP, with basic needs, especially education, made the primary beneficiary. Многие организации призвали повысить уровни предоставляемой помощи на основе соответствующего графика, с тем чтобы достичь согласованного Организацией Объединенных Наций целевого задания в размере 0,7% от ВНП; при этом помощь должна в первую очередь идти на удовлетворение основных потребностей, особенно в области образования.
That event was especially significant because the establishment of a culture of open discussion centring on a free press had been at the heart of the President's declared objective of creating a civil society. Это событие имело особенно важное значение по той причине, что, провозгласив цель создания гражданского общества, президент, в первую очередь, имел в виду утвердить традиции открытого обсуждения, которое невозможно без свободной печати.
According to the International Labour Organization,1 research on the microlevel has shown that unpaid family workers, who are usually women and children, are typically found in the agricultural sector, especially in developing countries. По данным Международной организации труда1, результаты исследований на микроуровне показывают, что лица, выполняющие неоплачиваемую работу в семье, в основном женщины и дети, ассоциируются в первую очередь с сельским хозяйством, особенно в развивающихся странах.
In the context of democratization, it must allow for an increase in the number of non-permanent members from all regional groups, and especially from the developing world. В контексте процесса демократизации реформа должна обеспечить расширение членского состава в категории непостоянных членов за счет включения в их число представителей всех региональных групп, и в первую очередь развивающихся стран.
Rangelands are vulnerable biomes and non-equilibrium ecosystems, whose sustainability has been exploited in ingenious ways, elaborated by various user groups over the millennia, especially by nomadic pastoralists. Естественные пастбища представляют собой уязвимые биомы и нестабильные экосистемы, природная устойчивость которых нарушалась местными методами, применявшимися различными группами коренного населения в течение тысячелетий, в первую очередь животноводами - кочевниками.
Investment in the value chain, especially oil and gas, will continue to thrive in the Middle East, given the region's low cost and abundant amount of feedstock, as well as the increasing availability of private financing to establish world-scale plants. Инвестиции в цепочки приращения стоимости, в первую очередь в нефтяную и газовую промышленности, по-прежнему будут увеличиваться на Ближнем Востоке ввиду низких издержек в регионе и обилия товарных запасов сырья, а также растущего объема частного финансирования строительства предприятий, имеющих глобальное значение.
In that regard, China called on the international community, especially the developed countries, to assume their responsibilities, promote the BPoA and provide pertinent support and assistance to the LDCs. В этой связи Китай призывает международное сообщество, и в первую очередь развитые страны, ответственно подойти к делу, сделать шаги по пути осуществления Программы действий и оказать целенаправленную поддержку и помощь наименее развитым странам.
The immediate negative impact of the crisis was felt most in low-income, food-deficit and import-dependent countries, especially those in Africa, whose food import bills grew on average by nearly 60 per cent between 2007 and 2008. Негативные последствия кризиса первыми ощутили на себе не обеспеченные в достаточном объеме продовольствием и зависящие от импорта страны с низким доходом, в первую очередь в Африке, чьи расходы на импорт продовольствия в период с 2007 по 2008 год в среднем выросли почти на 60%.