Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
+ Measures taken to overcome obstacles to women's access to health service, especially poor women and women in remote areas. + Меры, принятые по устранению препятствий, ограничивающих возможности доступа женщин к услугам системы здравоохранения, в первую очередь неимущих женщин и женщин, проживающих в удаленных районах
81.25. Raise the age of criminal responsibility to 12 years, and prohibit corporal punishment as a sentence of the courts for all persons, but especially those under 18 years old at the time of the offence (Slovenia); 81.25 повысить возраст наступления уголовной ответственности до 12 лет и запретить применение телесных наказаний по приговору суда в отношении всех лиц, и в первую очередь тех, кому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет (Словения);
Developed country Parties [shall] [should] support developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable, in their adaptation action, through the provision of means of implementation, including finance, technology and capacity-building; Ь) развитые страны-Стороны [оказывают] [должны оказывать] поддержку развивающимся странам-Сторонам, в первую очередь тем из них, которые являются особо уязвимыми, при осуществлении ими действий по адаптации посредством предоставления средств для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала;
It has engaged in long-term work to enhance implementation of the Convention on the Rights of the Child, especially through improved implementation of recommendations made to Finland by the UN Committee on the Rights of the Child. Оно участвует в долгосрочной работе по активизации выполнения Конвенции о правах ребенка, в первую очередь путем более полного выполнения рекомендаций, которые были даны Финляндии Комитетом Организации Объединенных Наций по правам ребенка.
(e) Funding for small income-generating businesses (run from people's homes or from other premises), especially those that take into account the family's socio-economic circumstances and essential needs; ё) финансирование малых коммерческих предприятий (надомных или расположенных в иных помещениях), в первую очередь тех, которые функционируют с учетом социально-экономического положения семьи и ее основных потребностей;
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. Не способствуют повышению эффективности процесса совершенствования законодательства, в первую очередь трудового, отсутствие обязательной гендерной экспертизы как проектов законодательных и нормативных актов, так и действующего законодательства.
We appreciate the progress that has been made so far with regard to the implementation of resolution 1769, especially the re-hatting of the African Union Mission in the Sudan to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, which has been referred to earlier. Мы с удовлетворением отмечаем уже достигнутый прогресс в осуществлении резолюции 1769, в первую очередь передачу Миссией Африканского союза полномочий по проведению этой операции по поддержанию мира Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций, о чем уже упоминалось ранее.
Slovakia, having signed and ratified the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN), supports all measures for the development and construction of a network of inland waterways and especially of main inland waterways. Словацкая сторона подписавшая и ратифицирующая Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП), поддерживает все намерения по развитию и строительству сети внутренних водных путей и в первую очередь магистральных водных путей.
The work of the Labour Inspectorate in general and above-mentioned cooperation with the ILO-OPEC programme in particular, aims to maximize the prevention of children's labour and especially the prevention of their employment in jobs that are harmful for their health and dangerous for their life. Деятельность трудовой инспекции в целом и в рамках упомянутой выше программы сотрудничества с МОТ-ИПЕК, в частности, направлена на максимально возможное предотвращение детского труда и в первую очередь на недопущение их труда на рабочих местах, вредных для их здоровья и опасных для их жизни.
Building a "social safety net" against social exclusion, which includes access for citizens to basic services, such as medical care, housing and education is a priority, especially during the crisis. создать "сеть социальной поддержки", предусматривающая защиту от социального отчуждения, которая, в первую очередь, обеспечивает доступ граждан к основным услугам, включая здравоохранение, жилье и образование, особенно в период кризиса.
It is for this reason, that HIV/AIDS was seen as a priority in the context of recently adopted Albanian Public Health and Health Promotion Strategy as well as, especially, in the annual plans of the Albanian Ministry of Health. Именно по этой причине ВИЧ/СПИД рассматривали в качестве приоритетной проблемы в контексте недавно принятой албанской Программы общественного здравоохранения и его поощрения, а также, в первую очередь, в ежегодных планах албанского министерства здравоохранения.
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that States undergoing succession should institute the necessary measures, especially legislative ones, to ensure that people living in the territory affected by succession, and their status, were not adversely affected by such transformation. Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) отмечает, что государства, находящиеся в процессе правопреемства, должны принимать необходимые меры, в первую очередь законодательного характера, чтобы лица, проживающие на территории, затронутой проблемой правопреемства, и их статус не пострадали в процессе этих изменений.
Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития,
The course of the audit is presented in a report, which should contain especially data on the extent of the audit, assessment of the manner of execution of recommendations issued after the previous audit, the results of the audit, and post-audit recommendations. О ходе проверки сообщается в отчете, который должен содержать в первую очередь данные об объектах проверки, оценку способа выполнения рекомендаций, подготовленных после предыдущей проверки, результаты проверки и рекомендации по итогам этой проверки.
Poor intensive training for those concerned with the issue, especially the police, given that they are the first to receive reports and complaints and the first to deal with these; недостаточная профессиональная подготовка лиц, занимающихся данной проблематикой, в первую очередь сотрудников полиции, которые первыми регистрируют обращения и жалобы и первыми реагируют на них;
The international community should focus attention on reducing the production of some commodities (particularly that of high-cost producers), especially by the elimination of those subsidies which have an impact on production. Международному сообществу следует сосредоточить внимание на сокращении производства некоторых видов сырьевых товаров (особенно в странах с высокой себестоимостью производства), в первую очередь путем отмены тех субсидий, которые влияют на объем производства.
h) Empower local communities, especially those in rural and underserved areas, in ICT use and promote the production of useful and socially meaningful content for the benefit of all. Давать местным общинам, в первую очередь в сельских и в недостаточной степени обслуживаемых районах, возможность применять ИКТ и обеспечивать производство полезного и социально значимого контента для всеобщего блага.
Even when sufficient financial resources are available, as was the case, for example, with commodity-exporting (especially oil-exporting) countries during the price booms of the 1970s and early 1980s, the utilization of those resources may not lead to the optimal outcome for the country. Даже при наличии финансовых ресурсов в достаточном объеме, как это было, например, в странах-экспортерах сырья (в первую очередь в странах-экспортерах нефти) в периоды резких скачков цен в 70-е годы и начале 80-годов, использование этих ресурсов может не привести к оптимальным результатам для страны.
Some studies 29/ indicate that there is no clear association between trade policy reforms, especially devaluation, and diversification into production and exports of manufactures in the case of the least developed countries. указывается на отсутствие четкой связи между реформами торговой политики, в первую очередь девальвацией, и смещением акцента на производство и экспорт продукции обрабатывающей промышленности в наименее развитых странах.
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах:
It appreciated the attempts of the Inspector to draw attention to the role of development communication as a vital component in the development planning process that has to be integrated into any development strategy, especially by the field agencies of the system. Он дал высокую оценку усилиям инспектора по привлечению внимания к вопросу о роли коммуникации в интересах развития как жизненно важного компонента процесса планирования развития, который необходимо учитывать при разработке любых стратегий в области развития, причем это в первую очередь касается учреждений системы на местах.
The impact of the changes in Eastern Europe and the Soviet Union on the developing countries varied greatly, as did the response to the changes, especially the ability of individual countries to switch to alternative channels of trade and sources of finance. Последствия изменений в Восточной Европе и Советском Союзе для отдельных развивающихся стран были в значительной степени неодинаковыми, равно как и их реакция на эти изменения, что в первую очередь связано со способностью отдельных стран переключаться на альтернативные каналы торговли и источники финансирования.
Such a special procedure would eventually complement the measures to prevent genocide recommended or taken by the Secretary-General, above all the creation of a post for a Special Adviser on the prevention of genocide, which especially serves as an early warning mechanism for the Security Council. Такая специальная процедура в известной степени дополнит меры по предупреждению геноцида, рекомендованные или принятые Генеральным секретарем, в первую очередь, - учреждение поста специального советника по предупреждению геноцида, главным образом в качестве механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности.
Noting also with concern the social inequities associated with the general degradation of oases, especially with the decline of agricultural activities and growing poverty, primarily affecting women, who are often the main productive force of the oases but are seldom recognized in decision-making processes, с озабоченностью отмечая также проявления социального неравенства, вызванные общей деградацией оазисов, особенно спадом сельскохозяйственного производства и растущими масштабами нищеты, негативно влияющими, в первую очередь, на женщин, которые часто являются основной производительной силой в оазисах, но интересы которых редко учитываются процессах принятия решений,
It is undoubtedly important that State officials, and first and foremost senior State officials, who have committed crimes, especially massive and gross violations of human rights or international humanitarian law, should bear responsibility, including criminal responsibility. Безусловно, важно, чтобы должностные лица государств и, в первую очередь, высшие должностные лица, совершившие преступления, и, прежде всего, массовые и грубые нарушения прав человека или международного гуманитарного права, несли за это ответственность, в том числе уголовную.