Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
In some indigenous territories, minimal sanitary conditions are lacking with the resulting problems of diarrhoea, parasites, malnutrition and other diseases, especially among children. На некоторых территориях проживания коренного населения наблюдается отсутствие минимальных условий для здоровой жизни, и в результате - в первую очередь у детей - возникают проблемы, обусловленные диарейными, паразитарными и другими заболеваниями, а также недоеданием.
DCs continue to seek commercially meaningful mode 4 commitments where gains are estimated at $150 billion - 250 billion, especially from movement of low-skilled workers. РС по-прежнему добиваются коммерчески значимых обязательств по четвертому способу, где их выигрыш оценивается в размере вплоть до 150250 млрд. долл., в первую очередь от перемещения низкоквалифицированной рабочей силы.
TrainForTrade distance-learning activities have focused especially on the development of courses in local languages, including French, English, Spanish, Portuguese, Khmer and Lao. Длительность ТРЕЙНФОРТРЕЙД по дистанционному обучению была нацелена в первую очередь на разработку курсов на местных языках, включая французский, английский, испанский, португальский, кхмерский и лаосский языки.
An important indicator reflecting family living conditions, especially at the calorie intake level, is the proportion of children under five with malnutrition. Важным показателем, отражающим условия жизни семьи, в первую очередь с точки зрения калорийности рациона питания, является доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет.
Training on gender-related issues had been provided to more than 1,000 police officers, justice professionals and other civil servants, especially in border areas, and to dozens of trainers. Подготовку по вопросам, касающимся гендерной проблематики, прошли, в первую очередь в приграничных районах, более 1 тыс. сотрудников полиции, штатных работников системы правосудия и других гражданских служащих, а также множество инструкторов.
FAO - Food and Agriculture Organization of United Nations, especially FAO Forestry; ФАО - Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, в первую очередь Департамент лесного хозяйства ФАО;
In some instances, the countries were provided with some remarks for consideration, especially asking for more detailed elaboration of specific actions to be undertaken. В некоторых случаях странам был направлен ряд замечаний для рассмотрения, которые в первую очередь касались более подробного изложения конкретных действий, которые будут предприниматься.
It calls for meeting the basic water needs of all people and all ecosystems first and adopts pricing structures that penalize excessive water use, especially during dry periods. Он направлен на удовлетворение в первую очередь насущных потребностей в обеспечении водоснабжения всех людей и всех экосистем и устанавливает механизмы ценообразования, которые предусматривают штрафные санкции за перерасход воды, особенно в засушливые периоды.
As already noted, rural women face problems in relation to accessing health care, training and education (especially secondary schools and tertiary education) and credit. Как уже отмечалось, женщины в сельских районах сталкиваются с проблемами, связанными с получением доступа к медицинскому обслуживанию, профессиональной подготовке и образованию (сказанное в первую очередь касается средних школ и высших учебных заведений) и кредитам.
Women in rural and remote areas find it particularly difficult to obtain information about employment opportunities, especially those with high levels of illiteracy. Женщинам, проживающим в сельских и отдаленных районах, в первую очередь, тем, кто имеет низкий уровень грамотности, особенно трудно получить информацию о возможностях занятости.
Developing countries must now put agriculture, especially food production, back into the core of their development agenda. Развивающиеся страны должны сейчас вновь поставить сельское хозяйство, в первую очередь производство продуктов питания, в центр своих повесток дня в области развития.
Germany recommended that Argentina especially address the problem of overcrowding of prisons and in this regard the overly extensive and seemingly unrestricted use of preventive detention. Германия рекомендовала Аргентине в первую очередь решить проблему переполненности тюрем и в этой связи продумать возможность пересмотра чрезмерно продолжительного и, как представляется, неограниченного использования предварительного заключения.
This situation is being reversed in some cities, where parity is now being achieved (especially in the Central Region). Иначе обстоят дела в некоторых городах страны (в первую очередь, в центральном регионе), где обеспечен паритет по этому показателю.
This system especially protects the spouse who did not have an income from a job during the marriage. Данная система защищает в первую очередь того из супругов, который за время брака не имел собственных доходов от трудовой деятельности.
However, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women, especially housewives, who have generally been infected by their partners. Вместе с тем показатели инфицирования ВИЧ/СПИДом растут и среди женщин, в первую очередь среди домохозяек, которые, как правило, заражаются от своих супругов.
NWF reported that women suffer from discrimination in employment, especially those working in the informal sector who are left outside the scope of legal protection. НЖФ сообщил, что женщины страдают от дискриминации в сфере занятости, в первую очередь это касается женщин, занятых в неофициальном секторе, на который не распространяются меры правовой защиты.
As such, the Declaration should guide and inform all actors, especially States, on the policies needed in order to guarantee these peoples' survival. В этой связи Декларация должна послужить ориентиром и источником информации для всех сторон, в первую очередь государств, в области политики, которую следует осуществлять для обеспечения их выживания.
Participants devised a strategy to enhance participation of the Roma in official decision-making processes, especially in areas where their rights and daily lives were most affected. Участники выработали стратегию активизации участия рома в процессе принятия официальных решений, в первую очередь в тех областях, в которых их права и повседневная жизнь затрагиваются в наибольшей степени.
Other public bodies and commissions have the task of monitoring the human rights of specific population groups, especially vulnerable groups. Имеются и другие государственные ведомства и комиссии, призванные следить за соблюдением прав человека конкретных групп, причем в первую очередь уязвимых слоев населения.
The Government has also taken a number of other progressive measures. One such measure was a 2006 law designed to combat domestic violence, especially against women. Правительство приняло и ряд других прогрессивных мер, одной из которых стало введение в 2006 году закона о борьбе с бытовым насилием, в первую очередь в отношении женщин.
A combination of these threatens especially the most vulnerable economies, which are dependent on aid and which possess no oil reserves of their own. Их сочетание угрожает в первую очередь наиболее уязвимым экономикам, зависящим от помощи и не имеющим собственных запасов нефти.
Price tag attacks often comprise threats of physical violence, religious insults, vandalism of mosques and churches and the destruction of private property (especially agricultural lands), including the torching of cars. Такие нападения как метод «неотвратимого возмездия» нередко сопряжены с угрозами физического насилия, религиозными оскорблениями, актами вандализма в отношении мечетей и церквей, а также уничтожением частной собственности (в первую очередь - сельскохозяйственных земель), включая поджог машин.
The Special Committee was informed that mines not only continue to limit agricultural activities, but also surround Golani neighbourhoods and thus present an immediate risk to civilians, especially children who play in the area. Специальный комитет был проинформирован о том, что мины не только продолжают быть препятствием сельскохозяйственной деятельности: они располагаются по периметру этого района и представляют собой непосредственную угрозу для гражданского населения соседних районов, в первую очередь детей, играющих на этих участках.
They also stressed that more cooperation with other stakeholders should be envisaged, including the use of synergies with other national actors in development, especially the national focal points. Они также особо подчеркнули необходимость стремиться к более широкому сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами, отметив важность взаимодействия с национальными партнерами в области развития, в первую очередь с национальными координационными центрами.
That will require greater investments in agricultural research and rural infrastructure, as well as measures to provide more secure access to land, credit, crop insurance and other productive inputs to smallholder farmers, especially women farmers. Для этого потребуется увеличить инвестиции в сельскохозяйственные исследования и сельскую инфраструктуру, а также принять меры для обеспечения мелким фермерам, в первую очередь женщинам, более гарантированного доступа к земле, кредитам, страхованию урожая и другим средствам для покрытия производственных издержек.