Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
DITE has expanded its technical assistance in the area of business linkages, especially through the Business Linkages project launched in Brazil in 2004. ОИТП расширял свою техническую помощь в области деловых связей, в первую очередь в рамках проекта налаживания деловых связей в Бразилии, начатого в 2004 году.
Science & Society Division (SSD) aims at providing opportunities to motivated scientists and field level workers to take up action oriented and location specific projects aiming towards socio-economic upliftment of poor and disadvantaged sections of the society through appropriate technological interventions especially in the rural areas. Отдел "Наука и общество" стремится предоставлять заинтересованным ученым и работникам на местах возможность осуществлять ориентированные на конкретные действия местные проекты для улучшения социально-экономического положения бедных и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения на основе применения соответствующих технологических решений, в первую очередь в сельских районах.
WMO and OIC have jointly organized short training courses on natural disaster mitigation to build awareness of natural disasters, especially in collaboration with the Islamic University of Technology and the Bangladesh Meteorological Department. ВМО и ОИК совместно организовали краткосрочные учебные курсы по уменьшению опасности стихийных бедствий, которые подразумевают работу по повышению осведомленности о стихийных бедствиях, в первую очередь в сотрудничестве с Исламским технологическим университетом и департаментом метеорологии правительства Бангладеш.
Governments should facilitate investments by the private sector in new clean energy technology in developing countries and countries in transition, especially by enacting legislation providing security of investments and by avoiding burdening new technologies with undue taxation. Правительства должны содействовать инвестициям частного сектора в новые, чистые энерготехнологии в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в первую очередь за счет принятия законов, гарантирующих безопасность инвестиций, и за счет освобождения новых технологий от ненужного налогообложения.
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки.
He is especially grateful for the generous support of OHCHR, the International Save the Children Alliance and its Swedish office, the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva and the Latin American Campaign for the Right to Education. В первую очередь он признателен за щедрую поддержку Управлению Верховного комиссара, Международному союзу "Помощь детям" и его отделению в Швеции, Академическому институту международных исследований и развития в Женеве и Латиноамериканской кампании за право на образование.
For the purpose of implementing the System of Environmental-Economic Accounting, an interregional adviser conducted nine country missions in the period 2007-2008, entailing the provision of advice, especially on water accounting. В контексте деятельности по обеспечению внедрения системы эколого-экономического учета в период 2007 - 2008 годов межрегиональный советник осуществил девять страновых миссий, предусматривавших оказание консультационных услуг, в первую очередь по вопросам учета водных ресурсов.
The NCHR noted that despite progress attained in protecting the right to life and physical safety, the enhancement of this right demands more efforts, especially through the amendment of national legislation to reduce the execution of the death penalty. НЦПЧ отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле защиты права на жизнь и личную неприкосновенность, более широкое применение этого права требует дополнительных усилий, в первую очередь путем изменения национального законодательства для снижения числа смертных приговоров.
The activity focuses in particular on urban renewal and housing refurbishment policies and on existing and emerging housing problems, especially those connected with housing financing and energy effiency. Основное внимание в этой деятельности, в частности, уделяется обновлению городов и программам модернизации жилищного фонда, а также решению имеющихся и возникающих жилищных проблем, в первую очередь проблем, связанных с финансированием жилищного хозяйства и энергоэффективностью.
Montenegro therefore was continuing its efforts to build up its capacities and the functioning of its institutions for the fulfilment of the rights of children, especially the most vulnerable, including Roma children. С учетом этого страна предпринимает усилия по укреплению потенциала и повышению эффективности функционирования институтов, которые призваны следить за положением детей, в первую очередь самых уязвимых групп, в частности детей народности рома.
The President did well to focus his presidency on the issues of justice, peace and security, which includes making the reform of the United Nations system one of his priorities, especially that of the Security Council. Председатель совершенно правильно уделил в ходе своей работы первостепенное внимание вопросам правосудия, мира и безопасности, в том числе реформе системы Организации Объединенных Наций в качестве одной из своих приоритетных задач, в первую очередь Совета Безопасности.
The potential of services trade, especially mode 4 (temporary movement of natural persons), and also mode 1 (cross-border supply of services), is significant. В сфере торговли услугами имеются существенные возможности для роста, как в первую очередь в связи со способом 4 поставки услуг (временное перемещение физических лиц), так и в связи со способом 1 (трансграничное оказание услуг).
The incidence of type 1 diabetes has increased since the early 1980s, especially in the youngest age groups, but seems to be declining among young adults. С начала 1980-х годов заболеваемость диабетом типа 1 возросла, в первую очередь среди молодых возрастных групп, но, как представляется, этот показатель снижается среди взрослого населения младших возрастных групп.
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации.
However, progress has been slow, especially in the follow-up to the work of the Legal Reform Commission and the Constitutional Review Commission. Однако пока прогресс был медленным - это касается в первую очередь деятельности Комиссии по реформе законодательства и Комиссии по обзору Конституции.
It is to assist countries to meet our common goal of health and development for all, including, especially, the most marginalized and vulnerable members of our societies, those who are pushed into taking unnecessary risks with their health, and often, their lives. Она состоит в том, чтобы помочь странам в достижении нашей общей цели здоровья и развития для всех, включая в первую очередь наиболее маргинализированных и уязвимых членов нашего общества, тех, кого вынуждают подвергать ненужному риску свое здоровье и зачастую свою жизнь.
Rumours and media reports that the town was about to be bombed by Russian jets and that the CIS peacekeeping force would allow the Abkhaz military forces to attack the town resulted in a massive departure of the population, especially women and children. Слухи и сообщения средств массовой информации о том, что город будет подвергнут бомбардировке российскими самолетами и что миротворческие силы СНГ разрешат абхазским войскам атаковать город, привели к массовому оттоку населения, в первую очередь женщин и детей.
The Deputy Director of the UNECE Statistical Division and Secretary to the CES noted that the CES Bureau had recently emphasized that much work was needed regarding harmonization of environment statistics, especially in countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). Заместитель Директора Отдела статистики ЕЭК ООН и секретарь КЕС отметила, что Бюро КЕС в последнее время подчеркивало необходимость проведения большой работы по гармонизации статистических данных по окружающей среде, в первую очередь в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА).
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин.
The benefits arising from the MLS should flow primarily to farmers, especially in developing countries and countries with economies in transition, which conserve and sustainably utilize plant genetic resources for food and agriculture (article 13 (3)). Выгоды, обусловленные использованием Многосторонней системы, должны получать в первую очередь фермеры, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые сохраняют и неистощительным образом используют растительные генетические ресурсы для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства (статья 13(3)).
Training and education for inspectors, especially in assessing the quality of safety reports, improving international cooperation and promoting capacity-building activities on establishing and implementing preventive measures; с) подготовкой и обучением инспекторов, в первую очередь по вопросам оценки качества докладов о безопасности, совершенствования технического сотрудничества и поощрения деятельности по наращиванию потенциала в области принятия и реализации мер по предупреждению аварий;
The activity helped the participants to better understand the tasks under the Convention and what it took to implement them, especially thanks to the separate analysis of areas of work under the Convention. Данное мероприятие помогло участникам глубже разобраться в задачах по осуществлению Конвенции и рассмотреть способы их выполнения, в первую очередь путем проведения анализа по отдельным областям работы по осуществлению Конвенции.
To continue paying attention to promoting and protecting the human rights of vulnerable groups (Philippines), especially improving the situation of indigenous peoples (Algeria); продолжать уделять внимание поощрению и защите прав человека уязвимых групп населения (Филиппины), в первую очередь в целях улучшения положения коренных народов (Алжир);
(b) To cooperate more closely with the Committee against Torture especially by setting up a national complaint registration and investigation system and a national preventive mechanism (Mexico); Ь) наладить более тесное сотрудничество с Комитетом против пыток, в первую очередь благодаря созданию национальной системы регистрации и расследования жалоб и национального превентивного механизма (Мексика);
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ.