| The State is making a particular effort to provide vaccines, especially against polio. | Государство предпринимает особые усилия для обеспечения населения вакцинами, в первую очередь против полиомиелита. |
| This text is likely to be applied especially in regard to incitement to violence. | Эта статья в первую очередь может найти применение в отношении тех случаев, которые касаются побуждения к насилию. |
| In spite of this, early marriage continued to be practised widely, especially in rural villages and urban slums. | Невзирая на это, ранние браки широко распространены, в первую очередь в деревнях и городских трущобах. |
| Sources include the websites of national competition agencies and international organizations, especially the Organisation for Economic Co-operation and Development. | В числе источников информации использовались сайты национальных органов по защите конкуренции и международных организаций, в первую очередь Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Several key needs remain to be addressed, especially those related to children with special needs. | Еще предстоит принять меры по удовлетворению некоторых ключевых потребностей, в первую очередь касающихся детей с особыми потребностями. |
| Linkages with other international organizations must also be given emphasis, especially in the fields of telecommunications and intellectual property. | Следует уделять также внимание налаживанию связей с другими международными организациями, в первую очередь в области телекоммуникаций и интеллектуальной собственности. |
| The Government of Kazakhstan is seeking to expand cooperation with international organizations, especially the United Nations. | Правительство Казахстана стремится к расширению сотрудничества с международными организациями и, в первую очередь, с Организацией Объединенных Наций. |
| An important part of the census project will be to develop quality measures especially suited for register-based statistics. | Одной из важных составляющих переписи является разработка критериев измерения качества, в первую очередь подходящих для статистических данных, получаемых на основе регистров. |
| Technical assistance is offered, especially in connection with institutional reforms and modernization efforts. | Техническая помощь предоставляется в первую очередь в связи с институциональными реформами и деятельностью по модернизации. |
| This has been especially true of developing countries and countries with economies in transition that have traditions of national planning. | Это в первую очередь касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих традиции национального планирования. |
| It had earned Executive Outcomes many new enemies, especially among arms dealers interested in keeping wars going. | При этом компания "Экзекютив ауткамз" нажила себе много новых врагов, в первую очередь среди торговцев оружием, заинтересованных в продолжении войн. |
| It is especially the large TNCs that are at the forefront of expanding this form of production. | В первую очередь такую форму производства расширяют крупные ТНК. |
| This is especially true when inefficiencies are in producer-service markets. | В первую очередь это касается неэффективности производственных услуг. |
| An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. | Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров. |
| Training of foreign health professionals, especially those from other developing economies, is another growth area. | Большой потенциал кроется также в подготовке зарубежных медицинских кадров, в первую очередь из других развивающихся стран. |
| Educational quality has been improved, especially in the mode and form of training. | Качество образования повысилось, что в первую очередь касается форм и методов профессиональной подготовки. |
| This is especially relevant for international cooperation aimed at improving SD-related knowledge and skills for different professionals and decision makers. | Это в первую очередь касается международного сотрудничества, целью которого является повышение уровня знаний и подготовки в области УР различных категорий специалистов и руководителей. |
| The Government's neglect of education especially affects the internally displaced population. | Недостаточное внимание правительства к образованию в первую очередь сказывается на положении перемещенного населения. |
| Chile believed that fostering TCDC promotion centres, especially on a regional level, was important. | Кроме того, Чили придает огромное значение пропаганде центров содействия развитию ТСРС, в первую очередь на региональном уровне. |
| For almost four centuries, Brazil experienced slavery supported by state policies that allowed racial discrimination, especially that against Africans and African-descendents. | На протяжении почти четырех столетий в Бразилии существовало рабство, поддерживаемое государственной политикой, допускавшей расовую дискриминацию, в первую очередь в отношении выходцев из Африки и их потомков. |
| In the remote areas, UNDCP support was crucial for rural infrastructure, especially feeder roads to markets. | В отдаленных районах поддержка ЮНДКП играет исключительно важную роль для инфраструктуры сельских районов, в первую очередь в области строительства вспомогательных дорог, связывающих отдаленные районы с рынками. |
| Reform must benefit all Member States, especially those that lack the privilege of Security Council membership. | Реформа должна быть осуществлена на благо всех государств-членов, в первую очередь тех, которым не довелось быть избранными в состав Совета Безопасности. |
| Commitment IV - Fair trade, especially in food and agricultural products. | Обязательство IV - Справедливые условия торговли и в первую очередь торговли продовольствием и сельскохозяйственной продукцией. |
| By and large private actors, and especially the multinational corporations with their immense resources, drive the current global system. | Нынешней глобальной системой в общем и целом управляют частные субъекты, в первую очередь многонациональные корпорации с их огромнейшими ресурсами. |
| This is especially so in many parts of the Middle East. | Это в первую очередь относится к различным районам Ближнего Востока. |