Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
prosecuting economic and financial crimes, especially corruption, as they affect women specifically; привлекать к ответственности лиц, виновных в экономических и финансовых преступлениях, прежде всего в коррупции, так как от них в первую очередь страдают женщины;
School enrolment rates have progressed substantially, especially in rural areas, owing to the construction of more schools, bringing pupils closer to schools and thereby making it easier for them, particularly girls, to attend. Благодаря значительному прогрессу, достигнутому в области охвата образованием, в частности в результате строительства новых учебных заведений, удалось существенно приблизить школу к учащимся, в первую очередь к девочкам.
While providing assistance to refugees in the post-emergency phase through activities generically referred to as "care and maintenance", UNHCR has been particularly active in the pursuit of durable solutions, especially voluntary repatriation. Предоставляя помощь беженцам на послекризисном этапе в рамках деятельности, охватываемой общим термином обслуживание и обеспечение , УВКБ пытается в первую очередь найти долгосрочные решения, прежде всего в форме добровольной репатриации.
The mainly Alamannic raids, especially around the middle of the 3rd century AD, necessitated a new military security plan for the northwestern borders of the Roman Empire. В первую очередь, набеги алеманнов в середине III века заставили задуматься о стратегии военной защиты северо-западных границ Империи.
However, he is best known as a hymnwriter and, especially, translator, having enriched English hymnody with many ancient and mediaeval hymns translated from Latin and Greek. Однако в первую очередь Нил известен как гениальный переводчик и гимнограф, обогативший английскую музыку многими древними и средневековыми гимнами, переведёнными с латинского и греческого языков.
It supported UNCTAD's endeavours to promote the integration of African economies, especially LDCs, into the world trading system. стимулировать интеграцию экономики африканских стран, и в первую очередь НРС, в мировую торговую систему.
However, there were also opportunities provided by globalization, especially in terms of providing countries with the possibility of leapfrogging and avoiding the mistakes of their predecessors. Однако глобализация открывает и новые возможности, в первую очередь благодаря тому, что она позволяет странам перешагивать через целые этапы развития и не повторять ошибок предшественников.
We continue to be saddened and alarmed by these developments and by the disproportionate burden borne in such circumstances by the most vulnerable, especially women and children. Мы по-прежнему чрезвычайно встревожены и огорчены этими событиями, а также тем, что в этих условиях больше всего страдают в первую очередь женщины и дети.
This is especially true for resident auditors, who had previously been funded under an arrangement that placed reliance on the use of temporary staff, and it had become increasingly difficult to recruit suitable temporary staff in a reasonable timeframe. В первую очередь это касается ревизоров-резидентов, финансирование услуг которых раньше опиралось на использование временных сотрудников, тогда как набирать подходящий ременный персонал в реальные сроки становилось все сложнее.
During the training course, the importance of this idea of "Man" is considered against the background of work in a prison and one is led to reflect upon one's own personal convictions especially as regards one's dealings with criminals. В ходе учебной подготовки данная концепция рассматривается с точки зрения работы в пенитенциарной системе, причем курсантам предлагается поразмышлять над своими собственными убеждениями, в первую очередь в плане обращения с правонарушителями.
Discussions on the energy-development nexus focused on how to promote integrated energy solutions that can produce multiple development dividends, especially in the areas of poverty, water, food security, gender, health, education and environmental sustainability. В рамках последнего обсуждался вопрос о том, как содействовать разработке комплексных решений в области энергетики, которые могут создать многочисленные преимущества для развития, в первую очередь в том, что касается нищеты, воды, продовольственной безопасности, гендерной проблематики, здравоохранения, образования и экологической устойчивости.
The exchange will be subject to certain conditions, especially data protection rules, which will apply at all times. Обмен информацией оговаривается рядом требований, которые касаются в первую очередь защиты данных и которые действуют во всех случаях.
The expertise of the Department's language teams has been sought by other United Nations offices, funds and programmes to reach greater audiences on social media platforms, especially in all six official languages. Сотрудники групп лингвистического обслуживания Департамента оказывали поддержку другим подразделениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций в их усилиях по расширению числа посетителей их соответствующих страниц в социальных сетях, в первую очередь посредством обеспечения доступности контента на всех шести официальных языках.
Furthermore, there is a need for a strategy to monitor the healing process and to deal with some of the challenges that Rwandan society continues to face, especially those relating to restoring property and assets. Кроме того, существует необходимость разработать стратегию, которая позволила бы отслеживать процесс залечивания страной ран после пережитой трагедии и решать отдельные проблемы, по-прежнему стоящие перед обществом Руанды, в первую очередь связанные с восстановлением собственности и активов.
As such, the HB provides health examinations, diagnosis, treatment and control of various common illnesses, especially chronic diseases such as hypertension and diabetes, for residents aged above 13. Услугами УЗ по медицинскому осмотру, диагностике, лечению и контролю за рядом широко распространенных заболеваний, в первую очередь таких хронических расстройств, как гипертония и диабет, обеспечиваются резиденты САРМ в возрасте старше 13 лет.
As described in the report by Demographic Decisions Ltd, the 1991 SARs supported a surge in data-driven social science research, whereby researchers from diverse fields quickly saw the benefits inherent in the files, especially given their ease of access. Как говорится в докладе компании "Демогрэфик Десижнс Лтд.", ВОФ 1991 года способствовали резкому росту социальных исследований, опирающихся на новые данные, поскольку исследователи в разных областях быстро оценили преимущества новых файлов, в первую очередь в плане доступности.
It is a major cause of childhood illness and death in high-prevalence settings, a hurdle to poverty and hunger reduction, and a critical factor in the resurgence of other infectious diseases, especially tuberculosis. В странах с высоким уровнем распространенности он является одной из основных причин детской заболеваемости и смертности, препятствует борьбе с нищетой и голодом и приводит к вспышкам других инфекционных заболеваний, в первую очередь туберкулеза.
These facts are unquestionable evidence of progress in human development, especially with respect to women, and the improvement that has occurred in people's daily lives. Все изложенное свидетельствует о несомненном прогрессе, достигнутом в области развития человеческого потенциала, в первую очередь в области улучшения положения женщин и условий жизни населения в целом.
The Working Group noted with appreciation the importance of consumer-supplied data, as opposed to provider-based data, especially in order to capture information on decentralized systems of water supply and sanitation reliably. Рабочая группа высоко оценила значение данных, получаемых от потребителей, помимо данных, представляемых поставщиками услуг, в первую очередь в целях сбора информации о децентрализованных системах водоснабжения и надежности санитарных систем.
Since corporate activity is going down, especially in depressed automobile and construction industries, a severe downturn in developed countries' metal demand is highly probable with the falling growth forecasts. В условиях снижения корпоративной активности, в первую очередь в переживающих спад автомобильной и строительной отраслях, резкое снижение спроса на металлы в развитых странах и прогнозируемое замедление его роста в будущем вполне могут стать реальностью.
This required an industrial policy focus on regulating links to the global economy - especially regarding trade, foreign direct investment and exchange rates - that differed from a focus under an export-oriented industrialization strategy, which concentrated on final goods exports. Для этого промышленная политика должна быть ориентирована на регулирование связей с глобальной экономикой, особенно в сферах торговли, прямых иностранных инвестиций и обменных курсов, в противовес экспортно-ориентированной стратегии индустриализации, которая в первую очередь нацелена на экспорт готовой продукции.
However, most smallholder farmers, especially those in developing countries, had difficulty increasing their agricultural output beyond subsistence level, largely because they lacked credit, technical support and land tenure. Тем не менее большинство небольших фермерских хозяйств, в первую очередь в развивающихся странах, оказываются не в состоянии нарастить объемы сельскохозяйственного производства настолько, чтобы выйти за рамки натурального хозяйства.
Finally, the distribution of improved seeds, plants and fruit and agro-fruit trees and phytosanitary products continues and must be intensified, particularly to consolidate the food security of rural populations, especially the most vulnerable. Наконец, распределение улучшенных семян, саженцев, фруктовых и агрофруктовых деревьев и средств защиты растений продолжилось, и его следует активизировать в первую очередь для укрепления продовольственной безопасности сельского населения, особенно его наиболее уязвимых групп.
For this, better information on lead country support and voluntary contributions, especially those earmarked, would be needed in advance of contracts being drawn up. С этой целью потребуется улучшение информирования о поддержке, предоставляемой стороной-руководителем, и о добровольных взносах, в первую очередь целевых, уже до заключения контрактов.
This is especially so in construing the language of a Covenant provision whose drafting history is itself ambiguous, and where some states have explicitly preserved their right to continue these practices, without objection by other states parties. В первую очередь это относится к толкованию текста одного из положений Пакта, которое исторически было сформулировано двусмысленно, и в связи с этим некоторые государства в явной форме придерживаются своего права на сохранение такой практики, несмотря на то, что другие государства-участники выступали с соответствующими возражениями.