Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Developed countries will have to take the lead with binding commitments, and developing countries, especially the advanced emerging economies, will also have to contribute with intensified actions. Развитые страны должны будут играть ведущую роль в отношении выполнения имеющих обязательную силу обязательств, а развивающиеся страны, в первую очередь страны с формирующейся рыночной экономикой, должны будут также вносить свой вклад посредством принятия энергичных мер.
Strengthening and further development of health-care infrastructure, especially at the primary health-care level and at obstetric and paediatric institutions; укрепление и дальнейшее развитие материально-технической базы учреждений здравоохранения, в первую очередь первичного звена здравоохранения и учреждений родовспоможения и детства;
These effects on rural communities, especially women, who bear much of the burden of work in rural areas, are devastating, taking an unimaginable economic, social and cultural toll on rural communities. Такая ситуация оказывает пагубное воздействие на сельские общины, в первую очередь на женщин, на которых в сельских районах приходится значительная доля выполняемой работы, и наносит этим общинам гигантский экономический, социальный и культурный ущерб.
One of the most promising and effective measures for boosting school girls' enrolment is the constant development of public, and especially parental awareness, of the importance of girls' education. В числе наиболее результативных и многообещающих мер по расширению охвата девочек школьным образованием следует отметить постоянные усилия по повышению осведомленности населения, в первую очередь родителей, о важности образования девочек.
Action to link the images of well-known personalities (especially women) from the political, artistic and sports worlds with efforts to disseminate the Convention привлечение известных лиц (в первую очередь женщин) из мира политики, искусства и спорта к пропаганде Конвенции.
Activities in cooperation with the Real Estate Market Advisory Group are expected to be further developed, especially the finalization of guidelines for sound regulations for real estate markets discussed at the Rome workshop. Как ожидается, в сотрудничестве с Консультативной группой по рынку недвижимости будет проведена дальнейшая работа, в первую очередь в связи с завершением подготовки руководящих принципов рационального регулирования рынков недвижимости, которые обсуждались на римском рабочем совещании.
(b) Provides the Secretary-General with advice and support in the political aspects of his or her relations with Member States and other intergovernmental organizations, especially regional organizations with which the United Nations cooperates. Ь) предоставляет Генеральному секретарю консультации и поддержку в связи с политическими аспектами его/ее отношений с государствами-членами, а также с другими межправительственными организациями, в первую очередь региональными организациями, с которыми сотрудничает Организация Объединенных Наций.
The Special Rapporteur wishes to associate himself with the views of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture: the first projects financed by the fund especially addressed the immediate needs of torture victims, essentially by providing them with medical and psychological assistance. Специальный докладчик хотел бы заявить, что он разделяет взгляды Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток: «первые финансировавшиеся Фондом проекты были направлены главным образом на удовлетворение неотложных потребностей жертв пыток путем оказания им в первую очередь медицинской и психологической помощи.
This is especially true in the area of international peace and security, where threats such as terrorism and weapons of mass destruction, while not strictly new, have taken on new importance and present themselves in new and alarming combinations. Это касается в первую очередь сферы международного мира и безопасности, в которой такие угрозы, как терроризм и оружие массового уничтожения, хотя они и не являются новыми, приобретают новую значимость и проявляются в новых и тревожных сочетаниях.
The representative of Japan informed the Ad Hoc Committee of the efforts of his Government in promoting global measures against transnational organized crime, especially in assisting developing countries, above all in Asia and the Pacific, in strengthening criminal, judicial and law enforcement systems. Представитель Японии сообщил Специальному комитету об усилиях его правительства по наращиванию глобальных мероприятий в борьбе против транснациональной организованной преступности, в частности путем оказания помощи развивающимся странам в первую очередь в регионе Азии и Тихого океана в деле укрепления системы уголовного правосудия, судебной системы и правоохранительных органов.
With regard to the protection of industrial, commercial and services trademarks, national legislation was being developed to implement the World Trade Organization conventions, especially the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. В целях защиты товарных знаков в промышленности, торговле и секторе услуг разрабатывается национальное законодательство об осуществлении конвенций Всемирной торговой организации, и в первую очередь заключенного в рамках этой организации Соглашения о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности.
IRCAM developed a strategy in partnership with the Ministry of Communication aimed at supporting the integration of Amazigh into the media, especially the audio-visual media. В партнерстве с министерством связи ИРКАМ разработал стратегию, направленную на поддержку использования языка амазигов в средствах массовой информации, и в первую очередь в аудиовизуальных средствах массовой информации.
The Committee is concerned about the administrative obstacles which prevent third country migrants and asylum-seekers from enjoying their economic, social and cultural rights and especially their rights to social security and family reunification. Комитет озабочен наличием административных положений, препятствующих пользованию мигрантами из третьих стран и просителями убежища своими экономическими, социальными и культурными правами, в первую очередь - правами на социальное обеспечение и воссоединение семьи.
For example, the strategies, programmes and policies adopted by States parties under structural adjustment programmes should not interfere with their core obligations in relation to the right of everyone, especially the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, to take part in cultural life. Например, стратегии, программы и политика, осуществляемые государствами-участниками в соответствии с программами структурной перестройки, не должны противоречить их основным обязательствам в отношении права каждого человека, в первую очередь наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп, принимать участие в культурной жизни.
It is designed to help countries, especially developing countries and countries with economies in transition, to respond to the challenges that Governments face in bridging the digital divide between the haves and the have-nots and to achieve their development goals. Его назначение - оказывать помощь государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, отвечать на вызовы, с которыми сталкиваются правительства в их усилиях по ликвидации цифрового разрыва между богатыми и бедными странами и достижению своих целей в области развития.
With regard to technical assistance in this area of work, UNCTAD's output in terms of advisory services, technical assistance and capacity-building activities benefited a wide number of developing countries, especially African countries and LDCs. Что касается технического содействия в этой области работы, мероприятия ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг, технической помощи и созданию потенциала были рассчитаны на широкий круг развивающихся стран, в первую очередь африканских стран и НРС.
Appoint, in the medium or long term, a police ombudsman to safeguard the rights, especially human rights, of all investigative police officers. В среднесрочной и долгосрочной перспективе необходимо учредить должность омбудсмена сотрудников полиции, который занимался бы вопросами защиты прав (и в первую очередь - прав человека) всех без исключения сотрудников следственной полиции.
One State suggested rewording paragraph 1, concerning the admissibility of claims against an international organization, especially in order to make it clear that the protection of human rights is not subject to the requirement of the nationality of claims. Одно государство предложило изменить формулировку пункта 1 о допустимости требований к международной организации, в первую очередь с целью четко указать, что защита прав человека не должна ставиться в зависимость от требования о государственной принадлежности требований.
Further, climate change was deemed to exacerbate national disasters with regard to the impact on life, water, health, property and housing, and had a disproportionate effect on the vulnerable, especially women, children and persons with disabilities. Кроме того, изменение климата усугубляет последствия национальных катастроф, угрожая жизни населения, доступности водных ресурсов, здоровью, имуществу и жилищам людей, ложась несоразмерно тяжелым бременем на уязвимые слои населения, в первую очередь на женщин, детей и инвалидов.
93.48. Continue to seek ways to overcome the challenges and constraints identified regarding vulnerable groups, especially the increase of women representation in elective bodies (Uganda); 93.48 продолжать поиск путей к преодолению вызовов и ограничений, с которыми сталкиваются уязвимые группы, в первую очередь в плане повышения представленности женщин в выборных органах (Уганда);
95.61. Guarantee freedom of expression for the entire population, especially journalists and human rights defenders, in the run up of the next presidential elections (Switzerland); 95.61 гарантировать свободу выражения мнений для всего населения, и в первую очередь журналистов и правозащитников в преддверии предстоящих президентских выборов (Швейцария);
The recent call by the Security Council, in its resolution 1966 (2010), especially upon States where fugitives are suspected to be at large is yet another opportunity that the Office of the Prosecutor is exploring. Очередной призыв, с которым Совет Безопасности недавно обратился в своей резолюции 1966 (2010) в первую очередь к государствам, в отношении которых есть подозрение, что в них находятся скрывающиеся от правосудия лица, открывает перед Канцелярией Обвинителя новую возможность добиться сотрудничества в этом отношении.
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors found the overall control and effectiveness of the administrative functions of missions to be variable, especially given the volatile and rapidly changing operational conditions under which many of them operated during the period under review. Консультативный комитет отмечает мнение Комиссии ревизоров о том, что между миссиями существуют различия в общем уровне контроля за административной деятельностью и степени ее эффективности, что в первую очередь объясняется значительными и быстрыми изменениями оперативной обстановки, в которой многим из них приходилось работать в течение рассматриваемого периода.
The manual aims at helping developing countries, and especially LDCs, to enhance the capacity of their government agencies to compile, analyse and disseminate data on FDI and the operations of TNCs, based on internationally recommended standards. Основная цель состоит в оказании развивающимся странам, и в первую очередь НРС, помощи в наращивании потенциала своих государственных ведомств в деле составлении, анализа и распространения данных о ПИИ и о деятельности ТНК на основе рекомендованных международных стандартов.
Some Parties recognize the importance of raising awareness in the business community about climate change issues, especially about new technologies and new opportunities, and how the business environment is changing. Некоторые Стороны признают важность повышения информированности среди представителей бизнес-сообщества о проблематике изменения климата, в первую очередь о новых технологиях и новых возможностях, а также о происходящих изменениях в условиях предпринимательской деятельности.