Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The main role of the coalition of the organizations of civil society is to implement the decisions set by the Committee of Sages and especially to organize the preliminary consultations and the national conference. Главной задачей Коалиции организаций гражданского общества является осуществление решений, принятых Комитетом мудрецов, и, в первую очередь, проведение предварительных консультаций и национальной конференции.
As concerns processing, problems with the data availability are caused especially by a foreign parent company's acquisition of raw materials from FI, the sale of the products to FI and possible changes in inventories. Что касается обработки, то проблемы с наличием данных вызваны в первую очередь приобретением иностранной материнской компанией сырья в Финляндии, продажей товаров в Финляндии и возможными изменениями запасов.
During the boom phase, the weakening dollar and the high growth rates of the world economy, especially those of China and other emerging economies, had pushed up demand. В период бума ослабление доллара и высокие темпы роста мировой экономики, в первую очередь в Китае и в других странах с формирующейся рыночной экономикой, способствовали росту спроса.
Increasing global support for building capacity in developing countries, especially the LDCs, to enhance human capital, infrastructure and institutions in order to develop their scientific and technical knowledge. наращивание глобальной поддержки процесса укрепления кадрового, инфраструктурного и институционального потенциала развивающихся стран, в первую очередь НРС, в интересах развития их научно-технических знаний.
Cuba emphasized the need to strengthen international cooperation in the promotion of the elaboration of codes of ethics regarding the behaviour of international media, and especially regarding the operation of the Internet. Куба подчеркнула необходимость укрепления международного сотрудничества в содействии выработке этического кодекса в отношении деятельности международных средств массовой информации, и в первую очередь - в отношении функционирования Интернета.
Allow me to conclude by underlining that throughout the years Bosnia and Herzegovina's support for the Tribunals, especially the ICTY, has been unwavering, and today we reaffirm that support once again. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на протяжении долгих лет Босния и Герцеговина оказывала трибуналам, в первую очередь МТБЮ, безоговорочную поддержку, и сегодня мы подтверждаем эту позицию.
Uganda commended Gabon for its impressive achievements in the area of education, especially the law that made education compulsory for all citizen children and foreign children up to the age of 16. Уганда высоко оценила впечатляющие достижения Габона в области образования, в первую очередь принятие закона, устанавливающего обязательное образование для всех детей-граждан и детей-иностранцев до наступления 16 лет.
The parties explored the prospects for cooperation, especially in the area of transport, energy and tourism, and gave particular attention to the development of the GUAM transit corridor linking Europe and Asia. Стороны определили перспективы сотрудничества, в первую очередь в областях транспорта, энергетики, туризма, и уделили особое внимание развитию транзитного коридора ГУАМ, связывающего Европу с Азией.
This practice relates particularly to the case of moral or legal damage done directly to the State, especially as opposed to the case of damage to persons involving international responsibilities. Такая практика в первую очередь касается случая морального или юридического ущерба, непосредственно причиненного государству, в особенности в отличие от случая ущерба лицам, затрагивающего международную ответственность.
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть.
Special attention is given to the overall TRAC system, and especially those components dealing with the country distribution criteria and methodology, the TRAC 1.1.2 system and the establishment of a minimum level of funding for each country office. Особое внимание уделяется общей системе ПРОФ и в первую очередь тем компонентам, которые касаются критериев и методологии распределения ресурсов по странам, системы ПРОФ1.1.2 и установления минимального уровня финансирования для каждого странового отделения.
(c) Indonesia: a request was made, especially in relation to the province of Aceh, on 27 September 2004. с) 27 сентября 2004 года была направлена просьба, касающаяся в первую очередь провинции Ачех.
It is our view that the need for the development of the concept of the responsibility to protect is a result of the failure of the United Nations - especially the Security Council - to prevent genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing. С нашей точки зрения, необходимость разработки концепции обязанности по защите появилась в результате неспособности Организации Объединенных Наций - в первую очередь Совета Безопасности - предотвратить геноцид, военные преступления, преступления против человечества и этнические чистки.
The work of the treaty bodies should follow the intergovernmental guidelines established for that purpose, especially those defined by the States parties to the instruments that governed those bodies. В своей работе договорные органы должны руководствоваться указаниями, принятыми на межправительственном уровне, в первую очередь принятыми государствами - участниками актов, регулирующих деятельность этих органов.
The country has also tried to make considerable efforts especially through promotion of overall reproductive health with the aim of reduction of newborn, infant, child and maternal mortality. Страна начала также принимать активные меры по снижению смертности новорожденных и младенческой, детской и материнской смертности, в первую очередь за счет улучшения общего состояния репродуктивного здоровья.
Efforts to improve the security situation in the region must be bolstered by efforts by the international community to create economic opportunities and jobs for the people of Afghanistan, especially its young people. Меры по исправлению ситуации в области безопасности должны подкрепляться усилиями международного сообщества по созданию экономических возможностей для обеспечения занятости населения, в первую очередь молодежи.
Discrimination and xenophobia are on the rise and especially affect women and children in situations of migration or poverty, or those belonging to minority ethnic or national communities and who are usually voiceless. Все более широкое распространение получают дискриминация и ксенофобия, от которых в первую очередь страдают женщины и дети в состоянии миграции или нищеты или лица, принадлежащие к этническим или национальным общинам меньшинств, которые обычно не имеют права голоса.
Proposals for the establishment of programmes to reduce emissions from deforestation and forest degradation have arisen out of discussions at the international level regarding climate change, especially in the context of the Framework Convention on Climate Change. Предложения об учреждении программ по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, были выдвинуты в ходе обсуждений проблемы изменения климата на международном уровне, в первую очередь в контексте Рамочной конвенции об изменении климата.
Improving the capacity of administrative officials, at national and regional level, is crucial to put appropriate policies in place and implement accordingly and efficiently in all sectors, especially to enhance rule of law and to strengthen good governance. Требуется также организовать обучение административных сотрудников на национальном и региональном уровнях с целью повышения их квалификации в области разработки надлежащей политики и ее надлежащего эффективного осуществления во всех секторах, в первую очередь в интересах строго соблюдения законности и осуществления благого управления.
Lastly, he asked whether the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion addressed the problem of discrimination in sport, especially in football. В заключение он спрашивает, учитывается ли в Межнациональном плане по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции проблема дискриминации в спорте, в первую очередь в футболе.
This definition should be disseminated to all employers, government agencies and the general public, especially children in order to raise awareness of international standards relating to child labour; Это определение должно быть доведено до сведения всех работодателей, государственных учреждений и широкой общественности, в первую очередь детей, с тем, чтобы они лучше понимали международные стандарты в области детского труда;
Recent discussion appears to assume a positive impact of trade on growth and focuses on inclusiveness and sustainability, especially the effect of trade on employment, including the possibility of jobless growth. В последнее время при обсуждении влияния торговли на рост исходят из того, что она является позитивной, и особое внимание обращают на аспекты социальной интеграции и устойчивости, в первую очередь на влияние торговли на занятость, в том числе на возможность роста безработицы.
The core mandate of today's consumer protection agencies comprises the pursuit of consumers' economic interests, especially ensuring fair business practices, informative marketing and protection against abusive practices (Guidelines, para. 15). К числу главных задач современных органов, защищающих права потребителей, относится отстаивание экономических интересов потребителей, в первую очередь обеспечение добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и защиты от злоупотреблений (пункт 15 руководящих принципов).
The intervention brigade operations also aim to neutralize foreign armed groups, and MONUSCO should be prepared to handle approximately 8,000 foreign combatants and dependants, especially FDLR, who may disengage in large numbers. Нейтрализацией иностранных вооруженных групп занимается также бригада оперативного вмешательства, и МООНСДРК должна быть готова принимать соответствующие меры в отношении приблизительно 8000 иностранных комбатантов и лиц на их иждивении, в первую очередь из рядов ДСОР, которые могут распадаться на большие группы.
UNODC is currently undertaking a review of its reporting requirements to look at ways to streamline them further, and especially to explore whether multiple donor-specific requirements can be accommodated within a single reporting structure. В настоящее время УНП ООН проводит обзор своих требований в отношении представления отчетности в целях их дальнейшего совершенствования и в первую очередь изучения вопроса о том, возможно ли удовлетворять многочисленные требования различных доноров в рамках единой структуры отчетности.