It advocates compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to reduce and abolish nuclear weapons by all nuclear-weapon States, especially in the United States. |
Она также выступает за соблюдение положений Договора о нераспространении ядерного оружия в целях сокращения и ликвидации ядерных вооружений всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в первую очередь Соединенными Штатами. |
South-South cooperation, especially in the field of intellectual property and pharmaceuticals, could help protect TRIPS flexibilities and affordable access to life-saving medicines. |
Сотрудничество Юг-Юг, в первую очередь в сфере интеллектуальной собственности и лекарственных препаратов, может способствовать защите предоставляемых соглашением по ТРИПС возможностей и доступности недорогих жизненно важных препаратов. |
The right to reasonably simple proceedings especially benefits those who have been historically discriminated against or those who are in particular circumstances of vulnerability. |
Право на разумное упрощение процедуры в первую очередь отвечает интересам тех групп населения, в отношении которых имеются прецеденты дискриминации, либо тех групп, которые находятся в обстоятельствах крайней уязвимости. |
NGOs have played a significant role in especially community development, in participatory rural development training, in capacity building and in HIV/AIDS prevention activities for Lao women. |
НПО играют существенную роль, в первую очередь, в области общинного развития, широкой подготовке кадров по вопросам развития сельских районов, создании потенциала и профилактике ВИЧ/СПИДа в интересах лаосских женщин. |
In this regard, the report discusses several innovative trade financing techniques and methods that merit replication in other countries, especially commodity-dependent developing countries and LDCs. |
В этой связи в докладе рассматривается ряд новаторских инструментов и методов торгового финансирования, которые заслуживают внедрения и в других странах, в первую очередь в развивающихся странах и НРС, зависящих от сырьевых товаров. |
(c) Smallholders, especially women, at the centre of actions; |
с) направленность деятельности, главным образом, на мелких фермеров, в первую очередь женщин; |
The activities of the organization in 2008-2011 focused primarily on issues of violence against women, especially human trafficking, and the political empowerment of women in Nigeria. |
Деятельность организации в 2008 - 2011 годах концентрировалась в первую очередь на проблемах насилия в отношении женщин, особенно торговли ими, и расширения политических прав и возможностей женщин в Нигерии. |
World market prices of primary commodities declined markedly in the second half of 2011 but were on the rise again in early 2012, especially oil prices. |
Хотя во второй половине 2011 года мировые цены на необработанные сырьевые товары заметно снизились, в начале 2012 года они вновь начали расти, что в первую очередь относится к ценам на нефть. |
In established markets, UNICEF will drive revenue growth primarily by increasing supporter value, especially through pledge optimization, and developing the major donor and legacy revenue streams. |
На устоявшихся рынках ЮНИСЕФ будет стимулировать рост поступлений в первую очередь за счет наращивания потенциала своих сторонников, особенно за счет оптимизации объявления взносов, а также развития каналов поступлений от крупных доноров и по завещаниям. |
The international community must start with the poor because of social urgency and security, and policy making and development efforts must include the concerns of marginalized people, especially youth and the ageing. |
Международное сообщество должно в первую очередь уделить внимание положению неимущих слоев населения в силу остроты социальной ситуации и вопросов защищенности, а деятельность по разработке политики и вопросам развития должна включать в себя учет положения находящегося в маргинальном положении населения, особенно молодежи и престарелых. |
With all human rights organizations, the Special Rapporteur welcomes this development, especially having in mind that 40 persons were executed in 1999; 22 in 2000 and 15 in 2001. |
Вместе со всеми правозащитными организациями Специальный докладчик приветствует это решение, в первую очередь с учетом того, что в 1999 году было казнено 40 человек; в 2000 году - 22 человека, а в 2001 году - 15 человек. |
They have been comparatively silent on the relationship between environmental information and environmental and, especially, sustainable development policy. |
По сравнению с этим они не особенно активны в том, что касается связей между экологической информацией и экологической политикой, в первую очередь политикой устойчивого развития. |
ESCAP contributes, through its 52 members and associate members, to the mainstreaming of disaster reduction into sustainable development, with particular focus on water-related disasters, especially floods and drought. |
ЭСКАТАО, работая со своими 52 членами и ассоциированными членами, содействует всестороннему учету мер по уменьшению опасности бедствий в деятельности по устойчивому развитию, уделяя особое внимание бедствиям, имеющим отношение к водным ресурсам, в первую очередь наводнениям и засухе. |
The degradation of natural resources such as land, fresh and marine waters, forest and biodiversity threatens the livelihood of many people, but especially the poor. |
Деградация таких природных ресурсов, как земельные ресурсы, ресурсы пресной и морской воды, лесов и биоразнообразия, подвергает угрозе источники средств к существованию многих людей, в первую очередь неимущих. |
Technical cooperation was undertaken in 83 countries, especially in the areas of urban governance, environmental planning and management, post-disaster reconstruction, shelter policy and urban poverty reduction. |
В 83 странах осуществлялись проекты технического сотрудничества, в первую очередь в таких областях, как управление городским хозяйством, экологическое планирование и управление, ликвидация последствий различных бедствий, политика в отношении обеспечения жильем и борьба с нищетой в городах. |
By improving services and making them more accountable, participatory and transparent, the management programme will benefit all who receive services, especially the urban poor. |
Улучшая положение в области услуг, поставляя о них больше информации, вовлекая в них большее число людей, делая их более транспарентными, программа принесет благо всем, кто нуждается в этих услугах, и в первую очередь городской бедноте. |
In Indonesia, free legal counsel was made available to poor suspects, especially suspects under threat of jail sentences of 15 years or above. |
В Индонезии бесплатная юридическая помощь предоставляется подозреваемым, не имеющим средств для ее оплаты, в первую очередь подозреваемым, которым грозит тюремное заключение сроком не менее 15 лет. |
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines. |
Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие. |
Small and medium-sized enterprises that have a high employment potential should especially be promoted, such as service businesses that originate from military research and development or military sites. |
Следует в первую очередь поощрять малые и средние предприятия, имеющие большой потенциал в плане обеспечения занятости, например предприятия сферы услуг, возникающие на базе военных исследований и опытно-конструкторских разработок или же военных объектов. |
Along with UNDP, UNEP, UNESCO and other partners, UNICEF organized a child-friendly cities training workshop in Ghana, especially devoted to poor urban children in Africa. |
Совместно с ПРООН, ЮНЕП, ЮНЕСКО и другими партнерами ЮНИСЕФ организовал в Гане учебный практикум по вопросам городов, пригодных для жизни детей, в первую очередь для неимущих детей, живущих в городских районах в Африке. |
She also urges the State to increase its efforts to protect women from the effects of the armed conflict, especially displaced women and female heads of household. |
Оно также призывает государство активизировать свои усилия по защите женщин, и в первую очередь из числа беженцев, и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, от воздействия вооруженного конфликта. |
The potential of services trade, especially mode 4, and also mode 1, is significant. |
В сфере торговли услугами имеются существенные возможности для роста, как в первую очередь в связи со способом 4 поставки услуг, так и в связи со способом 1. |
Against this backdrop, SELA's validity is all the more necessary, as is its interaction with other multilateral forums for debate and concertation, especially the United Nations. |
В этой связи значение ЛАЭС только возрастает, так же, как и значение сотрудничества этой организации с другими многосторонними форумами по обсуждению и согласованию усилий, в первую очередь с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. PILLAI said that instead of "especially" he preferred the expression "such as", which emphasized that caste was just one instance of descent-based discrimination. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он предлагает заменить слова "в первую очередь" словами "такие, как", что подчеркивает тот факт, что касты являются лишь одним из проявлений дискриминации по происхождению. |
Accordingly, it calls for the initiation of a public campaign for the International Development Goals, to be focused especially on countries that have fallen furthest behind the aid target. |
Соответственно, Группа призывает развернуть публичную кампанию в поддержку международных целей в области развития, основное внимание в ходе которой должно уделяться в первую очередь странам, которым больше других предстоит сделать для достижения целевого показателя в области выделения помощи. |