Violence is used especially by men as an expression of masculinity and power over others and as a survival strategy in the commission of crimes and other antisocial behaviours. |
К насилию, чтобы подчеркнуть свою мужественность и власть над другими и использовать его в качестве стратегии выживания при совершении преступлений и при другом асоциальном поведении, прибегают в первую очередь мужчины. |
Various measures have been taken in relations to prevent conflicts and address the effects of social conflicts to general population, especially women. |
Были приняты различные меры для предотвращения конфликтов и устранения последствий влияния социальных конфликтов на население в целом, в первую очередь на женщин. |
Measures especially in the following areas are proposed and implemented: balanced representation of women and men in political bodies, education, employment, compatibility of family and work, social situation. |
Предлагаемые и реализуемые меры в первую очередь относятся к следующим областям: сбалансированное представительство женщин и мужчин в политических органах, в сферах образования и занятости, создание возможностей для сочетания семейных и трудовых обязанностей, а также обеспечение равного социального положения. |
The project aims at providing training to young women, especially teenage mothers, for radio, television, print and mobile media. |
Цель проекта состоит в обучении молодых женщин, в первую очередь тех, кто стал матерями в подростковом возрасте, работе в радио-, телевизионных, печатных и мобильных средствах массовой информации. |
To encourage the public and policymakers to act, especially promoting sustainable land use practices |
Побуждение общественности и разработчиков политики к действиям, в первую очередь к ведению пропаганды практики устойчивого землепользования |
(c) Promoting IWRM, especially climate change adaptation and vulnerability assessment. |
с) пропаганда КУВР, в первую очередь адаптация к изменению климата и оценка уязвимости. |
The reports are distributed in electronic formats on compact discs, especially during information meetings, seminars and conferences on the topics related to environmental protection. |
Доклады распространяются в электронной форме на компакт-дисках, в первую очередь в ходе информационных совещаний, семинаров и конференций по вопросам, касающимся охраны окружающей среды. |
The multilateral trading system must remain open, rules-based, transparent, non-discriminatory and inclusive to serve especially as a bulwark against all forms of protectionism. |
Многосторонняя торговая система должна оставаться открытой, основанной на правилах, прозрачной, недискриминационной и инклюзивной и в первую очередь служить преградой для всех форм протекционизма. |
In that context, it was equally important to increase humanitarian support in the subregion surrounding Afghanistan, especially Pakistan, to find lasting refugee solutions. |
В этих условиях не менее важно наращивать масштабы гуманитарной помощи в субрегионе вокруг Афганистана, в первую очередь в Пакистане, чтобы обеспечить долговременное решение проблем беженцев. |
The area, which the Czech Republic does not neglect in combating gender stereotypes, is the area of media production, especially advertising. |
Сферой, которой Чешская Республика не пренебрегает, ведя борьбу с гендерными стереотипами, является подготовка материалов СМИ, к числу которых в первую очередь относятся рекламные объявления. |
Many of them, especially in rural areas, lead a parasitic life for lack of a retirement pension. |
Большинство пожилых женщин, в первую очередь проживающих в сельских районах, вынуждены существовать за чужой счет, поскольку они не получают пенсии по старости. |
This is true especially among young people, young people living with disability, the rural poor and marginalized groups. |
Это в первую очередь касается молодых людей, молодых людей-инвалидов, бедных сельских жителей и маргинализованных групп населения. |
Government notes the global and national economic challenges and the effect it has on women and children especially and should quickly move to address resource challenges to prevent losing the gains made so far. |
Правительство, учитывая глобальные и национальные экономические проблемы и то воздействие, которое они оказывают в первую очередь на женщин и детей, должно принять оперативные меры по решению проблем, связанных с обеспеченностью ресурсами, для предотвращения утраты всего достигнутого к настоящему времени. |
At the latter session, the Committee held a retreat to discuss child participation in its work, especially direct meetings between it and children during its pre-sessional working group. |
В ходе последней Комитет провел выездное совещание для обсуждения вопроса об участии детей в своей работе, включая, в первую очередь, непосредственные встречи Комитета с детьми в рамках заседаний его предсессионной рабочей группы. |
In addition to its continued support for developing and poor countries, Kuwait also supports Gulf Cooperation Council initiatives, especially those relating to energy generation, use and consumption. |
Помимо неизменного оказания поддержки развивающимся и бедным странам Кувейт содействует реализации инициатив Совета сотрудничества стран Залива, в первую очередь связанных с производством, использованием и потреблением электроэнергии. |
Training of employees is also necessary, especially those responsible for recruitment, both in terms of the benefits of working in different teams, and discrimination prevention. |
Наряду с этим требуется обеспечить подготовку сотрудников, в первую очередь тех из них, кто отвечает за набор персонала, по вопросам преимуществ работы в разных командах и предотвращения дискриминации. |
For example, recent immigrants (five years or less in Canada), especially men, were over-represented among net job losses. |
Например, количество недавно приехавших в страну иммигрантов (время проживания в Канаде пять лет и менее), в первую очередь мужчин было непропорционально высоко в числе чистых потерь рабочих мест. |
There are on-going projects for more successful integration of women, especially women belonging to ethnic communities in the Republic of Macedonia. |
ЗЗ. В республике Македония в настоящий момент осуществляются проекты по более эффективной интеграции женщин, в первую очередь женщин представительниц этнических общин. |
Such programs while inclusive of men and boys especially target women and girls to empower them to challenge such stereotypes. |
Хотя в таких программах участвуют мужчины и мальчики, в первую очередь они предназначены для женщин и девочек, с тем чтобы они могли активнее бороться с такими стереотипами. |
It had several concerns, especially regarding the situation of women and girls, impunity, torture and enforced disappearances. |
Она выразила обеспокоенность по поводу некоторых проблем, в первую очередь по поводу положения женщин и девочек, безнаказанности, пыток и насильственных исчезновений. |
Although no one is excluded from its efforts, the organization is especially responsive to women, youth and those living in poverty. |
Несмотря на то, что никто не остается без ее внимания, организация в первую очередь реагирует на запросы женщин, молодежи и тех, кто живет в нищете. |
UNODC provided health kits and psychological support to vulnerable detainees, especially children and young adults, liaised with their families and facilitated their reintegration after release. |
УНП ООН обеспечивало наборами первой помощи наиболее уязвимые категории задержанных, в первую очередь детей и молодежь, оказывало им психологическую поддержку, поддерживало связь с членами их семей и способствовало их ресоциализации после освобождения. |
Male employment appears to have been more severely hit by the crisis, probably related to the fact that lay-offs have occurred especially in male-dominated sectors. |
Занятость мужчин, как представляется, была в значительно большей степени затронута кризисом; возможно, это обусловливается тем фактом, что увольнения происходили в первую очередь в секторах, в которых доминируют мужчины. |
Statistical systems will need to acquire new kinds of expertise through training, recruitment and, especially, through partnerships with other producers and experts. |
Статистическим системам необходимо будет приобрести новые экспертные знания, которые можно будет получить путем обучения, найма и, в первую очередь, налаживания партнерских связей с другими разработчиками информации и экспертами. |
Stronger law enforcement and continued alignment at the local (and especially municipal) level is an ongoing task. |
К числу постоянных задач относятся обеспечение более эффективного применения законов и дальнейшая унификация законодательства на местном уровне, в первую очередь на уровне муниципий. |