Pupils and teachers of the Kosovo Gorani community, who advocate for education in Dragash/Dragaš municipality according to the curriculum of the Serbian Ministry of Education, have come under renewed pressure from the Kosovo authorities to abandon any educational activity funded by the Government of Serbia. |
Ученики и учителя в косовской общине Горани, которые выступают за то, чтобы в муниципалитете Драгаш обучение велось по программам, разработанным министерством образования Сербии, вновь испытывают давление со стороны косовских властей, пытающихся заставить их отказаться от обучения, финансируемого правительством Сербии. |
(c) An array of educational options: intramural, evening classes, correspondence courses, non-residential, and home tuition. |
с) разными формами обучения - очной, вечерней, заочной, экстернатом, а также педагогическим патронажем. |
Concerning the educational measures taken to encourage non-traditional education, the representative noted the work of women in development units within the Bureau of Women's Affairs in the development of gender training, which had had a significant impact; boys were also receiving that training. |
Что касается образовательных мер, предпринимаемых в порядке содействия нетрадиционным методам обучения, то представительница отметила работу женщин в методических подразделениях при Бюро по делам женщин в развитии гендерного образования, что оказало заметное воздействие на обучаемую аудиторию. |
To upgrade the qualifications of the serving teaching staff, meet curricular changes, develop the skills of head teachers in educational administration, 57 teachers, head teachers and instructors were enrolled in in-service training courses. |
Для повышения квалификации обслуживающих БАПОР преподавателей, усвоения изменений в учебных планах и обучения классных руководителей навыкам управления образовательным процессом были организованы учебные курсы без отрыва от работы, охватившие 57 учителей, директоров и инструкторов. |
In accordance with the policies of the Government of the President of the Republic, Mr. Carlos Salinas de Gortari, indigenous education is one of the areas receiving the greatest attention in the educational sector. |
В соответствии с политикой президента Республики г-на Карлоса Салинаса де Гортари уделение особого внимания сохранению образа жизни коренных народов относится к числу основных направлений деятельности в сфере образования и в области обучения языкам коренных народов. |
UNESCO will follow the methodological approach employed in this field, and continue formulating educational strategies and guidelines, as well as resource documents and prototypes for curriculum planners with a view to defining or refining school-based AIDS education programmes. |
ЮНЕСКО будет и впредь использовать в этой области разработанную методологию и будет помогать составителям учебных программ разрабатывать стратегии и руководящие принципы применительно к деятельности в области образования и составлять информационные материалы и прототипы программ в целях определения или пересмотра школьных программ обучения по вопросам борьбы со СПИДом. |
'1. No person attending any educational institution shall be required to receive religious instruction, or take part in any religious ceremony, or attend religious worship if such instruction/ceremony or worship relates to a religion other than his own. |
1) Ни один учащийся какого-либо учебного заведения не может принуждаться к прохождению курса религиозного обучения, участию в религиозной церемонии или в отправлении культа, если этот курс, эта церемония или этот культ относятся к иной религии, нежели его собственная. |
The Programme continues to co-sponsor training programmes with technikons, teacher training institutions and other institutions involved in distance education, with a focus on teacher upgrading in South Africa to strengthen the educational infrastructure of the country. |
Совместно с техническими колледжами, педагогическими институтами и другими учебными заведениями, предлагающими заочные курсы обучения, Программа продолжает финансировать учебные программы, направленные на повышение квалификации южноафриканских учителей, в целях укрепления инфраструктуры национальной системы образования. |
In addition to basic educational programmes including the preparation for the Federal Education Development certificate, many prisons offer university courses by correspondence or by bringing college instructors to the prison. |
Наряду с программами базового образования, включая подготовку на получение свидетельства Федеральной программы развития образования, во многих тюрьмах существуют университетские курсы, обеспечивающие подготовку с помощью заочных методов обучения или приглашения преподавателей колледжей. |
This network, which is supported by both satellite and fibre optic links, can support access to key educational and medical web sites, and allow instruction and medical consultation to be carried out by diverse methods such as e-mail or videoconferencing links. |
Используя спутниковые и оптико-волоконные каналы связи, эта сеть способна обеспечить доступ к важнейшим учебным и медицинским центрам и условия для обучения и медицинских консультаций с помощью таких различных средств, как электронная почта или видеоконферец-связь. |
It was seeking to ensure 100 per cent enrolment and retention of girls in school and to promote an educational setting that eliminated all barriers to the schooling of married or pregnant girls and young mothers. |
Оно стремится обеспечить стопроцентный охват девочек школьным обучением и добиться нулевого показателя их отсева из школ и поощрять такую систему образования, которая устраняет все барьеры на пути обучения замужних или беременных девочек и молодых матерей. |
Internally displaced children are often deprived of education, either because educational facilities do not exist or are insufficient in the area to which they have temporarily relocated or because alternative learning settings are lacking. |
Дети, перемещенные внутри страны, часто не имеют доступа к образованию в связи с тем, что в местах их временного проживания учебные заведения отсутствуют вообще или немногочисленны, либо в связи с отсутствием альтернативных способов обучения. |
To help foreign pupils follow the teaching in other classes more easily - consistent with their own educational advancement - their initial, official, enrolment in a school is accompanied by temporary enrolment for teaching purposes in an introductory class. |
Чтобы иностранный учащийся мог в соответствии со своими способностями легче усваивать материал, который изучается в других классах, он сразу же после поступления в учебное заведение зачисляется в определенный класс, а также временно прикрепляется для обучения в подготовительном классе. |
Within the framework of their activities, they were required to participate in school staff meetings and educational projects and to approach families when certain pupils played truant in order to convince them of the value of school attendance, etc. |
В рамках своей деятельности они должны принимать участие в совещаниях учителей различных классов, а также в реализации проектов в области образования, вступать в контакт с родителями учащихся, пропускающих занятия, и убеждать их в необходимости школьного обучения и т.д. |
To offer social support and adjustment to disabled children, the State maintains educational, medical and rehabilitative institutions where disabled children can receive instruction, vocational training and education appropriate to their state of health Act, art. 31). |
«О совершенствовании системы образования в Туркменистане», для детей, проживающих в отдаленных от культурной зоны селах, железнодорожных станциях и получивших начальное образование, в велаятах открыты школы-интернаты для продолжения обучения в старших классах. |
The Act also states that education is an ongoing process throughout a person's life. It meets the needs of present-day and future society by reorganizing the educational system and reforming higher vocational training and university education. |
С другой стороны, в законе провозглашается принцип, сводящийся к тому, что образование является непрерывным на всем протяжении жизни, что отвечает потребностям нынешнего и будущего общества путем прогрессивного изменения структуры системы образования, реформы среднего профессионально-технического обучения и высшего образования. |
Elements of the strategy include direct education, supplied at the UNLB training laboratory, a set of distributed services and e-learning, which will enable each field mission to conduct their own self-directed, self-evaluated educational and training vector aligned with specific organizational objectives and within defined standards. |
Элементы этой стратегии включают в себя подготовку, организованную непосредственно в учебной лаборатории БСООН, набор распределенных услуг и систему электронного обучения, которые позволят каждой полевой миссии организовать самостоятельное направление учебной деятельности, позволяющее проводить независимую оценку с учетом конкретных организационных целей и в рамках строго определенных нормативов. |
It was a break through in the educational efforts when the Eritrean People's Liberation Front waged a vast campaign on illiteracy as early as the seventies and encouraged women to participate despite the traditional barriers and taboos against learning. |
Прорывом в деятельности в области образования явилось развертывание Народным фронтом освобождения Эритреи уже в 70-х годах широкой кампании по борьбе с неграмотностью и обращение с призывом к женщинам принять участие в этой кампании, несмотря на традиционные барьеры и табу в отношении обучения. |
ECA organizes national and regional training workshops on methods, techniques and strategies to improve the delivery of non-formal education for development; curriculum development and evaluation courses for experts in curriculum development; educational planning and administration; teaching and learning methods/techniques. |
ЭКА организует национальные и региональные учебные семинары по методам, способам и стратегиям повышения качества неформального образования в целях развития, курсам по разработке учебных программ и оценке для экспертов в области разработки таких программ, планированию учебного процесса и управлению им, методам/способам обучения и усвоения знаний. |
In addition, the analysis of the current form is a time-consuming process since it often requires contacting the educational institution to obtain additional information; (d) As a result of the above-mentioned suggested revisions, the risk of fraud would be reduced considerably. |
Вместо этого им будет необходимо лишь проверять правильность информации о посещении и утверждать сумму паушальной выплаты; с) сложную форму сертификата можно будет заменить простой удостоверяющей посещение учебного заведения и прохождение обучения формой, которую учебные заведения, возможно, будут заполнять с большей готовностью. |
Problems appear to exist in relation to the low age of criminal responsibility, non-separation of children from adult detainees, the lack of available health and educational facilities for young detainees, the existence and length of pre-trial custody and the non-availability of legal assistance. |
Наблюдается ряд проблем, связанных с низким возрастом уголовной ответственности, несоблюдением принципа раздельного содержания под стражей детей и взрослых, нехваткой средств для медицинского обслуживания и обучения молодых задержанных, использованием и чрезмерной продолжительностью содержания под стражей до суда и отсутствием системы правовой помощи. |
(b) Targeted in-career development for the staffs of all selected schools to help teachers in offsetting the educational effects of disadvantage; |
Ь) целенаправленной подготовки преподавателей всех выбранных школ без отрыва от работы для оказания им помощи в области ликвидации последствий сложившегося неблагоприятного положения для процесса обучения; |
Adoption of an assessment system that provides an incentive to educational success for all students, boosts their self-confidence, and takes account of varying rates of development and progress; |
внедрение системы оценки, ориентированной на стимулирование успешного обучения всех учащихся, на развитие уверенности в своих силах и на учет различных темпов развития и раскрытия способностей; |
The quality of education, its relevance to the individual and to society at large, the appropriateness of educational content and materials, and gender-sensitive attitudes by teachers are critical factors in ensuring that education contributes positively to the empowerment of girls. |
Многие страны приняли меры для устранения разрыва между мальчиками и девочками в области образования, прежде всего на уровне начальной школы, и содействия созданию учитывающих гендерные особенности условий для девочек как в плане безопасности, так и обучения. |
The educational models for young children in China's many regions vary widely owing to economic and cultural differences, and include three-year, full-day kindergartens, half-day kindergartens, and one-year pre-school classes. |
Модели обучения детей младшего возраста во многих районах Китая существенно отличаются друг от друга в зависимости от экономических и культурных различий и предусматривают наличие трехгодичных детских садов с полным днем, детских садов на полдня и годичных дошкольных классов. |