Positive educational effects are achieved also by means of environmental education, incorporated into several subjects and extracurricular activities, such as participation in environmental movements (e.g. the Tree of Life and others). |
Положительный педагогический эффект достигается также с помощью экологического обучения, элементы которого содержатся в нескольких обязательных и факультативных предметах, например участие в природоохранных движениях (например, "Древо жизни" и другие). |
The intention is that the individual participants within their own educational fields locally and regionally will carry out and develop courses and projects so the training in the individual school and the individual class can profit from the newest developments, results and teaching material. |
Замысел состоит в том, чтобы отдельные участники в рамках своих областей преподавания на местном и региональном уровнях осуществляли и разрабатывали курсы и проекты, позволяющие использовать новейшие методы, результаты и учебные материалы в процессе обучения в отдельных школах и классах. |
All these forms of education are provided at special schools or in special classes (when the number of pupils is insufficient and when there do not exist the required pedagogical conditions for the conduct of instruction and an effective educational process). |
Все эти формы образования обеспечиваются в специальных школах или в специальных классах (если число учащихся является недостаточным и когда не существует требующихся педагогических условий для ведения обучения и эффективного учебного процесса). |
A. Education and teaching This part should describe legislative and administrative measures, including some general information on the educational system, taken in the field of education and teaching to combat racial prejudices which lead to racial discrimination. |
В этой части доклада следует дать описание законодательных и административных мер, включая некоторую общую информацию о системе образования, принимаемых в области образования и обучения в целях борьбы с расовыми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
The target is to maintain pedagogical standards in terms of the number of pupils and organization of schools, the number of students in a class or educational group, and conditions for vocational training and practice. |
Задача заключается в сохранении педагогического уровня с точки зрения количества учащихся и организации школ, количества учеников в классе или учебной группе, а также условий для профессионального обучения и практики. |
The Jordanian educational system now incorporates the principle of continuing education, so that citizens who have learned to read, write and count in literacy courses do not subsequently lose that ability. |
В системе образования Иордании был установлен принцип постоянного образования для недопущения того, чтобы граждане, которые научились читать, писать и считать в рамках курсов обучения грамоте, не утратили впоследствии этих навыков. |
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. |
Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
Problems which students encounter during their studies are mainly of an educational nature (organization of the course, competence of teaching staff, planning, etc.). |
Проблемы, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения, носят главным образом учебный характер (организация обучения, компетентность преподавательского состава, планирование и т.д.). |
Cultural, educational and sports facilities are being used in order to encourage extracurricular, informal learning and so particularly improve the prospects of ethnic minority children in both primary and secondary education. |
Для стимулирования внепрограммного неформального обучения и, в том числе и за счет него, улучшения перспектив обучения детей, относящихся к этническим меньшинствам, в начальных и средних школах, используются культурные, воспитательные и спортивные мероприятия. |
By way of preparation for the module on multiculturalism, the second year of the teacher training course includes a module on educational inequality, focusing on class differences in society. |
В рамках подготовки к модулю "Культурная многоукладность" в программу обучения будущих учителей на втором курсе включен модуль "Неравенство в образовании", где внимание акцентируется на классовых различиях в обществе. |
The Government planned in the medium to long term to upgrade facilities for teenage girls and steps were being taken to expedite hearings and provide better educational facilities for those in the care of the State. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе правительство планирует улучшить условия содержания девочек-подростков, и в настоящее время предпринимаются шаги с целью ускорения слушания и улучшения возможностей для обучения лиц, находящихся на государственном обеспечении. |
The elimination of illiteracy and the development of educational methods and curricula and scientific and technical education and research to meet the needs of sustainable development; |
ликвидация неграмотности, разработка методов обучения и учебных программ и развитие сферы научно-технического образования и научных исследований для удовлетворения потребностей, связанных с устойчивым развитием; |
To incorporate this module in the educational system according to the Rules governing the training of employees in administrative bodies and the Office of the Government of the Czech Republic." |
Включить такой модуль в систему обучения согласно Правилам, регулирующим подготовку служащих в административных органах и Канцелярии правительства Чешской Республики". |
The main objectives of the course are to develop the practical knowledge and skills of educators from developing countries in remote sensing technology and to equip them with the skills needed to introduce the discipline into the educational programmes in their own countries. |
Главные задачи курса состоят в том, чтобы сформировать у преподавателей из развивающихся стран практические знания и навыки в области технологии дистанционного зондирования и привить им навыки, необходимые для включения этой дисциплины в программы обучения у себя на родине. |
The Education Act thus provides for the promotion of education for the people of Zambia and the progressive development of institutions for the purpose of securing the provision of a varied and comprehensive educational service throughout the Republic. |
Таким образом, Закон об образовании предусматривает стимулирование образования для народа Замбии и постепенное развитие учебных заведений для целей обеспечения разнообразных и комплексных услуг обучения по всей территории Республики. |
The OHCHR publications programme focuses on basic publications such as fact sheets, training and educational material, special issue papers, reference material and promotional material with improved quality and multi-language availability. |
Основное внимание в программе публикаций УВКПЧ уделено таким базовым изданиям, как фактологические бюллетени, материалы по вопросам профессиональной подготовки и обучения, тематические документы, справочные и пропагандистские материалы повышенного качества с переводом на различные языки. |
Nonetheless, in order for the period of incarceration to serve its rehabilitation purpose, it is essential that educational facilities are provided to juveniles and that there is enhanced care for mentally ill inmates. |
Вместе с тем для того, чтобы содержание под стражей отвечало цели реабилитации, важно, чтобы для несовершеннолетних преступников обеспечивались возможности обучения и чтобы для психически больных заключенных обеспечивался особый уход. |
There are 9,000 schoolchildren in an educational system that offers parents a free choice between different systems, and schooling is compulsory up to the age of 16. Ninety-two per cent of those 9,000 schoolchildren have said yes to the world movement. |
В сфере образования, которая предлагает родителям выбор между различными системами обучения, насчитывается 9000 учащихся, а обучение в возрасте до 16 лет является обязательным. 92 процента из этих 9000 учащихся поддержали всемирное движение. |
The process of reforming the educational system has been pursued through comprehensive training methods and through the inclusion in school curricula of such new subjects as human rights, civic education, the State and law, and life skills. |
Осуществляется процесс реформирования системы образования с внедрением методов инклюзивного обучения и с включением в школьные программы таких новых предметов, как «Права человека», «Гражданское образование», «Государство и право», «Навыки жизни». |
(b) To adapt the methods and content of instruction in human rights and international humanitarian law to the new educational philosophy in training colleges; |
Ь) адаптировать методы и содержание обучения в области прав человека и международного гуманитарного права в школах подготовки и повышения квалификации к бюджетам новой педагогической модели; |
The article in this Bill extends this concept to persons responsible for any work place, educational establishment or entity providing vocational training or guidance, and to any establishment at which goods, services or accommodation facilities are offered to the public. |
Данная статья законопроекта распространяет эту концепцию на лиц, ответственных за положение дел на рабочих местах, в учебных заведениях и организациях производственного обучения и подготовки, а также в любом ведомстве, предоставляющем общественности товары, услуги и жилые помещения. |
Their priorities for educational programmes for men related to male behaviour within the family, including concern with domestic violence and the need to teach men about health care and family planning. |
Их предпочтения по образовательным программам для мужчин были связаны с особенностями поведения мужчин в семье, включая обеспокоенность по поводу насилия в семье и необходимости обучения мужчин навыкам ухода за детьми и планирования размера семьи. |
(b) Provide support to make education systems more gender sensitive at all levels, giving special attention to the nature of the school environments, teaching and learning processes and educational content; |
Ь) оказывать поддержку, с тем чтобы системы образования в большей мере учитывали гендерные аспекты на всех уровнях, при этом особое внимание следует уделить характеру условий обучения в школах, преподаванию и процессам обучения, а также учебным программам; |
The memorandum of understanding on academic cooperation, referred to by President Ramos-Horta as his "favorite project", encourages cooperation in various educational activities, in particular as regards the training of Timorese students in the English language in Philippine colleges and universities. |
Меморандум о взаимопонимании по вопросам академического сотрудничества, который президент Рамуш Орта назвал своим «любимым проектом», ставит себе целью активизацию сотрудничества в различных образовательных видах деятельности, в частности, в области обучения на английском языке тиморских студентов в филиппинских колледжах и университетах. |
Special attention was devoted to girls' education; a national girls' education unit had been established in order to promote their retention at the secondary and tertiary levels of the educational system. |
Особое внимание уделяется образованию девочек; в целях обеспечения посещаемости девочками школ второго и третьего уровней образования было создано национальное подразделение, занимающееся вопросами обучения девочек. |