The right of persons to participate in educational programmes |
Право участвовать в процессе обучения по учебным программам |
Its aim is to facilitate the adaptation of students to the Greek educational system and alleviate the cost of education for families in need by providing free supplementary education. |
Она рассчитана на то, чтобы облегчить адаптацию учащихся к греческой образовательной системе и на уменьшение образовательных издержек нуждающихся семей за счет предоставления бесплатного дополнительного обучения. |
Under that innovative scheme, the Federal Government would require states and districts to consider educational achievement gaps based on race, ethnicity and income status in evaluating schools' performance. |
В рамках этой новаторской инициативы федеральное правительство предложит штатам и округам обратить внимание на те различия в результатах школьного обучения, которые основаны на расовой принадлежности, этническом происхождении и уровне доходов, для оценки функционирования школьных учреждений. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party in relation to various educational initiatives, including the non-formal distance education project for women in the Gobi region. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении различных инициатив в области образования, таких, как проект неформального дистанционного обучения для женщин в районе Гоби. |
In their totality, these measures create a legal and policy framework aimed at the elimination of race-based disparities in educational quality and opportunity. |
В целом все эти меры создают правовую и политическую основу для ликвидации расовых различий в плане качества и доступности обучения. |
In addition, the Bahraini International Centre for Movement provides many training, rehabilitative, and educational programmes designed to empower people with special needs by giving them the necessary skills for mainstreaming. |
Кроме того, Бахрейнский международный центр по проблемам движения осуществляет множество программ подготовки, реабилитации и обучения, направленных на расширение прав и возможностей лиц с особыми потребностями путем формирования у них навыков, необходимых для их включения в жизнь общества наряду с другими людьми. |
Governments must act as catalysts by providing and continuously improving logistics and educational infrastructure, particularly for the development of engineering and management skills. |
правительства должны выполнять функцию катализатора путем создания и постоянного совершенствования инфраструктуры для обучения и материально-технического обеспечения, особенно в целях приобретения навыков управления и инженерно-технических знаний. |
UNICEF has used the Teacher Emergency Package developed by UNESCO in a number of countries as a means of restoring an educational process to children affected by conflict. |
ЮНИСЕФ использовал в ряде стран подготовленный ЮНЕСКО набор учителя для чрезвычайных ситуаций в качестве средства, помогающего возобновить процесс обучения детей, затронутых конфликтом. |
Develop educational and occupational-training programmes taking account of innovations and labour-market requirements; |
разработать программы обучения и профессиональной подготовки с учетом новшеств и потребностей рынка; |
Create sustainable financial mechanisms supported by innovative educational and participation methods to foster youth activities in implementing sustainable forest management |
Создание устойчивых механизмов финансирования, поддерживаемых новаторскими методами обучения и участия в интересах активизации деятельности молодежи по достижению устойчивого лесопользования |
Such deficiencies may lie in the lack of jobs, the lack of training and educational services or poor placement capacities. |
Такие недостатки могут быть обусловлены нехваткой рабочих мест, отсутствием возможностей для профессиональной подготовки и обучения или ограниченными возможностями систем трудоустройства. |
To accommodate educational provisions for children with disabilities in mainstream schools, the development of the curriculum will allow for flexibility, addition and adaptation. |
Для организации обучения детей-инвалидов в обычных школах разрабатываемая учебная программа должна быть гибкой и позволять вносить в нее дополнения и адаптировать ее надлежащим образом. |
The Commonwealth's response is to increase funding for indigenous education, focusing on improving educational outcomes, as a key factor in achieving better employment outcomes. |
Ответной мерой федерального правительства является увеличение финансирования образования коренного населения с уделением приоритетного внимания повышению качества обучения как ключевому фактору в обеспечении более широких возможностей для трудоустройства. |
The transmission of such knowledge and information to students via education and training demands that a vibrant curriculum of studies be organized at all levels within educational systems. |
Передача этих знаний и информации студентам через систему образования и подготовки кадров требует обеспечения интенсивных программ подготовки на всех уровнях систем обучения. |
Recent poor educational quality is due partly to little teacher attention being devoted to schoolwork because of poor salaries, leading to incessant strikes and school closures. |
Возникшая в последнее время проблема низкого качества обучения отчасти обусловлена тем, что преподаватели уделяют недостаточное внимание своей работе по причине низких окладов, которые являются причиной постоянных забастовок и закрытия школ. |
The Commission may wish to recommend that the international community step up training at all levels - primary, secondary and tertiary - in national educational systems. |
Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать международному сообществу укрепить процесс обучения на всех ступенях - первой, второй и третьей - национальных систем образования. |
Training and education services had been contracted out to a respected local educational institution, and were expected to be available from August 2001. |
Контракт на предоставление услуг в области обучения и образования был предоставлен известному местному образовательному учреждению и, ожидается, что занятия начнутся в августе 2001 г. |
Key result area 3: Improve educational quality and increase school retention, completion and achievement rates. |
Основная область достижения результатов З: Улучшение качества образования и повышение показателей продолжения и завершения обучения и успеваемости |
The project has included education, advice, fund-raising for developmental projects and educational visits to the countries taking part. |
Проект включает организацию курсов обучения, оказание консультационных услуг, мобилизацию средств на цели осуществления проектов в области развития и организацию ознакомительных поездок в участвующие в проекте страны. |
This is carried out by training health staff on counselling for epidemic prevention and control, and the production of educational kits for school teachers and students. |
Эти задачи реализуются посредством обучения сотрудников здравоохранения методам консультирования по вопросам профилактики инфицирования и контроля за эпидемией, а также за счет производства учебных комплектов для школьных учителей и школьников. |
Other activities will also be carried out, including teacher training and research on cultural, linguistic and educational topics to back up the bilingual programme. |
Кроме того, проводятся и другие мероприятия, направленные, в частности, на повышение квалификации учителей, проведение различных исследований в области культуры, языкознания и образования в целях содействия осуществлению программ двуязычного обучения. |
Civic education is a good educational approach to human rights values, since they are interdependent, while International Humanitarian Law should be taught simultaneously. |
Изучение вопросов, касающихся прав и обязанностей гражданина, является важным этапом обучения ценностям, связанным с правами человека, поскольку они являются взаимозависимыми, при этом параллельно следует также изучать нормы международного гуманитарного права. |
Teachers, lecturers, magistrates and senior administration and public officials must also be involved in special educational and training programmes emphasizing, in particular, article 7. |
Специальные программы обучения и подготовки, разработанные с учетом прежде всего статьи 7, должны распространяться на учителей, преподавателей, судебных работников, представителей высшего звена управления и государственных должностных лиц. |
Indigenous peoples need to know enough about the long-term consequences of educational choices, especially choice of medium of education, in order to be able to make free, informed decisions. |
Необходимо, чтобы коренные народы были достаточно хорошо информированы о долгосрочных последствиях их выбора в области образования, в частности в том, что касается языка обучения, с тем чтобы они могли свободно принять осознанное решение. |
Consumer education should, where appropriate, become an integral part of the basic curriculum of the educational system, preferably as a component of existing subjects. |
Просвещение потребителей должно стать, где это возможно, неотъемлемой частью основной программы обучения в системе образования, предпочтительно в качестве одного из разделов изучаемых дисциплин. |