Английский - русский
Перевод слова Educational
Вариант перевода Обучения

Примеры в контексте "Educational - Обучения"

Примеры: Educational - Обучения
Multidisciplinary consultations, to which parents and students will have a right of access, will review the educational provision for each student at least every three years. На консультациях с участием различных учителей, а также родителей и самих учащихся будет рассматриваться по крайней мере раз в три года процесс обучения каждого учащегося.
The purpose of the reform is to maximize the quest for educational quality regardless of the sociocultural deficits of the pupils, while adapting the learning process to their needs. Цель реформы состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить повышение качества обучения вне зависимости от социально-культурного уровня обучающихся, при этом речь идет о том, чтобы адаптировать процесс учебы к этим нуждам.
It also stipulates that ethical and civic instruction should be given throughout the educational process, civilian or military, with the aim of inculcating respect for one's own identity and the principle of treating people well psychologically and physically. В Конституции говорится также об обязательности изучения этических и гражданских принципов в ходе любого процесса обучения, будь то в гражданской или военной областях, имея при этом целью воспитание уважения к личности, а также запрещение нанесения ей физического или психологического ущерба.
Make deliberate efforts to retain girl children in schools by providing educational subsidies and bursaries to girls from rural and slum areas; предпринимать целенаправленные усилия для предотвращения отсева девочек из школ посредством субсидирования обучения и выплаты стипендий девочкам из сельской местности и районов трущоб;
In the education domain, the general objective is to "favour equitable participation by women in the educational and knowledge production process." В области образования общей целью провозглашается "поощрение равноправного участия женщин в процессе обучения и приобретения знаний".
To achieve the twin objectives of imparting our children with a common core of knowledge and skills, and providing a common educational experience, the Government has made six-year primary school education in national schools compulsory. Для решения двойной задачи, связанной с обеспечением наших детей основными знаниями и навыками и получением ими общего опыта в сфере обучения, правительство ввело обязательное шестилетнее начальное школьное образование.
Until 1967, tuition fees were payable in secondary schools, but in 1967 a scheme of free education was introduced. The scheme sought to ensure equality of educational opportunity at second level for all young people, regardless of their family circumstances. До 1967 года средние школы были платными, но в 1967 году была введена система бесплатного обучения, которая направлена на обеспечение равного доступа к образованию второго уровня для всех подростков вне зависимости от их семейных обстоятельств.
In line with the recently published White Paper on Education, Education Boards will have responsibility for coordinating educational provision, including support services, for students with special needs. В соответствии с недавно опубликованной "Белой книгой по проблемам образования" советы по вопросам образования будут нести ответственность за координацию процесса обучения, включая оказание помощи для учащихся с особыми потребностями.
Catering for the needs of the disadvantaged, and those who left the educational system early or without reaching their full potential, is a particularly important aspect of adult education. Удовлетворение потребностей лиц, находящихся в неблагоприятном положении, особенно тех, которые преждевременно прекратили учебу в учебных заведениях и полностью не раскрыли своего потенциала, является особенно важным аспектом системы обучения взрослых.
These educational rights clearly defend the liberal and anti-clerical ideas of freedom of science, research, teaching, education and profession against interference by the State and the Church. В рамках этих связанных с образованием прав ясно отстаиваются либеральные и антиклерикальные идеи свободы науки, исследований, обучения, образования и выбора профессии от вмешательства государства и церкви.
In the light of this reality, there is no doubt whatsoever that, in the coming years, indigenous languages will become central to all the major educational reforms that are being undertaken virtually throughout the world. Такова реальность, и, вне всякого сомнения, использование языков коренных народов окажется в ближайшие годы в центре всех крупных реформ системы обучения, которые обещают начаться почти повсюду в мире.
It would also be useful to evaluate the relationship between the quality of education and time spent in school (duration) by comparison with the level of return on investments in the various components of the educational process. Кроме того, было бы целесообразно оценить связь между качеством образования и временем (продолжительностью) школьного обучения в зависимости от уровня отдачи от инвестиций в различных составных элементах образовательного процесса.
The Ministry of Education promotes the establishment of a credit system for upper secondary schools and special training colleges to give people with different educational backgrounds and lifestyles more opportunities to study. Министерство просвещения способствует введению системы финансирования обучения в старших классах средней школы и в колледжах специализированного обучения, с тем чтобы лица с разным уровнем образования и образом жизни имели реальную возможность продолжить образование.
Although this programme is part of the national educational system, situations were found in which its general approach did not take indigenous peoples' social and cultural particularities into consideration. Хотя эта программа является составной частью национальной системы образования, отмечаются случаи, когда в рамках общего направления обучения не учитываются социальные и культурные особенности коренных народов.
Moreover, Egypt has endeavoured to develop the educational curricula at all academic levels in order to make the lofty principles, purposes and provisions of those instruments more widely known. Кроме того, Египет предпринял шаги к разработке учебных программ для всех уровней обучения, направленных на широкое распространение знаний о благородных принципах, целях и положениях упомянутых договоров.
It is important to note that the University of São Paulo was the first educational institution in Brazil that was authorized to regularly accept students for graduate and doctoral degree programmes. Следует отметить, что Университет Сан-Паулу стал первым в Бразилии учебным заведением, которому было разрешено регулярно принимать студентов для обучения по университетскому курсу и аспирантов - по курсу докторантуры.
It includes knowledge about a range of practices from early childhood interventions, educational programmes, youth leadership, mediation and job and skills training to rehabilitation and reintegration programmes. Речь идет и о широком выборе практических мер, начиная от мер регулирования в раннем детстве, просветительских программ, молодежного лидерства, посредничества и обучения профессиям и трудовым навыкам и заканчивая программами реабилитации и возвращения к жизни в обществе.
The educational principle of "gender equality" (also to be seen as a temporary special measure within the meaning of Article 4) which was introduced in 1995 has been successively integrated into the curricula of the various types of schools. Принцип "гендерного равенства в системе образования" (также рассматривающийся в качестве временной специальной меры по смыслу статьи 4), который был введен в 1995 году, успешно применяется в рамках программ обучения в школах различных типов.
While there are strong educational arguments in favour of mother tongue instruction, a careful balance also needs to be made between enabling people to use local languages in learning, and providing access to global languages of communication through education. Хотя с образовательной точки зрения существуют серьезные аргументы в пользу обучения на родном языке, необходимо также добиваться надлежащего баланса между предоставлением людям возможности использования в обучении местных языков и обеспечением - через образование - доступа к основным языкам межнационального общения.
This reinforces the need for rights-based processes of teaching and learning, and the Special Rapporteur has amplified her work on the human rights contents of educational curricula and textbooks in cooperation with the International Bureau of Education. В связи с этим возрастает необходимость в процессах преподавания и обучения на основе прав человека, и Специальный докладчик в сотрудничестве с Международным бюро образования активизировала свою работу по вопросу правозащитного содержания учебных планов и учебников.
Our aim will be to create an effective educational infrastructure within one year so that the local police can become self-sustaining in their training programmes, thus freeing up our resources for the more extensive programme of co-location. Наша цель будет состоять в создании эффективной инфраструктуры для обучения в течение одного года, с тем чтобы местная полиция смогла сама организовать подготовку своих сотрудников, что позволит высвободить ресурсы для более широкой программы совместного размещения.
Although a large percentage of children had access to primary education, there was a marked difference in access between urban and rural areas, and the problems of dropout and educational quality persisted. Хотя многие дети имеют доступ к начальному образованию, между городскими и сельскими районами имеются значительные различия с точки зрения доступности школы, кроме того, все еще существуют проблемы большого отсева учащихся и невысокого качества обучения.
Participating higher education institutions also collaborate on the innovative use of new educational technologies to develop joint courses, teaching materials and strategies for the benefit of 'non-mobile' students who are unable to study abroad. Участвующие учебные заведения высшей школы также сотрудничают в сфере новаторского использования передовых технологий обучения для разработки совместных курсов, учебных материалов и стратегий в интересах "немобильных" студентов, которые не имеют возможности поехать учиться за границу.
According to educational and age structure, as well as according to duration of the sentence, existence of schools would be desirable, but their founding is connected to many problems: financial, personnel, space etc. С учетом структуры обучения и возраста, а также длительности срока наказания, существование школ представляется желательным, но их создание связано с множеством проблем: наличием финансов, персонала, площадей и т.д.
Besides, the fields and educational conditions will be made easier to match the interest and the social and cultural conditions of the country for girls. Кроме того, будут внесены изменения в перечень специальностей и условия обучения, с тем чтобы они в большей степени соответствовали интересам девушек и социально-культурным условиям страны.