In these cases, professional training and educational policies should be put in place to upgrade women's skills, to enable them to move to more competitive sectors of the economy. |
В этих случаях необходимо проводить политику профессиональной подготовки и обучения для повышения уровня квалификации женщин, с тем чтобы они могли переместиться в более конкурентоспособные сектора экономики. |
In paragraph 292 it is stated that the Government and private sector are preparing intensive educational programmes in order to remove obstacles, including certain traditions and cultural legacies, to family planning. |
В пункте 292 доклада говорится о том, что правительство и частный сектор подготавливают программы интенсивного обучения в целях устранения имеющихся препятствий, включая некоторые традиции и культурные нормы, в области планирования семьи. |
He therefore suggested targeted professional educational programmes concerning the Covenant for judges and lawyers; there were many regional human rights capacity-building and education programmes to assist in such endeavours. |
Поэтому оратор предлагает, чтобы судьи и юристы прошли специализированные профессиональные программы обучения, посвященные Пакту; существует множество региональных программ создания потенциала и обучения в области прав человека, которые могли бы быть полезны в этой связи. |
Enable women to have access to and stay in all the educational levels of the national education system. |
Обеспечение доступа женщин на все ступени национальной системы образования и прохождения ими полного курса обучения |
Furthermore, persons working on family issues, particularly in family protection offices and other relevant government institutions, raise awareness of modern educational techniques which help to eliminate violence. |
Помимо этого различные учреждения, занимающиеся вопросами семьи, в частности Бюро по защите семей и другие правительственные учреждения, ведут разъяснительную работу с помощью современных методов обучения, помогая тем самым искоренить насилие. |
With reference to paragraph 12 of the periodic report, he asked whether civil society and NGOs were involved in the organization of educational and law-enforcement training by the Police Education and Information Section. |
Что касается пункта 12 периодического доклада, он спрашивает, принимают ли гражданское общество и НПО участие в организации обучения и подготовки для сотрудников правоохранительных органов, проводимого Управлением полиции по вопросам образования и информации. |
Please also indicate the measures adopted to create employment opportunities as well as educational, technical training and empowerment programmes for unskilled women. |
Просьба также представить данные о мерах, принятых для создания возможностей в области занятости, а также обучения, профессионального обучения и расширения прав и возможностей неквалифицированных женщин. |
Expanding and evolving international criminal justice education for the rule of law needs to take into account the above and to include educational and training components on both standards and norms and legally binding instruments related to crime. |
Вышеизложенное следует принимать во внимание при расширении и развитии системы образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, и такое образование должно включать компоненты обучения и профессиональной подготовки в области стандартов и норм, а также имеющих обязательную юридическую силу документов по проблемам преступности. |
In recent years, social organizations have been included in the educational process; they organize special courses, training and seminars to teach specialists the fundamental aspects of the defence of children's rights. |
В последние годы в процесс обучения включились общественные организации, которые проводят специальные курсы, тренинги, семинары по обучению специалистов основам защиты прав человека. |
A general, enriching reference manual on the teaching of human rights at each educational level, to include the following aspects: |
подготовка информативного справочного пособия общего характера по вопросам обучения правам человека на каждой ступени образования, в котором бы освещались следующие аспекты: |
The current challenges of the country came to be related to the quality of the teaching offered, school drop out and low educational levels. |
Проблемы, с которыми страна сталкивается в настоящее время, относятся к качеству предлагаемого обучения, показателям отсева учащихся из школ и низкому уровню образования. |
There is also interest in securing support for the development of educational modules to be introduced in the School of Government so as to ensure ongoing training of State officials in human rights. |
Равным образом, имеется заинтересованность в получении поддержки в разработке образовательных модулей, которые были бы включены в программу школы государственного управления для обучения на постоянной основе работников государственных органов при уделении внимания правам человека. |
A woman who signs up for this system can study the local educational curricula by herself at home, after which she may take final examinations for each class at qualified centres and institutions. |
Женщина, которая записывается на курс обучения по этой системе, может самостоятельно изучать местную образовательную программу дома, после чего она может сдавать экзамен за каждый класс в соответствующих центрах и учебных заведениях. |
Cooperation with other educational authorities to implement projects and programmes for fostering understanding and dissemination of the principle of co-education and effective equality between women and men throughout the education community. |
Сотрудничество руководителей различных учебных заведений в целях разработки проектов и программ, направленных на изучение и пропаганду принципа совместного обучения и реального равноправия женщин и мужчин в педагогическом сообществе. |
What measures have been adopted to provide educational and vocational training, and medical and recreational facilities to help reintegrate children and adolescents into society? |
Какие меры были приняты для обеспечения общеобразовательного и профессионального обучения, а также медицинских и рекреационных услуг с целью реинтеграции в общество детей и подростков? |
Other commentators stressed that, people of African descent should have the right to establish and control their educational systems, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
Другие выступавшие подчеркнули, что лица африканского происхождения должны иметь право создавать и контролировать свои системы образования таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
China has put in place a minor compulsory educational system thus achieving ahead of the schedule targets in MDG on universal primary education. |
В Китае создана система обязательного начального школьного обучения, в результате чего досрочно достигнут целевой рубеж в области всеобщего начального обучения, намеченный в ЦРДТ. |
This provision specifies that indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
В ней говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
She was also interested in knowing whether there were educational programmes, particularly targeting men, dealing with the sharing of domestic responsibilities and the need to support the advancement of women. |
Оратор также хотела бы знать, имеются ли в стране программы обучения, ориентированные, в частности, на мужчин и касающиеся вопросов разделения семейных обязанностей и необходимости содействия продвижению женщин. |
The Inspectorate's findings at elementary and secondary schools confirmed sufficient equipment of schools with international and national documents on human rights, appropriate level of the implementation of human rights aspects into school educational programmes and integration of human rights education into educational plans. |
Выводы инспекции в отношении начальных и средних школ подтвердили достаточное обеспечение школ международными и национальными документами о правах человека, соответствующий уровень включения аспектов прав человека в программы школьного обучения и интеграцию образования в области прав человека в учебные планы. |
If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. |
В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет. |
Ministers also agreed to a new integrated approach to dealing with issues affecting women in vocational and educational training, namely maximizing the value of relevant existing funds by better integrating women's issues into core vocational and educational training business. |
Министры также постановили использовать новый комплексный подход к рассмотрению вопросов, затрагивающих женщин в сфере профессионально-технического обучения, а именно максимальное повышение ценности существующих фондов профессионально-технического обучения в результате лучшей интеграции женской проблематики в основную деятельность по линии профессионально-технического обучения. |
There is a critical educational gap worldwide between indigenous peoples and the rest of the population in the achievement of Goal 2, universal primary education, specifically in years of schooling and rates of graduation. |
Во всем мире существует серьезный разрыв между коренными народами и всем остальным населением в плане достижения цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), прежде всего в отношении продолжительности обучения и уровня полученного образования. |
In that framework, UNESCO and the Commonwealth of Learning issued a document entitled "Guidelines for open educational resources in higher education", in order to pave the way for easier access to the knowledge and skills necessary for living in the twenty-first century. |
В этом контексте ЮНЕСКО и страны Содружества в целях обучения опубликовали документ, озаглавленный "Руководящие принципы открытых образовательных ресурсов в области высшего образования", в целях предоставления упрощенного доступа к получению знаний и практических навыков, необходимых для жизни в двадцать первом веке. |
The fund makes grants to assist employees to attend educational courses, pays for the holding of courses and the production of educational materials; it also assists enterprises by giving grants for vocational training and continuing education. |
Фонд выдает субсидии для оказания помощи наемным работникам в посещении учебных курсов, оплачивает организацию курсов и подготовку учебных материалов; кроме того, он оказывает помощь предприятиям в форме субсидий на цели профессионально-технического обучения и повышения квалификации. |