Poverty also affects women and girls' learning and educational attainment, either due to lack of funds for school fees and uniforms, or the need for her labour at home or in the workplace. |
Нищета также влияет на возможности обучения и уровень образования женщин и девочек либо вследствие отсутствия средств на оплату обучения и школьной формы, либо вследствие необходимости заниматься работой по дому или наемной работой. |
Since 2007, arts education and cultural education are expected to be included in the mandatory content of the school or educational institution project (delivery rate: 56.3 per cent for the 2008/09 school year, 60.6 per cent for the 2010/11 school year). |
С 2007 года образование в сфере художественного творчества и культуры должно входить в программу обязательного обучения в школах и других учебных заведениях (в 2008/09 учебном году это было сделано в 56,3% школ, а в 2010/11 учебном году - в 60,6% школ). |
In order to re-engage them, new forms of teaching, known as non-formal teaching, have been created within the educational system and distributed across multiple stages, namely: |
Чтобы добиться их возвращения в школы, в системе образования были разработаны новые формы обучения, то есть неформальное обучение, которое было распространено на разных стадиях образования, в частности: |
Regarding pre-school education, the levels of development achieved by children who had completed pre-school indicated that the quality of the management of the educational process had risen; over 97.5 per cent had acquired the basic skills needed for learning in first grade. |
В системе дошкольного образования повысилась эффективность руководства учебным процессом, как видно из уровня подготовки детей на момент окончания дошкольного образования: более 97,5% из них овладевают базовыми навыками, необходимыми для обучения в первом классе школы. |
In this respect, the Committee expresses concern about the persistence of stereotypes among young people and the lack of targeted educational programmes and of a revision of curricula and textbooks, as well as the lack of teacher training to eliminate such stereotypes. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность сохранением стереотипов среди молодых людей и отсутствием целенаправленных учебных программ и пересмотренных учебных планов и учебников, а также в связи с тем, что среди педагогов не проводится специального обучения для ликвидации таких стереотипов. |
In early March 1998, the Minister of Education, Science and Culture announced an educational initiative by launching an ambitious new school policy for the primary and lower secondary level, and also the upper secondary level. |
В начале марта 1998 года министерство образования, науки и культуры выступило с инициативой в области образования, провозгласив далеко идущую новую политику обучения в начальных и средних школах, а также в средних школах второй ступени. |
With the opinion of their children taken into account, parents have the right to select the educational facility and form of schooling for their children until the children have completed their general basic education. |
Родители с учетом мнения детей имеют право выбора образовательного учреждения и формы обучения детей до получения детьми основного общего образования. |
In the educational sector, the free, compulsory and universal basic education policy ensured that primary education was widely accessible and free schooling had been extended to cover kindergarten beginning in the 2006/07 academic year. |
В области образования, политика бесплатного, обязательного и всеобщего начального образования гарантирует широкий доступ к начальному образованию и распространение бесплатного обучения на детские сады, начиная с 2006/07 учебного года. |
(c) Admission of pupils of very different ages and intellectual levels, from various educational backgrounds, with very different levels of knowledge and with various psychological and social difficulties; |
с) прием учащихся различного возраста и уровня подготовки, прибывших со всех ступеней обучения, имеющих весьма различный школьный опыт и испытывающих разнообразные психические и социальные трудности; |
"Students": persons not "usually economically active", who for most of the reference period attended any regular educational institution, public or private, for systematic instruction at any level of education; |
а) "Учащиеся": лица, не являющиеся "обычно экономически активными", которые на протяжении большей части отчетного периода посещали на регулярной основе какое-либо государственное или частное учебное заведение для систематического обучения на любом уровне образования. |
In order to replace the role of the teaching advisers the heads of the educational units have been trained to carry out the tracking and support both of the units' teaching activities and of their administrative activities. |
Чтобы компенсировать прекращение их деятельности, директора образовательных учреждений прошли курс обучения по вопросам мониторинга и оказания помощи в педагогической и административной работе этих учреждений. |
Act No. 52 of 1970 permits the establishment of private higher institutes for advanced studies or for studies for a period of two academic years in order to help to achieve the educational goals set in the development plans. |
Законом Nº 52 от 1970 года разрешается создание частных высших учебных заведений для продвинутого обучения или для обучения в течение двух учебных лет с целью добиться образовательных целей, установленных в планах развития. |
(c) Young prisoners who attend continuous educational or vocational training programmes are allowed to remain in juvenile detention centres until the age of 25 (art. 12); |
с) молодым заключенным, проходящим программы непрерывного образования или профессионального обучения, разрешается оставаться в центрах заключения для несовершеннолетних до достижения возраста 25 лет (статья 12); |
The World Conference recommended that the proclamation of a United Nations decade for human rights education be considered in order to promote, encourage and focus the educational activities of the Centre for Human Rights. |
Всемирная конференция по правам человека рекомендовала рассмотреть вопрос о провозглашении десятилетия Организации Объединенных Наций в области обучения правам человека в целях развития и поощрения этих видов просветительской деятельности Центра по правам человека и сосредоточения на них внимания. |
These activities should be supported by the provision of supplies and equipment and local subsidies for national training, the production of educational materials, the preparation of socio-behavioural studies and the encouragement of local production of materials of surveillance and care of cases. |
Следует оказывать помощь этим видам деятельности путем предоставления необходимых санитарно-медицинских материалов и оборудования, а также выделения местных субсидий с целью обучения национальных кадров, выпуска учебных материалов, проведения социально-поведенческих исследований и организации производства на местах санитарно-медицинских материалов и оборудования для профилактических обследований и ухода за больными. |
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. |
Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
The representative of Chile expressed the view that, in article 2, paragraph 4 should be formulated to make it clear that paragraph 2 of the article would not apply to enrolment in the armed forces for educational purposes and vocational training. |
Представитель Чили выразил мнение, что пункт 4 статьи 2 должен быть сформулирован таким образом, чтобы четко дать понять, что пункт 2 этой статьи не применяется к призыву в вооруженные силы для целей обучения или профессиональной подготовки. |
He asked the representative of China whether, in conformity with article 36 of that law, the educational syllabus, for example in Tibet, differed from that of other regions. |
Мог бы представитель Китая сообщить, отличается ли, согласно статье 36 этого Закона, программа обучения, например, в Тибете от программы в других районах? |
The elimination of racial discrimination was further promoted through the use of Islamic educational curricula, which emphasized the need to reject anything that was likely to give rise to such discrimination and urged students to resist all forms of discrimination. |
Борьба с расовой дискриминацией ведется в том числе с помощью программ исламского обучения, в которых особое внимание уделяется необходимости неприятия всего того, что может дать толчок такой дискриминации, а студентам настоятельно рекомендуется противодействовать любым проявлениям дискриминации. |
The cost-effectiveness of the educational programme should, however, also be improved and better use should be made of teachers who at the same time must be better paid. |
Тем не менее необходимо также повысить эффективность программы обучения с точки зрения затрат и лучше использовать преподавательские кадры, которым в то же время необходимо повысить заработную плату. |
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. |
Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам. |
extension of the coverage of pre-school and basic education, using non-conventional systems for the provision of educational services: the "EDUCO" Community Participation in Children's Education Programme; |
расширение охвата детей дошкольным и базовым образованием посредством использования таких нетрадиционных систем предоставления просветительских услуг, как Программа обучения детей при активном участии общин "ЭДУКО"; |
The adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948 led El Salvador to make some change to the profile of its educational programme, introducing subjects related to human rights, such as the subjects of civics and ethics. |
В связи с принятием в 1948 году Организацией Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека Сальвадор внес некоторые изменения в концепцию образования и ввел в программу обучения дисциплины, связанные с правами человека, в частности с вопросами воспитания патриотизма и морали. |
The educational reform promulgated by the Act of July 1991 had set aside a prominent place in all the stages of education for the teaching of human rights and the promotion of respect for human dignity and equality of rights. |
В результате реформы образования в соответствии с законом, принятым в июле 1991 года, особое место на всех этапах обучения отводится ознакомлению с вопросами прав человека, поощрению уважения достоинства человека и равноправию. |
In the context of institution-building, an additional agreement was reached for 6 professional educators to attend master's programmes and for 10 senior educational administrators to attend short-term certificate programmes. |
В контексте институционального строительства было заключено еще одно соглашение относительно обучения шести профессиональных работников системы образования по учебной программе для соискателей степени магистра и десяти старших руководящих работников системы образования - на краткосрочных курсах повышения квалификации. |