In implementation of the general provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Ministry of Internal Affairs carries out educational programmes on international legal instruments on human rights at its specialized training institutions. |
Во исполнение общих положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания министерство внутренних дел проводит программы обучения в области международно-правовых документов по правам человека в своих специализированных учебных заведениях. |
A new strategy group, made up of all the educational partners, has been established to take forward in a coherent way, the findings from on-going reviews. |
Для скоординированного использования результатов проводимых обзоров была учреждена новая группа по вопросам стратегии, в которую входят все партнеры, участвующие в процессе обучения. |
There are no seperate educational programmes for women in these institutions, the only difference is in the subject "general athletics" - different requirements are set in various sport disciplines taking into account physiological particularities of women. |
В этих учреждениях нет отдельных программ обучения для женщин, и единственное различие существует лишь по предмету «Общая физическая подготовка», где в различных спортивных дисциплинах установлены различные требования с учетом физиологических особенностей женщин. |
On the other hand, gender discrimination, manifesting in terms of educational segmentation, is most vividly observed in vocational and technical high schools. |
Вместе с тем дискриминация по признаку пола, проявляющаяся в виде раздельного обучения, наиболее ярко выражена в сфере среднего профессионально-технического образования. |
These guidelines shall take into account modern and safe techniques for the handling of assets and shall serve as an educational tool for the personnel of financial institutions; |
Эти рекомендации составляются с учетом современных и апробированных методов работы с активами и служат для обучения персонала финансовых учреждений; |
It includes not only the integration of human rights issues in the curriculum, but also involves the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place. |
Она включает не только интеграцию вопросов прав человека в учебную программу, но и затрагивает процессы обучения, дидактические методы и общие условия, в которых протекает процесс образования. |
We urge that educational methodologies to implement women's participation in conflict prevention and resolution be conscientiously provided with the help of non-governmental organizations experienced in the fields of gender, peace and adult education. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы неправительственные организации, имеющие опыт в решении гендерных проблем, проблем мира и образования взрослых, активно способствовали внедрению методов обучения, позволяющих обеспечить вовлечение женщин в процесс предотвращения и разрешения конфликтов. |
A national strategy, Partners in a Learning Culture, and an accompanying blueprint for implementation are in place to address the underrepresentation of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in vocational and educational training. |
Для решения проблемы недопредставленности аборигенов и жителей островов Торресового пролива в системе профессионально-технического обучения осуществляется национальная стратегия под названием «Партнеры по культуре обучения» и связанный с ней проект плана реализации. |
At present 1.7 per cent of students in vocational and educational training are indigenous women, an increase on the reported 1 per cent in 1995. |
В настоящее время на долю представительниц коренных народов приходится 1,7 процента учащихся в системе профессионально-технического обучения по сравнению с 1 процентом в 1995 году. |
The Committee also upon the State party to monitor closely the situation of girls of foreign origin in all educational levels and to continue to address the difficulties they experience in the school system. |
Комитет призывает государство-участник внимательно следить за положением девочек иностранного происхождения на всех этапах обучения и продолжать предпринимать усилия по устранению тех трудностей, с которыми они сталкиваются в школьной системе. |
The purpose of this event is to promote science and technology among young people and children at all educational levels, parents, teachers, researchers, academics and entrepreneurs and to project them as the basic pillar of our country's economic, cultural and social development. |
Ее цель - популяризация науки и техники среди молодежи, подростков, школьников всех уровней обучения, родителей, учителей, исследователей, ученых и предпринимателей, а также содействие осознанию того, что наука и техника служат опорой экономического, культурного и социального развития страны. |
This will be achieved through the production of non-formal educational material, toolkits and communications campaigns, and training of concerned public servants and civil society activists in the utilization of these tools. |
Этого можно добиться за счет подготовки неформальных учебных материалов, принятия комплексных мер и проведения кампаний в средствах массовой информации, а также обучения соответствующих гражданских служащих и активистов гражданского общества по использованию этих средств. |
An important role is played by the fact that the special school environment is familiar for the generation of parents, many of whom thus direct their children automatically to the same educational environment which they themselves had experienced. |
Важную роль здесь играет тот факт, что среда специальных школ является знакомой для поколения родителей, многие из которых в этой связи автоматически отдают своих детей в ту же систему обучения, через которую прошли они сами. |
In many cases, when inclusion is implemented it is done without any training or grounding for persons with disabilities themselves, other students in the educational institution or teachers. |
Во многих случаях при внедрении принципа всеобъемлющего охвата для инвалидов, других студентов учебных заведений или преподавателей не проводится какой-либо подготовки или обучения. |
The aim remains the same: to improve the classroom performance and school careers of children and young people whose backgrounds place them at an educational disadvantage. |
Цель остается той же: повышение успеваемости и расширение возможностей обучения для детей и подростков, которые в силу своего происхождения оказываются в неблагоприятном положении. |
Recognizing its value as an educational tool, the What's Going On? television series of the United Nations Works Programme was awarded the American Library Association's 2005 award for best videos for young adults. |
В знак признания важного значения серии телевизионных передач программы «ООН в действии» под названием «Что происходит?» в качестве инструмента обучения эта серия передач была отмечена наградой 2005 года Ассоциации американских библиотек за лучшие видеофильмы для молодежи. |
Although child labour in indigenous communities is primarily the result of poverty, it is a multidimensional problem in which factors such as discrimination, migration, crime, lack of educational programmes and inadequate social protection also come into play. |
Хотя первостепенной причиной детского труда среди коренных народов является нищета, речь, скорее, идет о комплексной проблеме, в которой переплетаются различные факторы, такие, как дискриминация, миграция, преступность, отсутствие программ обучения и неадекватная социальная защита. |
Hence, there is a corresponding need for fingers on the international pulse in order to sustain the validity of educational and training schemes. |
Таким образом, для того чтобы программы обучения и профессиональной подготовки сохраняли свою актуальность, необходимо постоянно держать руку на пульсе международных тенденций. |
The above-mentioned strategies were designed to universalize basic education and restructure the educational system in such a way as to enable it to keep pace with scientific and technical changes and cater for the requirements of future development. |
Выше перечисленные стратегические программы были разработаны для обеспечения всеобщего базового образования и перестройки системы обучения, чтобы идти в ногу с научно-техническим прогрессом и учитывать потребности будущего развития. |
Finally, it should be mentioned that a special committee appointed by the Minister of Justice is examining how further attention can be given to these matters in training and educational activities in the National Police College. |
Наконец, следует отметить, что созданный министром юстиции специальный комитет рассматривает целесообразность уделения повышенного внимания этим проблемам в процессе подготовки и обучения слушателей Национальной школы полиции. |
Gender inequalities also remain to be reflected throughout the educational activities such as in the teaching and learning process, in the textbooks as well as in the teaching aids. |
Отсутствие равенства между мужчинами и женщинами также по-прежнему отражается во всех видах образовательной деятельности: в процессах преподавания и обучения, в учебниках и учебных пособиях. |
In terms of institutional development, the emergence of First Nation educational organizations is significant, demonstrating that education systems are vital for building the foundation for valuable education opportunities for all aboriginal children. |
Что касается институционального развития, то появление образовательных учреждений коренных индейцев является знаменательным событием, которое демонстрирует, что существующие системы обучения играют жизненно важную роль в деле создания благоприятных возможностей для получения образования всеми детьми коренного населения. |
In paragraph 97, information is provided about the second phase of the Educating for Equality Programme intended to promote changes in educational texts and other materials and in the practices of communication of knowledge. |
В пункте 97 говорится об осуществлении второго этапа программы просвещения по вопросам равенства, которая имеет своей целью пересмотр учебников, пособий и практики обучения. |
Given the havoc once wreaked by the imposition of rigid models of educational, linguistic and cultural assimilation in indigenous communities, some peoples are trying to recover traditional communal types of non-formal education. |
В условиях некогда жесткого насаждения негибких моделей обучения, направленных на образовательную, языковую и культурную ассимиляцию коренных общин, некоторые народы предпринимают попытки возродить традиционные, общинные виды неформального образования. |
The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. |
Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |