Assistance may include medical, psychological, social, legal, humanitarian and educational assistance, vocational or skills training or other assistance in support of an independent livelihood. |
Такая помощь может включать медицинскую, психологическую, социальную, юридическую и гуманитарную помощь, помощь в области образования, профессионально-технического обучения или приобретения навыков, а также другие виды помощи, содействующие самостоятельному проживанию. |
1.4.1 Have appropriate knowledge of educational methods and applied psychology relevant to driving tuition, and the ability to put these into practice; |
1.4.1 что он достаточно хорошо знает учебные методы и прикладную психологию, необходимые для обучения вождению, и что он способен применять эти знания на практике; |
Education for sustainable development concerns the core of teaching and learning and cannot be considered an add-on to existing educational practices; |
Образование в интересах устойчивого развития должно составлять основу преподавания и обучения и не может рассматриваться в качестве дополнения к уже применяющейся практике преподавания; |
Although studies have shown that increased levels of quality learning at the primary and secondary educational levels reduce conflict, many Governments have not prioritized education; |
Хотя проведенные исследования показали, что повышение уровней качественного обучения на начальной и средней ступени образования ведет к сокращению конфликтов, во многих стран правительства не включили образование в число приоритетных задач; |
With a combined concern for equity and quality of education, interest has gradually shifted to a focus on the results of the educational processes in terms of learning outcomes, including their social distribution. |
Ввиду стремления обеспечить равенство в сфере образования и качество образования все больше внимания стало уделяться результатам образовательного процесса с точки зрения результатов обучения, в том числе их социального распределения. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children with disabilities who attend special schools and about the lack of educational resource centres that support the effective inclusion of students with disabilities. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с высоким числом детей-инвалидов, зачисляемых в специализированные школы, и с отсутствием центров образовательных ресурсов, которые бы содействовали эффективному включению учащихся-инвалидов в процессы обучения. |
Formulation of appropriate educational and training curricula for girls and the holding of literacy courses. |
составление необходимой образовательной программы и программы курсов обучения для девочек и проведение курсов по обучению грамоте; |
There should be emphasized that in the years 2009 and 2010 there were continued actions supporting education of the Roma pupils within the implementation of the educational module of the government Programme for the Roma Community in Poland for the years 2004-2013. |
Следует подчеркнуть, что в 2009 и 2010 годах непрерывно принимались меры по поддержке обучения детей и подростков рома в рамках модуля в сфере образования правительственной Программы в интересах общины рома в Польше на 2004-2013 годы. |
"It will help the Committee if the report can 1) indicate any variations in the levels of educational and training attainment between members of different ethnic groups." |
«Работа Комитета будет облегчена, если в докладе будут содержаться данные о 1) любых изменениях в уровне образования и обучения между членами различных этнических групп». |
The topics also covered the educational structure of population, including literacy, knowledge of foreign languages, school dropout and pre-school enrolments as well as the link of the latter to women's participation in the labour market. |
Эти темы также охватывают образовательную структуру населения, включая грамотность, знание иностранных языков, прекращение обучения и посещение дошкольных учреждений, а также связь последнего с участием женщин в рынке труда. |
In areas where members of national or ethnic group make significant part of population, educational process is carried out in language of that national or ethnical group (Albanian). |
В районах со значительной долей национальных или этнических меньшинств в общем составе населения процесс обучения ведется на языке соответствующей национальной или этнической группы (албанцы). |
Gender-specific programming may also have affected the results: in the Congo and Zambia, separate latrines for girls and boys provided by WFP and its partners helped to improve gender ratios and educational outcomes. |
На результаты также могла повлиять разработка программ с учетом гендерных аспектов: в Конго и Замбии построенные ВПП и ее партнерами отдельные туалеты для девочек и мальчиков помогли улучшить гендерные соотношения и результаты обучения. |
The priority given to the education sector as a whole in national budgetary allocations has an immediate bearing on educational outcomes, as the level of resources determines the accessibility and quality of education. |
Если уделить особое внимание в государственном бюджетном ассигновании сектору образования в целом, то это окажет непосредственное влияние на результаты обучения, поскольку объем выделяемых средств определяет доступность и качество образования. |
Continue national efforts that aim to promote a culture of and the principles of human rights, including them in the educational curriculum (Saudi Arabia); |
118.18 продолжать национальные усилия, направленные на поощрение культуры и принципов прав человека и их включение в программы обучения (Саудовская Аравия); |
While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. |
Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
Recent statistics showed that more women gained higher access to educational scholarships from 2008 to 2010. (Please refer to Table 10 of Annex 2). |
Согласно последним статистическим данным, в период с 2008 по 2010 год доля женщин, получивших стипендии для обучения в вузах, превысила долю мужчин. (См. таблицу 10 в приложении 2.) |
While this progress on primary education should be celebrated, the heavy focus on attendance in Goal 2 has come at the cost of educational quality and learning outcomes. |
Хотя такой прогресс в области начального образования можно только приветствовать, установка на посещение школы, заложенная в формулировке цели 2, реализуется в ущерб качеству образования и результатам обучения. |
(a) Formal Education is a form of education which objectives, educational methodology, curriculum, duration of study, assessment and evaluation of results have been set. |
а) формальное образование является такой формой образования, которая основывается на заранее установленных целях, учебной методике, учебных программах, сроках и оценке результатов обучения. |
Some ISPA members are scholars in university settings, contributing to research in educational psychology (ISPA Research Committee), to the training and to continuous professional development of psychologists, teachers and educators. |
Некоторые из членов ИСПА - ученые из университетов, содействующие научно-исследовательской работе в области психологии обучения (Комитет по научным исследованиям ИСПА) и непрерывному профессиональному развитию психологов, педагогов и работников системы образования. |
The Committee also asked the Government to provide specific information on measures taken to promote women's access to a broader range of educational and vocational training courses, and on the extent to which women undertaking vocational training and attending university are able to find appropriate employment. |
Комитет также просил правительство представить конкретную информацию о мерах, принятых для расширения доступа женщин к более широкому кругу общеобразовательных и профессионально-технических курсов обучения, и о степени, в которой профессионально-техническое образование и учеба в университете помогают женщинам найти соответствующую работу. |
(c) Strengthen measures to move towards decentralization and pluralism in the design of educational programmes, with a view to encouraging child-centred learning and the active participation of children; |
с) укрепить меры по обеспечению децентрализации и плюрализма в разработке учебных программ с целью поощрения ориентированных на детей обучения и активного участия детей; |
(a) Eliminate structural barriers and negative stereotypes that potentially deter girls' enrolment in non-traditional educational and vocational fields at all levels of education; |
а) устранить структурные барьеры, а также негативные стереотипы, которые потенциально препятствуют доступу девочек к нетрадиционным областям образования и профессионального обучения на всех уровнях образования; |
Schooling in a regular class, including in an appropriate education class, for pupils with educational difficulties; |
прием в обычный класс, в том числе в класс адаптированного обучения учащихся, испытывающих трудности с освоением школьного материала; |
In respect of access to education, the Brazilian State has endeavoured to expand the provision of vocational training, to set schooling guidelines, and to extend educational programmes to social-educative units. |
В отношении доступа к образованию следует отметить, что бразильское государство стремится расширять систему профессионального обучения, установить руководящие принципы в отношении школьного образования и распространить общие учебные программы на учреждения социального воспитания. |
Further measures should be taken to increase involvement of indigenous communities in educational programming, and to incorporate indigenous methods of teaching, cross-cultural curriculums, bilingual instruction and due regard for the indigenous calendar of subsistence activities and other cultural patterns. |
Необходимо принимать дельнейшие меры по расширению участия коренных общин в разработке образовательных программ и по внедрению педагогических методов коренных народов, межкультурных учебных программ и двуязычного обучения с уделением должного вынимания графику ведения коренным населением натурального хозяйства и другим особенностям их культуры. |