| The Society also maintains a large educational website, holds lectures, and produces publications on the artist. | Общество также поддерживает большой образовательный веб-сайт, проводит лекции и выпускает публикации о художнике. |
| In January 2007, 15 women journalists were detained for questioning by the Ministry of Intelligence when travelling to an educational workshop on journalism in India. | В январе 2007 года 15 женщин-журналисток были задержаны для допроса Министерством разведки во время поездки на образовательный семинар-практикум по журналистике в Индии. |
| The children belonging to the national minorities are included in the regular educational process, and the curriculum has been, to the greatest extent possible, adjusted so as to meet the needs of minorities. | Дети, принадлежащие к числу национальных меньшинств, включены в обычный образовательный процесс, а в учебную программу, насколько возможно, были внесены коррективы, с тем чтобы удовлетворить нужды меньшинств. |
| Acknowledging the importance of participation by youth in sport, particularly at the Youth Olympic Games, in inspiring youth to choose a healthy lifestyle by offering a combination of sporting, cultural and educational experiences, | признавая, что участие молодежи в спортивных соревнованиях, в частности в Юношеских олимпийских играх, является важным делом, вдохновляющим молодежь на выбор здорового образа жизни, поскольку дает возможность одновременно получать спортивный, культурный и образовательный опыт, |
| These include low educational levels leading to lesser qualifications, absence of special measures or affirmative action policies in training institutions or in the work place, the dual career role of women i.e. child care and family responsibilities together with work responsibilities. | К ним относятся низкий образовательный уровень, определяющий более низкую квалификацию, отсутствие специальных мер или действий, направленных на создание учреждений профессиональной подготовки или обучение на рабочем месте, двойственный характер роли женщины, совмещающей заботу о детях и семье с рабочими обязанностями. |
| Companies may also grant educational leave to employees so that women may pursue training. | Кроме того, компании могут предоставлять сотрудницам учебный отпуск, для того чтобы они могли пройти профессиональную подготовку. |
| The Subcommittee also noted with satisfaction that the education curriculum on space law would be finalized in 2013 and that it would constitute a dynamic educational tool that could be easily used by educators from different professional backgrounds. | Подкомитет с удовлетворением отметил также, что в 2013 году будет окончательно доработан учебный курс по космическому праву и что он будет представлять собой динамичный образовательный инструмент, которым смогут легко пользоваться методисты и преподаватели с различной профессиональной подготовкой. |
| In addition, in 2005 OWAFD has cooperated with the Ministry of Education and the Ministry of Public Health to organize training sessions to integrate gender perspective into educational counselling and management, as well as the implementation of HIV/AIDS programmes. | Помимо этого, в 2005 году УДЖРС в сотрудничестве с министерством образования и министерством здравоохранения организовало учебный курс по вопросам учета гендерных аспектов в рамках деятельности консультантов и руководителей разного уровня в сфере образования, а также в рамках осуществления программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Indicators on Teaching and teaching support staff: Learning process and outcomes: Gender; Geographical location; Subject; Educational level; Type of education; Socio-economic status. | показатели, касающиеся преподавательского и вспомогательного преподавательского персонала: - учебный процесс и результаты: пол; географическое местоположение; предмет ; ступень образования; тип образования; социально-экономический статус. |
| The fund has an Education Board approved by the Ministry of Education and the municipality of the province of Alajuela, which offer financial support, subject to the limitation that the funds must be used within the educational area of La Reforma. | В нем действуют две программы, утвержденные Министерством образования: а) учебный план для получения образования несовершеннолетними и взрослыми лицами, в соответствии с которым обеспечивается эффективное подключение различных звеньев социальной системы в рамках разработки и реализации соответствующих быстрых решений в сфере образования. |
| The Diocese planned to restore the building and establish an educational center and museum in it. | Епархия планировала провести реставрацию здания и устроить в нём просветительский центр и музей. |
| An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
| The nature and effects of dominant language-medium education - sociological and educational insights | Характер и последствия обучения на доминирующем языке - социологический и просветительский анализ |
| Hellenic Research and Educational Institute "Panos Mylonas" for Road Safety and the Prevention and Reduction of Traffic Accidents | Греческий научно-исследовательский и просветительский институт «Панос Милонас» по безопасности дорожного движения и предотвращению и сокращению количества дорожно-транспортных происшествий |
| Itorero had also been used, as another educational forum for social cohesion. | Еще один просветительский форум, направленный на достижение социальной сплоченности, - это школьные заведения "итореро". |
| Mr. THIAM proposed replacing "affected" by "all", explaining that, in many African school systems, children did not necessarily drop out of school as a result of discrimination; many were forced to leave because of a lack of educational provision. | Г-н ТИАМ предлагает заменить слово "затрагиваемые" словом "все", поясняя, что во многих школьных системах африканских стран отсев детей из школ не всегда является следствием дискриминации; многие вынуждены бросать школу из-за отсутствия средств на образование. |
| Mention was also made of the need to restore discipline in schools by redefining the roles of those supposed to impart education and those who are the recipients, if current educational renewal measures are to be fruitful. | Была также отмечена необходимость восстановления дисциплины в школах путем пересмотра обязанностей тех, кто должен предоставлять образование, и тех, кто получает образование, с тем чтобы предпринимаемые в настоящее время меры по обновлению системы образования не оказались безрезультатными. |
| As article 14 of the Constitution required the education system to respect "freedom of conscience", all religions were free to establish and run educational centres at every level of education, including higher education. | Поскольку статья 14 Конституции требует от системы образования соблюдения "свободы совести", все религии могут создавать и вести образовательные центры на всех уровнях обучения, включая высшее образование. |
| The prison population takes part in various rehabilitation programmes. Foremost among these are the primary and secondary educational programme, the higher education programme, and the technical training and skills development programmes for adults and adolescents. | Заключенные участвуют в различных программах подготовки, среди наиболее актуальных программ можно отметить: начальное и среднее школьное образование, высшее образование, техническую подготовку и профессиональное образование для взрослых и подростков. |
| Please provide information on the results achieved by the implementation of the National Educational Action Plan (2010-2012) and the introduction in 2009 of the fee-free policy for the first seven years of schooling. | Просьба предоставить информацию о результатах, достигнутых посредством осуществления Национального плана действий в области образования (2010-2012 годы) и введения в 2009 году политики, предусматривающей бесплатное школьное образование в течение первых семи лет. |
| The principle underlying the formation of these networks is that schools are often unable to tackle the complex problems leading to educational disadvantage on their own. | Принцип, лежащий в основе формирования таких школьных структур, учитывает неспособность самих школ решать сложные проблемы в целях совершенствования процесса обучения. |
| The content of educational curricula and textbooks does not have any effect on the cost, and resorting to corporal punishment to enforce school discipline does not have any correlation with wealth or poverty. | Содержание учебной программы и пособий никак не сказывается на стоимости обучения, а использование телесных наказаний для поддержания школьной дисциплины вообще никак не связано с богатством или бедностью. |
| The quality of general secondary education has been monitored since 2003, covering all educational entities and including a comprehensive quality assessment of education, training, management and the psychological and medical support of students. | Начиная с 2003 года, в стране ведется мониторинг качества общего среднего образования, который охватывает все субъекты образовательной деятельности и включает комплексную оценку качества обучения, воспитания, управленческой деятельности, а также психолого-педагогического, медицинского сопровождения учащихся. |
| The education-related reasons include students and other educational related reasons. | Основания, связанные со сферой образования, включают в себя прохождение обучения и другие основания, связанные с образовательными целями. |
| As stipulated in article 9.1 of this Act, pupils have the right to receive educational and vocational guidance as well as any help necessary to compensate for family, financial, social and cultural shortcomings, in conformity with the law. | Как указано в пункте 1 статьи 9 упомянутого закона, учащиеся имеют право на ориентирующую помощь по вопросам обучения и профессиональной подготовки и на получение в соответствии с законодательством необходимой помощи для устранения возможных проблем семейного, финансового, социального и культурного характера. |
| The Government's educational efforts succeeded in reducing the excision rate from 94 per cent to 85 per cent between 1996 and 2006. | Практикуемый государством воспитательный подход позволил добиться снижения соответствующего показателя в этой сфере за период с 1996 по 2006 годы с 94 до 85%. |
| 110.62 Uphold the educational concept for minors sentenced to youth custody and maintain separate detention facilities for minors (Germany); | 110.62 применять воспитательный подход к несовершеннолетним, осужденным к лишению свободы, и обеспечивать отдельные корпуса для содержания несовершеннолетних (Германия); |
| On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). | На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов). |
| Develop and supervise educational, training and vocational activities and special events that take place in the diagnostic and treatment centres; | разрабатывать и контролировать учебный, воспитательный, трудовой процесс и другие мероприятия, осуществляемые в распределительных и исправительных центрах; |
| The Lao People's Democratic Republic imposes measures, based on the severity of the crime, which are educational or disciplinary, as provided for in the AC Law and Decree on Civil Service. | Лаосская Народно-Демократическая Республика устанавливает санкции в зависимости от тяжести совершенного преступления; они могут носить воспитательный или дисциплинарный характер, как это предусмотрено в Законе о ПК и Указе о гражданской службе. |
| In that effort, it collaborated with the Ministry in the review of all textbooks for grades 1-6 of the Liberian educational system. | В рамках этих усилий ЮНИСЕФ сотрудничал с министерством в пересмотре всех учебников для учеников 1-6 классов либерийской системы просвещения. |
| A process of educational reform has been launched, emphasizing the full development of the individual personality, ideological pluralism, fundamental freedoms, justice, peace and multiculturalism. | В области просвещения начался процесс реформирования системы образования, нацеленный на всестороннее развитие человеческой личности, идеологического плюрализма, основных свобод, справедливости, мира и культурного многообразия. |
| Not only have we boosted Government spending and investment to jump-start the economy, but we have also set up social safety nets, made educational reform a priority and upgraded our health and welfare services. | Для того чтобы дать экономике толчок, мы не только резко увеличили правительственные расходы и капиталовложения, но и создали сети социальной защиты, сделали акцент на реформе системы просвещения и модернизировали наше здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Moreover, the Advisory Commission on Educational Reform was formally established and, now that differences as to the proportional representation of the indigenous sector have been overcome, includes five members of the indigenous delegation of the Joint Commission on Educational Reform. | С другой стороны, была официально учреждена Консультативная комиссия по реформе системы просвещения, которая после урегулирования разногласий, возникших в связи с представительством коренного населения, включает пять представителей коренного населения в Паритетной комиссии по реформе системы просвещения. |
| Adaptation issues in climate change education have been strengthened through the development of relevant university programmes and educational materials, inclusion in curricula at the secondary level and the organization of extracurricular activities. | В рамках просвещения по вопросам изменения климата стало уделяться большее внимание вопросам адаптации за счет разработки соответствующих программ и учебных материалов для высших учебных заведений, включения этих вопросов в учебные программы средней школы и организации факультативных мероприятий. |
| the establishment of educational assistance activities for students with learning difficulties (tutoring). | оказание педагогической поддержки ученикам, сталкивающимся с трудностями в процессе учебы (опека). |
| JS 10 stated that the public education system did not provide enough psychological and educational support, tool and specialized teachers for children with disabilities; and human rights education was not sufficiently disseminated in school programs. | В СП 10 заявлено, что государственная система образования не обеспечивает достаточной психологической и педагогической поддержки, инструментов и специальных преподавателей для детей-инвалидов и что образование в области прав человека недостаточно учитывается в школьной программе. |
| Within the framework of educational reform, policies and actions are being implemented to strengthen the teaching profession, as an indispensable factor for the successful implementation of the reforms in curricula and teaching methods undertaken since 1990. | В рамках реформы образования реализуются политика и меры по укреплению преподавательского состава в качестве чрезвычайно важного элемента, способствующего осуществлению начатых в 1990 году реформ в учебных программах и педагогической методологии. |
| The British International Schools provide education for children of Russian and foreign citizens. Two different sections function in this elite educational establishment: the Russian and the International sections. | Образование детей по программе, основанной на лучших элементах российской и британской образовательной системы с использованием достижений современной международной педагогической практики. |
| Year 2010 brought another gold medal in the category «Introduction of Achievements of Pedagogy in Educational Practice». | В 2010 году арсенал наград пополнился еще одной золотой медалью в номинации «Внедрение достижений педагогической науки в образовательную практику». |
| The Government is giving what priority it can to the financing of the educational wage bill. | Государство проводит по мере возможности приоритетную политику в вопросах финансирования оплаты труда педагогических работников. |
| Within the framework of the 10-year educational plan adopted in 1998 by the Government of Mali, a national programme on education for a culture of peace and human rights has been developed, which includes a revision of textbooks, teacher training and the development of pedagogical materials. | В рамках принятого в 1998 году правительством Мали десятилетнего плана в области образования была разработана национальная программа по вопросам образования в области культуры мира и прав человека, включающая пересмотр учебников, профессиональную подготовку учителей и разработку педагогических материалов. |
| The differences between sectors are, however, great: the share of female professors was 52 % in educational sciences, 42 % in humanities, but less than 10 % in technical sciences. | Однако разница между секторами велика: доля женщин-профессоров составляла 52 процента в области педагогических наук, 42 процента - в области гуманитарных наук и менее 10 процентов - в области технических наук. |
| 2.14 The sixth author, E-man El-Hojouj, was studying in the department of Mathematics in the Faculty of Educational Science at Nasir University in Tarhuna. | 2.14 Шестой автор, Эман эль-Хагог, обучалась на кафедре математики факультета педагогических наук Университета Насир в Тархуне. |
| This applies to some categories of aviation workers and test-pilot teams, some categories of medical and educational workers, and performing in the arts. | Это отдельные категории работников авиации и летно-испытательного состава, отдельные категории медицинских и педагогических работников, артисты. |
| Croatian educational model of education for human rights and civil upbringing is comprehensive. | Хорватская модель образования в области прав человека и гражданского воспитания носит всеобъемлющий характер. |
| The educational bodies and other State agencies ensure the necessary conditions to make extra-curricular activities available to children with disabilities. | Органы образования и другие государственные органы создают необходимые условия для доступности внешкольного воспитания детям-инвалидам. |
| It indicates the increased awareness of the importance of early childhood education for all children, especially those at risk of educational disadvantage. | Это свидетельствует о возросшем понимании важности воспитания всех детей в раннем детском возрасте, особенно тех, кто находится в группе риска с точки зрения образования. |
| In that connection the differential treatment in the provision of educational facilities inherited from the apartheid system remained and no financial provision was made for African children of pre-school age. | Дифференцированный подход к созданию условий для получения образования, унаследованный от системы апартеида, сохраняется, и финансовые средства на цели воспитания африканских детей дошкольного возраста не выделяются. |
| (a) Child Tolerance Educational Programme implemented by Save the Children and the National Curriculum and Assessment Center. | а) Программа воспитания терпимости у детей, осуществленная организацией "Спасти детей" и Национальным центром учебных программ и оценки. |
| These centers have been equipped with boarding, recreation, and educational facilities. | В этих центрах имеются помещения для жилья, отдыха и учебы. |
| CRC was concerned that the policy which allowed teenage mothers to re-enter the educational system had not been equally implemented in both islands. | КПР выразил обеспокоенность тем, что политика, направленная на возобновление несовершеннолетними матерями учебы в школе, осуществляется неодинаково на обоих островах. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| We also need to consider that a tendency has been noted for foreign pupils to choose shorter educational pathways that provide qualifications that can be "spent" immediately in the labour market, such as the qualifications issued by vocational training institutes. | Необходимо также учитывать, что у иностранных учащихся прослеживается тенденция выбирать более короткие пути учебы, позволяющие получить такую специальность, которую можно было бы сразу же использовать на рынке труда, например специальности, получаемые в школах профессиональной подготовки. |
| This means that the authorities guarantee the right to aid, assistance and education both for young people in a problematical educational situation and those who have committed offences. | Иными словами, органы государственной власти гарантируют право на оказание помощи и предоставление образования как для несовершеннолетних, сталкивающихся с проблемами в процессе учебы, так и для несовершеннолетних, которые совершили правонарушение. |
| Miami is also home to both for-profit and nonprofit organizations that offer a range of professional training and other, related educational programs. | В Майами так же есть как коммерческие, так и некоммерческие организации, которые предлагают спектр услуг по профессиональному обучению и другие связанные с образованием программы. |
| Forward-looking policy approaches to e-learning should enable access to educational materials for an unprecedented number of people, regardless of their location, and deliver information and teaching materials where and when they are needed. | Перспективные программные подходы к электронному обучению должны дать доступ к образовательным материалам для беспрецедентно большого числа людей независимо от их местоположения и возможность получать информацию и учебные материалы там, где и когда они необходимы. |
| Educational programmes for women including literacy, job training, life skills and building self confidence should be developed with training programmes designed to take into account the gender dimensions. | Следует разрабатывать учебные программы для женщин, в том числе программы по ликвидации неграмотности, освоению различных специальностей, обучению жизненным навыкам и повышению уровня их самосознания, причем программы профессиональной подготовки следует разрабатывать с учетом гендерных факторов. |
| After the participation of our choreographer (Marina Borzilova) at the educational program for choreographers which was organized by the General Secretariat for Greeks Abroad in 1999, at Kalamata (Greece), the ensemble's repertoire was enriched by traditional dances from Ipirus and the islands. | После участия нашего хореографа в семинаре по обучению хореографов, организованном Генеральным Секретариатом по делам греков зарубежья в 1999 году в греческом городе Каламата, репертуар коллектива пополнился традиционными танцами материковой Греции и ее многочисленных островов. |
| In films, school stories of manners and comic situations within educational frames fit well into the satires on Confucianism from earlier writings. | В фильмах, в школьных учебниках по обучению манерам в рамках образовательной программы приведены комичные ситуации, сочетающиеся с сатирами из ранних литературных работ конфуцианства. |
| The various projects also began training for teachers, curriculum development for classrooms and educational activities for youth. | В рамках различных проектов также началась подготовка преподавателей, разработка учебных планов для школ и деятельность по просвещению молодежи. |
| In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. | В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли. |
| Continuation of educational activities and finalization of the national programme for civic training and education on human rights | продолжение просветительской деятельности и завершение разработки национальной программы по воспитанию гражданственности и просвещению в области прав человека; |
| The preparation of the fourth issue of the basic information kits, under the title 1998: Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and which focus on human rights education, is also a means for supporting educational activities by all interested partners. | Еще один способ поддержки мероприятий просветительского характера, проводимых всеми заинтересованными партнерами, заключается в подготовке четвертого выпуска комплекта основных информационных материалов, озаглавленного "1998 год: пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека", с уделением особого внимания просвещению в области прав человека. |
| It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. | В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств. |
| The inmates in this facility have also a possibility to participate in educational workshops. | Лица, содержащиеся в этом учреждении, могут также участвовать в учебно-воспитательных мероприятиях. |
| All relevant actors should be encouraged to work in partnership with adolescent girls and boys, utilizing both formal and non-formal educational training activities, inter alia, through sustainable consumption patterns and responsible use of natural resources. | Необходимо поощрять всех соответствующих участников к совместной работе с девочками и мальчиками подросткового возраста с применением как формальных, так и неформальных учебно-воспитательных мероприятий, в частности структур устойчивого потребления и ответственного подхода к использованию природных ресурсов. |
| As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. | Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
| To date, work has commenced on a draft charter on citizenship, a code of practice in the workplace and educational seminars in secondary schools. | Уже начата работа над проектом хартии гражданства, кодексом практики на рабочем месте и планом проведения учебно-воспитательных семинаров в средних школах. |
| The rights of children may not be infringed in the family or in institutions providing children's services (educational, special educational etc.). | В семье, в учреждениях, предоставляющих услуги детям (образовательных, специальных учебно-воспитательных и других) не могут ущемляться права ребенка. |