| Because my son Jack flunked algebra, so we had to do an educational evaluation. | Потому что мой сын Джек завалил алгебру, поэтому нам пришлось сделать образовательный тест. |
| As regards education, UNDAF used indicators reflecting the basic educational status of the population, with emphasis on basic education. | Что касается образования, то используемые в ЮНДАФ показатели отражают основной образовательный статус населения, с акцентом на базовое образование. |
| Indicators of educational attainment are provided in annex 13A. | Показатели, характеризующие образовательный уровень, содержатся в приложении 13А. |
| An educational project has been launched to raise awareness among parents and pupils through textbooks and wall paintings in schools, with the participation of pupils and graduates with disabilities from faculties of fine and applied arts in all Egyptian governorates. | При участии школьников-инвалидов, а также выпускников с инвалидностью, представляющих факультеты изобразительного и прикладного искусства, в целях повышения информированности родителей и учащихся во всех мухафазах Египта осуществляется образовательный проект с использованием учебников и настенных рисунков в школах. |
| Some participants noted that this choice was possibly biased towards underestimating the effects, since the population in the cohorts followed had an educational status above average in the United States, while the risk was higher for those with lower education. | Некоторые участники отметили, что данный выбор, возможно, приведет к занижению оценок воздействия, поскольку лица, включенные в состав обследуемых когорт, имели образовательный уровень выше среднего в Соединенных Штатах, в то время как риск является более высоким в случае лиц с низким уровнем образования. |
| The educational process follows the Bologna Process. | Учебный процесс проходит по Болонскому процессу. |
| In February 1942 staff and students of the Academy and Secondary School of Art were evacuated to Samarkand, where the educational process continued. | В феврале 1942 сотрудники и учащиеся Академии и СХШ были эвакуированы в Самарканд, где учебный процесс продолжился. |
| An Act of October 1973 provides for educational leave. | Законом от 4 октября 1973 года установлен учебный отпуск. |
| Iron Man started out as an educational vehicle to inform and enlighten those people who were interested in weightlifting, bodybuilding and eventually, powerlifting. | «IronMan» стартовал как учебный путеводитель, информирующий и обучающий людей, которые интересовались тяжёлой атлетикой, занимаясь бодибилдингом и, в конечном счёте, пауэрлифтингом. |
| In addition, in 2005 OWAFD has cooperated with the Ministry of Education and the Ministry of Public Health to organize training sessions to integrate gender perspective into educational counselling and management, as well as the implementation of HIV/AIDS programmes. | Помимо этого, в 2005 году УДЖРС в сотрудничестве с министерством образования и министерством здравоохранения организовало учебный курс по вопросам учета гендерных аспектов в рамках деятельности консультантов и руководителей разного уровня в сфере образования, а также в рамках осуществления программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
| WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. | Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты. |
| To Love Children Educational Foundation International will focus on extremely poor females in rural areas who often reside in camps for internally displaced persons and refugees. | Международный просветительский фонд любви к детям обращает основное внимание на женщин, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах, зачастую в лагерях для внутренне перемешенных лиц и беженцев. |
| Itorero had also been used, as another educational forum for social cohesion. | Еще один просветительский форум, направленный на достижение социальной сплоченности, - это школьные заведения "итореро". |
| It has enabled all art workers to write down the music and songs under the modern requirement. Nowadays regional TV has 4 departments: informational, political legislative, economic socially, spiritually educational and promotional. | Это дала возможность всем работникам культуры записывать свой музыки и песни по современным требованием к сегоднещному дню областной телевидение имеет 4 отдела информационные, политика законодательной, социально- экономической, духовно просветительский, рекламно-коммерческие отдел. |
| We need to relate educational rights and the economics of poverty to intangible resources such as language and cognitive capabilities. | Нам необходимо увязать право на образование и экономические аспекты нищеты с такими неосязаемыми активами, как язык и познавательные способности. |
| In paragraph 2 of that same Article, it is foreseen an important corollary the freedom of students to choose an educational institution and to pursue their education outside the Region. | В пункте 2 вышеуказанной статьи 37 также предусматривается важная свобода выбора учащимися учебного заведения и продолжения образование за пределами Района. |
| They include school-based educational programmes and programmes in high-risk areas that target existing or potential gang members, offering alternative social networks, life skills, education and training and community support. | Они включают образовательные программы на базе школ и программы для районов с высокой степенью риска, направленные на работу с действующими или потенциальными членами неформальных групп, предложение услуг альтернативных социальных сетей, привитие жизненных навыков, образование и профессиональную подготовку, а также поддержку со стороны общин. |
| Please provide information on the results achieved by the implementation of the National Educational Action Plan (2010-2012) and the introduction in 2009 of the fee-free policy for the first seven years of schooling. | Просьба предоставить информацию о результатах, достигнутых посредством осуществления Национального плана действий в области образования (2010-2012 годы) и введения в 2009 году политики, предусматривающей бесплатное школьное образование в течение первых семи лет. |
| Linguistic and educational rights of aliens | Права иностранцев на пользование своим языком и на образование |
| Pedagogical and psychological advice centres will decide which children are having educational and training difficulties. | Центры педагогического и психологического консультирования будут осуществлять отбор детей, сталкивающихся с трудностями в области обучения и подготовки. |
| It establishes a range of educational strategies to improve the tuition system in the last year of pre-school and basic education, whose policies are based on the following: | Оно предусматривает ряд образовательных стратегий для усовершенствования системы обучения в последний год дошкольного образования и на уровне начального образования и основанное на следующих мерах политики: |
| These institutes are supplementary to the educational system, and help young people integrate in the labour market. | Их цель - обеспечивать любой вид профессионального обучения, начального или дополнительного, чтобы упростить профессиональную интеграцию молодых людей в общество и обеспечить их адаптацию к изменяющимся требованиям производственного процесса. |
| So far as the needs of secondary school education and technical secondary school education (for the 2001-02 school year) are concerned, priority is being given to those training activities that support a differentiated educational approach. | Для среднего и среднего технического образования (в 2001/02 учебном году) приоритетными считаются мероприятия по обеспечению непрерывного профессионального обучения, способствующие применению педагогики с дифференцированным подходом. |
| (c) The Competences describe an active and participatory educational process rather than one which is didactic or lecture-based - try to model the Competences in the design of the workshop; | с) Компетенции предусматривают не дидактическую или лекционную форму обучения, а активный и интерактивный образовательный процесс; попытайтесь смоделировать Компетенции в структуре рабочего совещания; |
| Every teacher follows an educational programme approved by the school hierarchy and addressing organizational, legal, moral and aesthetic issues. | Каждый учитель имеет утвержденный руководством школы воспитательный план, в который входят вопросы организационного, правового, нравственного и эстетического характера. |
| 110.62 Uphold the educational concept for minors sentenced to youth custody and maintain separate detention facilities for minors (Germany); | 110.62 применять воспитательный подход к несовершеннолетним, осужденным к лишению свободы, и обеспечивать отдельные корпуса для содержания несовершеннолетних (Германия); |
| Reaffirming also the intrinsic value of wildlife and its various contributions, including its ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic contributions to sustainable development and human well-being, | вновь подтверждая также непреходящую ценность дикой природы и ее многообразный вклад, в том числе экологический, генетический, социальный, экономический, научный, воспитательный, культурный, рекреационный и эстетический вклад в обеспечение устойчивого развития и благополучия человека, |
| The site of Liberman House is a communal and educational experiment dealing with the relationship between schooling and museums and between generations (grandparents, children etc) building together the site which weaves the story of the community. Every family is invited to contribute their personal stories. | Интернет-сайт «Байт Либерман - музей города Наарии» - это общественный и воспитательный проект, который обращен ко всем поколениям, чтобы через семейную историю конкретных людей показать историю города Наарии и современного Израиля. |
| The Lao People's Democratic Republic imposes measures, based on the severity of the crime, which are educational or disciplinary, as provided for in the AC Law and Decree on Civil Service. | Лаосская Народно-Демократическая Республика устанавливает санкции в зависимости от тяжести совершенного преступления; они могут носить воспитательный или дисциплинарный характер, как это предусмотрено в Законе о ПК и Указе о гражданской службе. |
| UNU is attempting to meet an educational need in this area by organizing courses in various parts of the world. | В этих вопросах УООН пытается удовлетворять потребности в области экологического просвещения, организуя учебные курсы в различных районах мира. |
| Changes in the educational system and the overall situation of education have determined the position, role and involvement of teachers in the educational processes at all levels. | Изменения в системе образования и общее положение в сфере просвещения определяют статус, роль и степень участия преподавателей в учебном процессе на всех уровнях. |
| Indeed, the spread of information technology, which is a key feature of globalization, can provide great educational benefits to marginalized groups and peoples. | Распространение информационной технологии, которое служит одним из ключевых элементов глобализации, в действительности может принести большую пользу с точки зрения просвещения маргинализованных групп и народов. |
| Some Parties have developed innovative educational material, and others have successfully developed collaborative efforts in education, with the involvement of the NGO community and cooperation with universities or other institutions. | преподавателей. Некоторые Стороны разработали новаторские учебные материалы, а другие успешно активизировали совместные усилия в области просвещения с участием НПО и в сотрудничестве с университетами и другими учреждениями. |
| Intersectoral and interdepartmental cooperation in society in the field of environmental education is carried out in accordance with article 182, paragraph 2, of the Environmental Code, in regional councils and centres, and in educational organizations and in scientific and voluntary associations. | Межсекторальное сотрудничество и межведомственное взаимодействие в обществе в области экологического просвещения осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 182 Экологического кодекса, при региональных советах, центрах, при организациях образования, научных и общественных объединениях. |
| A Guide for integrating a gender equality dimension in the conception, production, analyses and evaluation of educational products was elaborated in 2008 and will be published in 2009. | В 2008 году было составлено руководство по учету гендерного измерения при разработке, изготовлении, анализе и оценке педагогической продукции, которое будет опубликовано в 2009 году. |
| Anyone with the necessary educational and pedagogical qualifications has the right to teach. | Правом на занятие педагогической деятельностью обладают лица, имеющие необходимое образование и педагогическую квалификацию. |
| The aim of educational measures is to protect the endangered child and remedy the problems that threaten his normal development. | Цель такой педагогической помощи - защитить ребенка от опасности и преодолеть трудности, препятствующие его нормальному развитию. |
| This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
| In addition to regular in-service training programmes, the Educational Sciences Faculty (ESF) at the Ramallah training centres offered pre-service and in-service teacher training leading to a first university degree for 600 trainees. | Помимо обычных учебных программ, осуществлявшихся без отрыва от производства, на факультете педагогических наук (ФПН) в учебных центрах Рамаллаха обеспечивалась подготовка 600 стажеров как еще не работавших, так и уже занимающихся педагогической деятельностью с целью получения ими первой научной степени. |
| Based on the educational ideas of Rousseau, Pestalozzi and Fröbel, the German headteacher Friedrich Diesterweg (1790-1866) emphasised the social relevance of pedagogy in fighting social inequalities. | На основе педагогических идей Руссо, Песталоцци и Фробеля, немецкий директор школы Фридрих Дистервег (1790-1866), подчеркнул социальную значимость педагогики в борьбе против социального неравенства. |
| The emphasis placed on the role of education in the promotion of human tolerance and mutual understanding based on educational principles and practices conducive to peaceful coexistence at the national, regional and international levels. | акцент на роли образования в деле поощрения толерантности и взаимопонимания людей на основе педагогических принципов и практики, способствующих мирному сосуществованию на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The new educational structure provides for three levels of schooling and for changes in the teacher-training schools. | Новая система просвещения предусматривает три уровня школьного обучения и реорганизацию педагогических училищ. |
| Continuing to train staff specializing in educational integration and to introduce special education modules into the basic training curricula for primary school teachers, in accordance with the outcome of the Atlas meeting that was organized by the Ministry in the city of Azilal. | продолжение работы по подготовке педагогических кадров, специализирующихся на вопросах интеграции учебного процесса, а также по внедрению специальных учебных модулей в базовую программу обучения для преподавателей начальной школы в соответствии с результатами совещания в Атласском районе, которое было организовано министерством в городе Азилаль. |
| The Office de l'Education de Masse et du Civisme, an organization reporting to the Ministry of Education, was created in 2002 to provide training and foster lasting civics awareness in the whole population but especially in educational circles. | В 2002 году при Министерстве образования было создано управление по образованию населения и воспитанию гражданственности, в задачу которого входит последовательное информирование и воспитание граждан, в том числе педагогических кадров, в духе гражданственности и любви к Родине. |
| In most cases non-compliance with obligations and child abuse are due to insufficient legal and educational preparation for dealing with the problems associated with raising these children. | В большинстве случаев причинами невыполнения этих обязанностей и жестокого обращения с детьми являются недостаточная правовая и педагогическая подготовленность граждан к проблемам воспитания детей. |
| The University for Peace, mandated by the General Assembly in 1980 to offer education for peace to humanity, worked actively to build a culture of peace through its educational and capacity-building programmes. | Университет мира, которому в 1980 году Генеральная Ассамблея поручила заниматься распространением знаний в целях образования и воспитания в духе мира, предпринимал активные усилия для формирования культуры мира посредством своих образовательных программ и программ создания потенциала. |
| The priority placed on education and training is illustrated by its creation of educational infrastructure, the registration of schools in the regions and the establishment of an educational system commensurate with the resources available. | О приоритетном внимании, уделяемом образованию и подготовке, свидетельствует создание школьной инфраструктуры, введение системы обязательного посещения близлежащих школ в регионах и создание системы воспитания детей в рамках имеющихся возможностей. |
| At the pre-primary level, approximately three-quarters of pre-school children, particularly those in the rural areas and from disadvantaged families are denied access to early childhood educational programmes; | «1) На уровне до начальной школы примерно три четверти детей дошкольного возраста, особенно дети в сельских районах и из неблагополучных семей, лишены доступа к программам дошкольного воспитания. |
| Iniquities in the South African educational system were greatest in respect of educare and basic primary schooling, which perpetuated inequality of performance. | Наиболее наглядно чудовищно несправедливый характер южноафриканской системы образования проявляется в отношении дошкольного воспитания и базового начального образования, приводя к увековечению неравенства возможностей достижения желаемых результатов. |
| Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. | ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
| The Bureau also noted that currently interest in the determinants of educational outcomes and in the measurement of the non-market returns to education is growing. | Бюро также отметило наблюдаемый в настоящее время рост интереса к факторам, определяющим результаты учебы, и измерению нерыночной отдачи образования. |
| Students at the university level and in certain other specialized schools have the right to student loans if their educational progress meets certain requirements. | Право на стипендию, в случае успешной учебы, имеют студенты университетов и некоторых других специализированных колледжей. |
| The Authority granted financial and technical assistance to the centres on an ad hoc basis during the reporting period, supported their social development work (see paras. 197 and 229) and cooperated in organizing educational and recreational activities. | В течение отчетного периода Орган в отдельных случаях предоставлял центрам финансовую и техническую помощь, поддерживал их деятельность по социальному развитию (см. пункты 197 и 229) и принимал участие в организации учебы и отдыха. |
| (c) To develop an educational environment in which each child will consider third-level education to be a real option. | с) создать такие условия учебы, в которых каждый ребенок будет считать реальной возможность получения высшего образования. |
| For the convicted persons who cannot read or write, these acts are communicated orally by the educational service. | До осужденных, которые не умеют читать и писать, данные акты доводятся в устной форме службой по обучению. |
| The OHCHR training and educational material consists of handbooks and manuals intended to raise awareness of international human rights standards. | Серия публикаций УВКПЧ по профессиональной подготовке и обучению состоит из справочников и руководств, которые имеют целью повысить уровень осведомленности о международных стандартах в области прав человека. |
| Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. | Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. |
| After the participation of our choreographer (Marina Borzilova) at the educational program for choreographers which was organized by the General Secretariat for Greeks Abroad in 1999, at Kalamata (Greece), the ensemble's repertoire was enriched by traditional dances from Ipirus and the islands. | После участия нашего хореографа в семинаре по обучению хореографов, организованном Генеральным Секретариатом по делам греков зарубежья в 1999 году в греческом городе Каламата, репертуар коллектива пополнился традиционными танцами материковой Греции и ее многочисленных островов. |
| Thirteen Community Skills Centres (CSCs) offer flexible, client-focused training through the use of educational technologies and partnerships with public and private training providers. | 13 Общинных центров профессиональной подготовки (ОЦПП) предлагают услуги по гибкому и ориентированному на конкретные потребности обучению с использованием обучающих технологий и прохождением стажировки с привлечением государственных и частных организаций, занимающихся профессиональной подготовкой. |
| For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. | Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
| Parties attach great importance to the development and implementation of public awareness, educational and training programmes on climate change. | Стороны придают большое значение разработке и осуществлению программ по информированию общественности, просвещению и профессиональной подготовке в области изменения климата. |
| Administrative arrangements are in place to ensure that the public is given the necessary assistance and guidance on the meaning and scope of the Convention as well as to promote educational and environmental awareness. | Созданы административные механизмы для обеспечения того, чтобы общественности предоставлялась необходимая помощь и рекомендации в отношении смысла и тематического охвата Конвенции, а также для содействия просвещению и повышению уровня информированности о проблемах окружающей среды. |
| UNEP will continue to promote environmental education within formal and non-formal education systems by developing educational materials. | ЮНЕП будет продолжать содействовать экологическому просвещению в рамках систем школьного и внешкольного образования путем разработки учебных материалов. |
| It is very important to strengthen the forums for human rights education that are developing outside the formal educational system, as well as the popular education initiatives that extend their scope to diverse population groups. | Очень важно укреплять форумы для образования в области прав человека, существующие за пределами системы формального образования, а также инициативы по общественному просвещению, сфера действия которых распространяется на различные группы населения. |
| Creating specialized educational and medical bodies offering training and care inter alia for young offenders whose mental or physical development is untypical; | создание специализированных учебно-воспитательных и лечебно-воспитательных органов образования и здравоохранения, в том числе для несовершеннолетних правонарушителей с особенностями психофизического развития; |
| Supplementing and linked in with priority education, the Ministry of Education is taking part in the inter-ministerial initiative "Hope for the suburbs" (Espoir banlieues), launched in February 2008, which promotes educational measures to help young people from disadvantaged districts. | В дополнение к связям в рамках приоритетной системы образования Министерство образования принимает участие в межведомственной акции «Надежда пригородов», начатой в феврале 2008 года и предусматривающей проведение учебно-воспитательных мероприятий в пользу молодежи из неблагополучных районов. |
| New types of educational institution are being created for this purpose: residential secondary schools, "kindergarten/boarding school" facilities, and care and rehabilitation centres for sick children and children with physical disabilities. | С этой целью создаются новые типы учебно-воспитательных учреждений: гимназии-интернаты, комплексы "детсад-школа-интернат", лечебно-реабилитационные центры для больных детей и детей с физическими недостатками. |
| Approaches such as restorative justice and special assistance to take up educational and employment opportunities are either being implemented or developed. | В этой связи либо разрабатываются, либо реализуются на практике такие подходы как восстановительное правосудие и специальная помощь в отношении учебно-воспитательных программ или трудоустройства. |
| To date, work has commenced on a draft charter on citizenship, a code of practice in the workplace and educational seminars in secondary schools. | Уже начата работа над проектом хартии гражданства, кодексом практики на рабочем месте и планом проведения учебно-воспитательных семинаров в средних школах. |