| Recent major initiatives have included a 24-hour national satellite educational channel called Gyandarshan, which broadcasts curriculum-based programmes. | К ее последним по времени крупным инициативам относится круглосуточный национальный спутниковый образовательный канал под названием "Гяндаршан", который передает учебные программы. |
| It's an educational visit, Elliot. | Это был образовательный поход, Эллиот. |
| The financial, and consequently the technical means, of the agencies are limited, as is also the educational level of their staff. | Финансовые и, следовательно, технические ресурсы агентств являются ограниченными, так же как и образовательный уровень их персонала. |
| A major problem that had not been solved yet was the wage gap in that women's wages were still only 80 per cent of men's wages although women had high educational levels. | Важной и пока еще не решенной проблемой является разрыв в заработной плате, которая у женщин составляет лишь 80 процентов от зарплаты мужчин, хотя женщины имеют высокий образовательный уровень. |
| In April 2008 there was an educational centre for youth and a research room opened in the newly reconstructed space Underneath the Tribune. | В апреле 2008 года был в переконструированном помещении Под трибуной открыт образовательный центр для детей и научно-исследовательский центр. |
| In addition, an educational centre for orphaned girls was established in 2007. | Помимо этого, в 2007 году был открыт учебный центр для девочек-сирот. |
| The Plan stresses that human rights should not only be integrated into educational policies, processes and tools, but should also be practised in the environment in which education takes place. | В плане особое внимание обращается на то, что права человека должны учитываться не только при разработке политики в области образования, методов обучения и учебных пособий, но и должны пронизывать всю обстановку, в которой протекает учебный процесс. |
| The Subcommittee also noted with satisfaction that the education curriculum on space law would be finalized in 2013 and that it would constitute a dynamic educational tool that could be easily used by educators from different professional backgrounds. | Подкомитет с удовлетворением отметил также, что в 2013 году будет окончательно доработан учебный курс по космическому праву и что он будет представлять собой динамичный образовательный инструмент, которым смогут легко пользоваться методисты и преподаватели с различной профессиональной подготовкой. |
| The Educational Center of National Statistics Committee of the Kyrgyz Republic, Intensive Accounting Courses, Diploma of an Accountant of Broad Specialization (2000-2001) | Учебный центр Национального статистического комитета Кыргызской Республики, Интенсивный курс бухгалтерского учета, диплом бухгалтера широкой специализации (2000-2001 годы) |
| Within the framework of such programmes, highly significant educational tools, researches and awareness-raising tests were conducted to include gender issues in the educational process via the organization of numerous informational and educational one-day events. | В рамках этих проектов опробовались различные учебные, исследовательские и просветительские методики, помогающие интегрировать гендерную проблематику в учебный процесс посредством организации различных однодневных информационных и учебных мероприятий. |
| So far, this debate has been primarily an educational process. | До сих пор такое обсуждение носило в основном просветительский характер. |
| An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
| To Love Children Educational Foundation International will focus on extremely poor females in rural areas who often reside in camps for internally displaced persons and refugees. | Международный просветительский фонд любви к детям обращает основное внимание на женщин, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах, зачастую в лагерях для внутренне перемешенных лиц и беженцев. |
| Farmers Educational and Cooperative Union of America | Просветительский и кооперативный союз американских фермеров |
| To Love Children Educational Foundation International Inc. (TLC) has founded a Micro Finance institution called Women Organization Micro Finance Education Network (WOMEN). | Международный просветительский фонд «Любить детей» (ТЛС) основал институт по вопросам микрофинансирования, который называется Просветительская сеть женских организаций по вопросам микрофинансирования (ВИМЕН). |
| The affair contributed to the transition from an educational feminism to a political women's movement in Belgium. | «Дело» способствовало переходу от движения за женское образование к политическому женскому движению в Бельгии. |
| In Latvia primary education is compulsory without gender- based restrictions and educational institution offering primary school curriculum may not organise entrance tests for admission of pupils to grades 1 - 9. | В Латвии начальное образование является обязательным без каких-либо ограничений по признаку пола, и учебное заведение, предлагающее учебную программу начальной школы, не может проводить вступительные экзамены для приема учащихся в 1 - 9 классы. |
| For example, the provision regarding family pension and educational allowances provided to the family of army personnel, excluded married daughters from such facilities. | К примеру, положения о семейных пенсиях и пособиях на образование членов семей военнослужащих не распространялись на состоящих в браке дочерей. |
| According to the 1997 data women receiving education in agricultural schools accounted for 54.7% of the entire student population; 42.2% and 61.6% of them attended vocational and secondary vocational schools respectively, and 71.4% various post-school educational projects. | Согласно данным 1997 года, женщины, получавшие образование в сельскохозяйственных школах, составляли 54,7 процента от общего числа учащихся; 42,2 и 61,6 процента из них учились, соответственно, в профессионально-технических училищах и техникумах и 71,4 процента участвовали в различных внешкольных учебных проектах. |
| The General Educational Development program is open to adult residents of British Columbia who have been out of a school system for at least one year and who have not graduated from a secondary school. | Программа общеобразовательного развития рассчитана на взрослых жителей Британской Колумбии, которые прекратили образование в школе не менее года назад и не завершили курс средней школы. |
| Being a Western business school, SSE utilizes to the maximum extent Western teachers in the educational process. | Являясь западной бизнес школой, SSE старается максимально привлекать западных преподавателей в процессе обучения. |
| So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own. | К концу следующих четырёх лет я решил, что группы детей могут самостоятельно работать в Интернете, чтобы достичь целей обучения. |
| Since 1994, however, the educational reform has set the entry age at 5 years for elementary schooling in the public system, as described below, and this has already been applied to the first two grades of primary education. | С 1994 года в результате реформы образования возраст поступления в школу стал 5 лет для начального обучения в государственной системе, о чем говорится ниже, и эта система стала применяться на первых двух ступенях начального цикла. |
| It also seeks to foster human relationships among communities, create a safe educational environment, ensure equality of opportunity in education and provide educational aid to crisis-affected regions. | Инициатива призвана также содействовать развитию взаимоотношений между людьми, обеспечить формирование безопасной среды для преподавания и обучения, равенство возможностей в сфере образования и оказание помощи в сфере образования регионам, пострадавшим от кризисов. |
| For indigenous students/learners and teachers/instructors, the inclusion of the above-mentioned methods often enhances educational effectiveness, success and learning outcomes by providing education that adheres to indigenous peoples' own inherent perspectives, experiences and world views. | Что касается студентов/учащихся и преподавателей/наставников, принадлежащих к коренным народам, то включение упомянутых выше методов часто способствует повышению эффективности и успешности и результативности обучения за счет обеспечения такого образования, которое учитывает собственную проблематику, опыт и мировоззрение коренных народов. |
| The reform adds an educational, humane and civilized dimension to the punishment inherent in any imprisonment. | Реформа вносит в карательное содержание любого связанного с лишением свободы наказания воспитательный, гуманитарный и цивилизованный аспект. |
| Every teacher follows an educational programme approved by the school hierarchy and addressing organizational, legal, moral and aesthetic issues. | Каждый учитель имеет утвержденный руководством школы воспитательный план, в который входят вопросы организационного, правового, нравственного и эстетического характера. |
| The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). | Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер. |
| On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). | На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов). |
| The site of Liberman House is a communal and educational experiment dealing with the relationship between schooling and museums and between generations (grandparents, children etc) building together the site which weaves the story of the community. Every family is invited to contribute their personal stories. | Интернет-сайт «Байт Либерман - музей города Наарии» - это общественный и воспитательный проект, который обращен ко всем поколениям, чтобы через семейную историю конкретных людей показать историю города Наарии и современного Израиля. |
| According to information received, the Belgian educational system is characterised by some divergences in terms of performance owing to the devolution of exclusive competences for the formulation of educational policies to the three linguistic communities. | В соответствии с полученной информацией внутри системы образования Бельгии существуют некоторые различия из-за существования у трех языковых общин исключительной компетенции по разработке политики в сфере просвещения. |
| Proclaiming 30 April as International Jazz Day has offered a new framework for raising awareness in the international community on the virtues of jazz as an educational tool and as a force for peace, unity, dialogue and enhanced cooperation among people. | Провозглашение 30 апреля Международным днем джаза предоставляет новые рамки для углубления понимания международным сообществом пользы джаза как инструмента просвещения и как силы, содействующей миру, единству, диалогу и расширению сотрудничества между народами. |
| Also, there might be some role for Government in the production of suitable educational material but that the process of raising awareness and education in the science community should not be led by Government in the UK. | Кроме того, быть может, какую-то роль в подготовке подходящего учебного материала могло бы играть и правительство, но не следует, чтобы правительство в СК возглавляло процесс осведомления и просвещения в рамках научного сообщества. |
| Educational systems and the media were important factors in human rights education and should be given greater attention. | Системы просвещения и средства массовой информации занимают важное место в деятельности, связанной с просвещением в области прав человека, и им следует уделять больше внимания. |
| The programmes involve psychological aids services, legal aid services, social welfare services, chaplaincy, sports services and educational services. | В рамках этой программы действуют службы оказания психологической помощи, службы правовой помощи, службы социальной помощи, службы доверия, службы по проведению спортивных мероприятий и службы просвещения. |
| Currently, in addition to creative and educational activities he is engaged in restoration of historic and artistic monuments. | В настоящее время помимо творческой и педагогической деятельности скульптор занимается реставрацией исторических и художественных памятников. |
| (c) Increase cooperation and partnerships among members of the educational community and other stakeholders. | с) укреплять сотрудничество и партнерство между педагогической общественностью и другими заинтересованными сторонами. |
| With regard to decentralization and devolution, 27 new Educational Outreach Centres have been created to strengthen teaching capacity in basic education facilities. | В контексте децентрализации и деконцентрации созданы 27 новых центров педагогической помощи (ЦПП) для укрепления педагогических кадров в базовых образовательных структурах. |
| In its turn, a child is admitted to a special pre-school educational group for special pre-school education on the basis of the application submitted by parents and the statement of the state or local government pedagogical medical commission. | В свою очередь, ребенок может быть принят в специальную дошкольную группу для получения специального дошкольного образования на основе заявления, поданного родителями, и заявления педагогической медицинской комиссии государственного или местного органа управления. |
| Review of the function of educational guidance; | пересмотр функции педагогической консультации; |
| It's a nasty phrase in educational circles. | Это ругательное слово в педагогических кругах. |
| Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
| This applies to some categories of aviation workers and test-pilot teams, some categories of medical and educational workers, and performing in the arts. | Это отдельные категории работников авиации и летно-испытательного состава, отдельные категории медицинских и педагогических работников, артисты. |
| Considerable attention is being paid to improving the system for training teachers and developing their skills so that they can work in an inclusive educational environment. | Значительное внимание уделяется совершенствованию системы подготовки и повышению квалификации педагогических кадров для работы в условиях инклюзии. |
| Master's degree in Educational Leadership - Georges Mayson University - USA Year 1996 | Диплом магистра педагогических наук - Университет Джорджа Мейсона - США, 1996 год. |
| The existing network of social reintegration centres does not yet correspond to the scale of the problem or to the number of children and adolescents in need of purposeful corrective work so as to restore their educational potential and their social education. | Однако имеющаяся сеть социально-реабилитационных центров пока не соответствует масштабам проблемы, количеству детей и подростков, с которыми необходимо вести целенаправленную коррекционную работу по восстановлению образовательных возможностей этой категории детей и их социального воспитания. |
| This study is part of the major comparative International Civic and Citizenship Education Study, which is being carried out under the auspices of the International Association of the Evaluation of Educational Achievement (IEA). | Это исследование является частью крупного сравнительного Международного исследования по программам воспитания гражданственности, которое проводится под эгидой Международной ассоциации оценки достижений в области образования (МАОО). |
| It also provides that occupational and educational activities, looking after children and work in the home are equivalent contributions to the maintenance of the family unit. | В этих нормах усилено значение, придаваемое задачам воспитания, ухода за детьми, а также ведению домашнего хозяйства в сопоставлении с профессиональной деятельностью. |
| There is also a need to establish procedures to update educational materials and provide refresher training for teachers, students and parents, not forgetting the teaching of the Church, which carries great weight. | Кроме того, необходимы процессы, обеспечивающие постоянное усовершенствование учебных материалов и повышение уровня информированности преподавателей, учащихся и родителей, не говоря уже о системе религиозного воспитания, которая имеет чрезвычайно большое значение. |
| A cabinet decision was adopted on 13 May 2003 to ratify the model regulations on special custodial and open-type reform schools, which contain provisions on the social and economic arrangements for the educational and correctional work of such establishments. | Постановлением Кабинета министров Азербайджанской Республики от 13 мая 2003 года было утверждено "Примерное Положение о специальных учебно-воспитательных учреждениях открытого и закрытого типов", которым регламентируются социально-экономические основы деятельности специальных учебно-воспитательных учреждений открытого и закрытого типов в сфере образования и воспитания. |
| The conditions of such centres were to be improved so that they could provide appropriate recreational and educational facilities. | Условия пребывания в таких центрах нуждаются в улучшении, связанном с необходимостью обеспечить соответствующие возможности для учебы и досуга. |
| Sanitary facilities had been provided in individual cells, and educational and vocational training and sports facilities had been constructed or upgraded. | В отдельных камерах устанавливаются санузлы, осуществляется строительство или обновление помещений для учебы, профессионально-технического обучения и занятий спортом. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| The Authority granted financial and technical assistance to the centres on an ad hoc basis during the reporting period, supported their social development work (see paras. 197 and 229) and cooperated in organizing educational and recreational activities. | В течение отчетного периода Орган в отдельных случаях предоставлял центрам финансовую и техническую помощь, поддерживал их деятельность по социальному развитию (см. пункты 197 и 229) и принимал участие в организации учебы и отдыха. |
| The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. | Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта. |
| Promote training and educational initiatives related to the Millennium Development Goals and their implementation involving young people for a sustainable environment. | Содействие обучению и образовательным инициативам, связанным с Целями развития тысячелетия и их достижением, привлекающим молодых людей к созданию устойчивой окружающей среды. |
| Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. | Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. |
| Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. | Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
| c) Methodological training guides geared to the educational level of the provider; | с) оказание методологической поддержки обучению на уровне, соответствующем уровню подготовки обучающего; |
| Data development work in a number of areas is planned, in particular on tertiary education, human capital investment and lifelong learning, the school-to-work transition, student outcomes and social disparities in educational access, achievement and attainment. | Деятельность по разработке данных запланирована в ряде областей, в том числе по высшему образованию, затратам на образование и подготовку кадров и непрерывному обучению, динамике перехода из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов, успеваемости и социальному неравенству в доступе к образованию и уровням и результатам образования. |
| It further focuses on support provided to non-formal and informal education and the development of educational materials according to national circumstances and cultural contexts. | Далее в ней уделяется особое внимание поддержке, которая оказывается неформальному и информальному просвещению в плане разработки учебных материалов в соответствии с национальными условиями и культурным контекстом. |
| Cultural and educational activities at the women's programme centres included courses on environmental protection, health education, household maintenance and the English language. | Культурно-просветительская деятельность в центрах программы по оказанию помощи женщинам включала в себя проведение курсов по охране окружающей среды, медицинскому просвещению, ремонтно-эксплуатационным работам в быту и английскому языку. |
| National educational reform policies, for instance, emphasize the need for greater access to this information by the girl child, as well as basic, quality education for all. | В национальной политике в области реформы просвещения уделяется, например, особое внимание необходимости повышения доступа к этой информации девочек, а также всеобщему качественному базовому просвещению. |
| UNESCO should expedite the preparation of teaching materials and teaching aids to promote teaching, training and educational activities against racism and racial discrimination, with particular emphasis on activities at the primary and secondary levels. | ЮНЕСКО следует ускорить подготовку методических материалов и учебных пособий в целях содействия мерам по просвещению, подготовке кадров и образованию, направленным против расизма и расовой дискриминации, уделяя особое внимание мероприятиям на начальном и среднем уровнях образования. |
| Aims of the organization: The Women in Dialogue (WinD) is an educational charity established in the UK to advance the education of the public through research into race and community relations with particular reference to women, and by the dissemination of such research. | Цели организации. "Диалог женщин" (ДЖ) является просветительской благотворительной организацией, основанной в Соединенном Королевстве для содействия просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с уделением особого внимания женщинам, а также посредством широкого распространения результатов соответствующих исследований. |
| In the context of the educational areas, the following initiatives have recently been drawn up and implemented: | В последнее время в учебно-воспитательных центрах были разработаны и осуществлены следующие инициативы: |
| They are provided with opportunities for in-depth study of their native languages, as well as Kazakh and Russian, as part of study and educational programmes designed to promote integration into Kazakh society. | Для них созданы условия углубленного изучения родного языка, освоения казахского и русского языков в рамках учебно-воспитательных программ с целью оказания содействия интеграции в казахстанское общество. |
| A series of education agreements have been made with various public and private institutes and universities to provide the prisons with educational activities for the reintegration of prisoners into society, thus ensuring their egalitarian treatment and promoting equal opportunities for this group of persons. | Кроме того, были заключены соглашения с различными государственными и частными институтами и университетами относительно проведения в исправительных учреждениях учебно-воспитательных мероприятий, направленных на реадаптацию заключенных, гарантирование эгалитарного отношения к ним в обществе, а также на обеспечение равенства возможностей для этой группы лиц. |
| As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. | Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
| The country's general educational schools include 19 special institutions providing a comprehensive education for children with physical and mental developmental deficiencies. | В структуре общеобразовательных школ функционируют 19 специальных учебно-воспитательных учреждений для детей с дефектами физического и умственного развития, обеспечивается интеграционное обучения для детей-инвалидов. |