The report acknowledges (para. 173) that women's educational and professional choices remain defined by gender stereotypes. | В докладе признается (пункт 173), что образовательный и профессиональный выбор женщин по-прежнему определяется гендерными стереотипами. |
Their level of educational attainment was very high: in every family there were two or three people with a higher education. | Образовательный ценз был очень высоким - в каждой семье 23 человека имели высшее образование. |
In January 2007, 15 women journalists were detained for questioning by the Ministry of Intelligence when travelling to an educational workshop on journalism in India. | В январе 2007 года 15 женщин-журналисток были задержаны для допроса Министерством разведки во время поездки на образовательный семинар-практикум по журналистике в Индии. |
Social work is a profession whose educational mandate is grounded in social justice and human rights with a history of involvement in women's and children's rights. | Социальное обслуживание - это профессия, образовательный мандат которой основывается на социальной справедливости и правах человека наряду с давним участием в решении вопросов реализации прав женщин и детей. |
We therefore believe that by promoting school tourism in a way that combines recreation with art we are appropriating an educational approach whose main goal is to meld together the formal and non-formal dimensions of education in a school environment. | Таким образом, мы считаем, что школьный туризм, включающий себя отдых и образовательный процесс, знаменует собой создание образовательного пространства, основной целью которого является сформулировать формальные и неформальные аспекты образования в школе. |
Educational centre to prevent and stop child labour | Учебный центр по предупреждению детского труда и борьбе с ним |
In 2009 - 2010, for example, as many as nine Roma children in Leninovka had been provided with identity documents and given the opportunity to engage in educational activities. | Например, в 2009 - 2010 годах девяти детям из числа рома, проживающим в Лениновке, были выданы удостоверения личности и предоставлена возможность включиться в учебный процесс. |
A programme for the development of pupil autonomy for 2002-2006, aimed at involving schoolchildren in educational and extra-curricular activities, has been elaborated in the Republic with the assistance of international organizations and NGOs. | При поддержке международных и неправительственных общественных организаций) в республике разработана Программа развития ученического самоуправления на 2002-2006 годы с целью вовлечения школьников в учебный и во внеучебный процесс. |
The National Bank's Training Centre has a special educational programme on such subjects as prevention of money-laundering and methods of identifying suspicious financial transactions. | Учебный Центр НБ также осуществляет функции консалтинга, дает рекомендации банкам по вопросам аудита, борьбы с отмыванием денег, внутреннего учета и т.д. |
Complete educational complex for 2,000 students in Ukai, where free education, textbooks and notebooks, and scholarships are provided; 42 out of 72 villages made addiction-free; | В Укае создан универсальный учебный комплекс на 2000 учащихся, где осуществляется бесплатное обучение, бесплатно выдаются учебники и тетради и предоставляются стипендии. |
So far, this debate has been primarily an educational process. | До сих пор такое обсуждение носило в основном просветительский характер. |
They advocate the spirit of "four selfs": self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, with emphasis on ideological, ethical and educational progress. | Они пропагандируют четыре характеристики в плане "само-": "самоуважение", "самоуверенность", "самостоятельность" и "самосовершенствование" с упором на идеологический, этический и просветительский прогресс. |
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. | Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
Overall, the respondents expressed the need for more educational materials, in particular on the methodological aspects of human rights education, on curricula development and the practical implementation of human rights by key professional groups. | В целом, респонденты заявили, что необходимо иметь носящие более просветительский характер материалы, в частности по методологическим аспектам просвещения по правам человека, по вопросам подготовки учебных программ и практической реализации прав человека основными группами специалистов. |
The broadcasting companies have together produced an educational package "Screening Gender", which promotes proper practice in presenting women and men on television. | Вещательные компании совместно подготовители просветительский пакет "Освещение гендерной проблематики", который популяризирует рациональные виды практики в области представления женщин и мужчин на телевидении. |
It is part of developing economic, educational and health infrastructure and of promoting the transfer of know-how and technologies, especially as regards the pharmaceutical industry. | Это часть развития инфраструктуры в таких областях, как экономика, образование и здравоохранение, и содействия передаче знаний и технологий, особенно в том, что касается фармоиндустрии. |
It is noteworthy that in Georgia, due to the current educational reform, it has been stated that the nine classes of schools providing general education, constituting the basic steps of the educational system, should be financed by the State. | Следует отметить, что в Грузии в рамках проводимой в настоящее время реформы системы образования было принято решение о том, что обучение в течение первых девяти лет в школах, обеспечивающих общее образование, которое является основой системы образования, должно финансироваться государством. |
The Committee, while welcoming the State party's willingness to provide primary education in the main mother tongues of non-Tswana tribes, notes with concern the difficulties of many children belonging to these tribes to benefit from the educational curricula on account of linguistic barriers. | Приветствуя готовность государства-участника предоставлять начальное образование нетсванским племенам на основных родных языках, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает трудности многих детей, принадлежащих к этим племенам, с получением школьного образования вследствие имеющихся языковых барьеров. |
This means that where men and women were in the same jobs and had the same educational background, job grade, number of years' service etc. women earned 6.5 per cent less than men in 2006. | Это означает, что в 2006 году женщины, выполняющие такую же, как мужчины, работу, имеющие такое же образование, такую же должность, такой же стаж и т. п., зарабатывали на 6,5 процента меньше, чем мужчины. |
Under "Educational," behind you. | Положи это в раздел "Образование". |
The remaining 18 responses offered educational support via a mixed combination of institutional fellowships, postgraduate seminars, short courses, or studies relevant to the issues outlined in the programme elements. | В остальных 18 ответах предлагалась поддержка в области обучения в виде смешанного сочетания институциональных стипендий, постдипломных семинаров, краткосрочных курсов или исследований по вопросам, указанным в элементах программы. |
With respect to teaching activity, the survey carried out by Ministry of Education in 2001 into the presence in the educational world of specific policies for the inclusion and integration of foreign pupils, is worthy of note. | Что касается процесса обучения, то в 2001 году Министерство образования провело обследование с целью выявить, проводится ли в области образования конкретная политика охвата и интеграции иностранных учащихся. |
The Ministry of Education has introduced gender sensitive curricula and teaching methods to address structural and cultural causes of discrimination against women as well as to encourage the diversification of educational and professional choices for women and men. | Министерство образования ввело программу обучения и методы преподавания с учетом гендерного аспекта с целью влияния на структурные и культурные причины дискриминации в отношении женщин, а также поощрения диверсификации образовательного и профессионального выбора для женщин и мужчин. |
A Taskforce on Traveller education was established by the Minister of Education in November 2008 to assist the Department in drawing up an action plan to bring about better educational outcomes for the Traveller community. | В ноябре 2008 года Министерством образования была создана Целевая группа по вопросам образования тревеллеров, призванная содействовать Министерству в составлении плана действий для обеспечения более положительных результатов обучения для общины тревеллеров. |
Provide support for the modules' application to the regional directorates of the Ministry of Public Education and participating educational centres in order to ensure that appropriate training activities, advisory services, coaching or mentoring, and follow-up are put in place; | поддержка региональных управлений МП и учебных заведений, участвующих в применении этих модулей, для их адекватного обучения и предоставления им консультаций, сопровождения и контроля; |
The Government's educational efforts succeeded in reducing the excision rate from 94 per cent to 85 per cent between 1996 and 2006. | Практикуемый государством воспитательный подход позволил добиться снижения соответствующего показателя в этой сфере за период с 1996 по 2006 годы с 94 до 85%. |
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. | Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
The Council then investigates the necessity of admission to the Educational Home. | Затем Совет изучает вопрос о необходимости помещения в Воспитательный дом. |
A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
A report prepared by the director of the centre is sent to the juvenile court judge together with a proposal for the most advisable arrangement for the minor: return to the parents, probation, placement in an educational action centre or elsewhere. | Директор центра направляет судье по делам несовершеннолетних доклад с предложением о дальнейших мерах в отношении подростков: передача под опеку родителей, применение режима наблюдения, помещение в воспитательный центр и др. |
Many teachers have left the educational system because of the declining value of their salaries and a deteriorating school environment. | Многие учителя ушли из системы просвещения из-за сокращения зарплаты и ухудшения условий работы в школах. |
That changes are needed in the Aruban educational system has been known for some time. | В последнее время в рамках системы просвещения Арубы назрела необходимость преобразований. |
As an educational tool and means of shaping values, the mass media can be utilized by educators and governmental and non-governmental institutions for the development and advancement of women. | Работники сферы образования и правительственные и неправительственные учреждения могут использовать средства массовой информации в качестве инструмента просвещения и средства формирования ценностных представлений в целях развития и улучшения положения женщин. |
With regard to human rights education, the regulation on textbooks and educational materials of the Ministry of National Education clearly states that textbooks shall support basic human rights and freedoms and provide an approach that rejects all forms of discrimination. | Что касается просвещения в области прав человека, в постановлении об учебниках и учебных материалах Министерства национального образования четко указано, что в учебниках должны отстаиваться основные права и свободы человека и применяться подход, отвергающий все формы дискриминации. |
Active School: Joint Ministry of Education/IDB/UNICEF programme for the improvement of educational quality. | "Интерактивное школьное обучение" - так называется программа повышения качества образования, осуществляемая министерством просвещения и культуры совместно с Межамериканским банком развития и ЮНИСЕФ. |
Increase number of graduates with educational specialization | Увеличение числа выпускников учебных заведений с педагогической специализацией |
According to STP, the assessment method of psychologists in the centres for educational advice that excludes Roma children from regular classes refusing them access to higher education. | По сведениям ОРП, метод оценки, применяемый психологами в центрах педагогической помощи, не позволяет детям рома учиться в обычных школах и закрывает для них доступ к высшему образованию. |
The arrest had also become an impediment to educational activities of Shtarkman: from 1969 he freelanced unofficially at the School of Gnessin and only in 1987 became a professor at the Moscow Conservatory. | Это же стало препятствием и для педагогической деятельности Штаркмана: с 1969 г. он внештатно преподавал в училище имени Гнесиных и только в 1987 г. стал профессором Московской консерватории. |
Capacity Building for Integrated Psychological, Pedagogical and Medico-Social Rehabilitation of School Children and Educational Personnel (Joint Programme with WHO) | Укрепление потенциала для комплексной психологической, педагогической и медико-социальной реабилитации школьников и преподавательского состава (совместная программа с ВОЗ) |
For this reason, for instance in teacher training educational diagnostics (learning achievement collation, achievement record, etc.), individual promotion and advice, as well as distinguishing and dealing with heterogeneity, are becoming increasingly important. | По этой причине в процессе подготовки учителей возрастает роль методов педагогической диагностики (сравнение результатов учебы, учет успеваемости и т.д.), индивидуальной помощи и консультаций, а также выявления вопросов многообразия и их решения. |
The Government is giving what priority it can to the financing of the educational wage bill. | Государство проводит по мере возможности приоритетную политику в вопросах финансирования оплаты труда педагогических работников. |
Each institution is working on setting up new educational projects (supported by the administration, the management bodies of the institutions and their staff) with a view to providing diversified care, particularly outside the institution. | Каждое учреждение занимается разработкой новых педагогических проектов (при поддержке администрации, дирекции этих учреждений и их персонала) в целях применения различных форм надзора, особенно вне рамок официальных учреждений. |
Further measures should be taken to increase involvement of indigenous communities in educational programming, and to incorporate indigenous methods of teaching, cross-cultural curriculums, bilingual instruction and due regard for the indigenous calendar of subsistence activities and other cultural patterns. | Необходимо принимать дельнейшие меры по расширению участия коренных общин в разработке образовательных программ и по внедрению педагогических методов коренных народов, межкультурных учебных программ и двуязычного обучения с уделением должного вынимания графику ведения коренным населением натурального хозяйства и другим особенностям их культуры. |
The main obstacles encountered in the teaching of human rights are a shortage of trained teachers, the absence of pedagogical resources and the fact that the educational activities undertaken have not been promoted sufficiently. | К числу основных препятствий на пути развития системы просвещения в области прав человека относятся нехватка квалифицированных преподавателей, отсутствие педагогических материалов и слабая агитационно-пропагандистская база. |
Master's degree in Educational Leadership - Georges Mayson University - USA Year 1996 | Диплом магистра педагогических наук - Университет Джорджа Мейсона - США, 1996 год. |
Ensuring that children with special needs are taught together with healthy children in pre-school, general education and other mainstream establishments is a priority for the educational system. | В настоящее время приоритетным направлением развития системы образования детей с ограниченными возможностями здоровья является организация их обучения и воспитания совместно со здоровыми детьми в обычных дошкольных, общеобразовательных и других образовательных учреждениях, не являющихся коррекционными. |
13.187 Provision may be made for the care and instruction of children below school age as follows: In nursery schools, or nursery classes in primary schools, provided by local educational authorities under powers in the Education Act 1980. | 13.187 Функции дошкольных заведений по уходу за детьми и их обучению можно охарактеризовать следующим образом: - детские сады или классы дошкольного воспитания в начальных школах, созданные местными органами системы образования и функционирующие на основе Закона 1980 года об образовании. |
In order to promote human rights and freedoms in the educational system, the Government of Montenegro has adopted a Strategy of Civic Education and Civic Upbringing in primary and secondary schools, for the period 2007-2010. | В целях поощрения прав и свобод человека в системе образования правительство Черногории приняло Стратегию гражданского образования и воспитания в начальной и средней школе на период 2007-2010 годов. |
Situations are expected to improve with the current World Bank assisted program of early childhood development projects that focuses in providing childcare facilities, improving the educational component of child-care services and training of childcare attendants. | Предполагается, что делу улучшения сложившейся ситуации послужит программа, реализуемая в настоящее время с помощью Всемирного банка в области дошкольного воспитания с уделением первоочередного внимания организации учреждений по уходу за детьми, повышению роли образования в процессе ухода за детьми и подготовке воспитательниц детских садов. |
The traditional system of education in Cyprus is characterised by the background of experience accumulated for many years for the only purpose of developing personality and depth of knowledge through clearly defined requirements placed on students at every stage of educational accomplishment. | Традиционная система кипрского образования - это накопленный опыт за много, много лет с одной лишь целью - развитие личности, фундаментальность обучения, чётко сформулированные требования, предъявляемые к учащимся на каждом этапе обучения и воспитания. |
Sanitary facilities had been provided in individual cells, and educational and vocational training and sports facilities had been constructed or upgraded. | В отдельных камерах устанавливаются санузлы, осуществляется строительство или обновление помещений для учебы, профессионально-технического обучения и занятий спортом. |
For example, with the aim of promoting greater public accountability and educational choice school league tables are produced in the UK which identify individual institutions. | Например, для содействия большей открытости и выбору места учебы в Соединенном Королевстве подготавливаются таблицы школьной лиги, с помощью которых можно выбрать отдельные учебные заведения. |
Students at the university level and in certain other specialized schools have the right to student loans if their educational progress meets certain requirements. | Право на стипендию, в случае успешной учебы, имеют студенты университетов и некоторых других специализированных колледжей. |
They also have access to remedial services such as educational and personal guidance and remedial teaching in Cantonese, English and Mathematics. | Им также открыт доступ к таким вспомогательным услугам, как помощь в вопросах учебы и личных вопросах, содействие в изучении кантонского диалекта, английского языка и математики. |
This means that the authorities guarantee the right to aid, assistance and education both for young people in a problematical educational situation and those who have committed offences. | Иными словами, органы государственной власти гарантируют право на оказание помощи и предоставление образования как для несовершеннолетних, сталкивающихся с проблемами в процессе учебы, так и для несовершеннолетних, которые совершили правонарушение. |
Secondary schools' health and citizenship education contribute to the implementation of educational activities after analyzing the local situation and setting priorities. | В учебных заведениях комитеты по обучению вопросам здравоохранения и гражданственности участвуют в проведении учебных мероприятий, предварительно проведя анализ ситуации на местах и установив приоритеты. |
The Committee recommends that the State party allocate the necessary financial, technical and human resources to provide special language programmes for refugee or asylum-seeking children to prepare them for full-time entry into the general educational system of the country. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые финансовые, технические и кадровые ресурсы на осуществление специальных языковых программ, предназначенных для детей-беженцев или просителей убежища, с тем чтобы подготовить их к полноценному обучению в национальной общеобразовательной системе. |
The preparation of educational handbooks and the training of technicians and staff in the field of hazard preparedness and management have been eliminated because these activities are not necessary for the studies. | d) исключены работы по подготовке учебных руководств и обучению специалистов и персонала служб, занимающихся вопросами обеспечения готовности к опасным ситуациям и предупреждения опасности, так как эта деятельность не является необходимой для проведения исследований. |
The number of places for girls at university had risen from 13 per cent in 1998 to over 45 per cent in 2000, with particular emphasis on the technological educational tracks. | Количество мест, выделяемых для девушек в университетах, увеличилось с 13 процентов в 1998 году до 45 процентов в 2000 году, при этом особое внимание уделяется обучению техническим специальностям. |
In films, school stories of manners and comic situations within educational frames fit well into the satires on Confucianism from earlier writings. | В фильмах, в школьных учебниках по обучению манерам в рамках образовательной программы приведены комичные ситуации, сочетающиеся с сатирами из ранних литературных работ конфуцианства. |
Accordingly, providing a safe and conducive family environment as well as fulfilling protective, educational and training facilities appropriate for preparing children and youths to commence social life to contribute to the developing process of their societies are vital. | В этой связи важнейшее значение имеют политика обеспечения безопасного и благоприятного семейного климата, а также меры по защите, просвещению и обучению детей и молодежи с целью их подготовки к будущей жизни в обществе, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в процесс развития их стран. |
As part of the programme, in September, 2000, AMDA in collaboration with UNDP in its Participatory District Development Project (PDDP), has initiated an educational project in general health, maternity care and literacy programme for women in rural area of Rupandehi District. | В рамках этой программы в сентябре 2000 года в сотрудничестве с ПРООН Ассоциация в рамках своего проекта развития округа при участии населения приступила к осуществлению проекта по медико-санитарному просвещению в вопросах общего состояния здоровья и охраны материнства, а также программы обучения грамоте сельских женщин в округе Рупандехи. |
His delegation particularly welcomed projects such as international consultation to consider the relevance of educational theories and practices in human rights education and the establishment of a media advisory board. | Его делегация особенно приветствует такие проекты, как проведение международных консультаций в целях рассмотрения состоятельности теорий и практики применительно к просвещению в области прав человека и создание консультативного совета по вопросам использования средств массовой информации. |
In its development-cooperation policy, Japan attached great importance to education and provided assistance to developing countries in formulating educational programmes, especially those targeting the needs of street children. | В рамках своей политики в области развития и сотрудничества Япония придает большое значение просвещению и оказывает помощь развивающимся странам в разработке учебных программ, особенно тех из них, которые направлены на удовлетворение потребностей беспризорных детей. |
Therefore, within the framework of the second State Programme, prenatal testing was being carried out and educational programmes targeting women of reproductive age had been introduced. | Соответственно, в рамках второй Государственной программы осуществляется дородовое тестирование, а также развернуто осуществление мероприятий по просвещению женщин детородного возраста. |
All relevant actors should be encouraged to work in partnership with adolescent girls and boys, utilizing both formal and non-formal educational training activities, inter alia, through sustainable consumption patterns and responsible use of natural resources. | Необходимо поощрять всех соответствующих участников к совместной работе с девочками и мальчиками подросткового возраста с применением как формальных, так и неформальных учебно-воспитательных мероприятий, в частности структур устойчивого потребления и ответственного подхода к использованию природных ресурсов. |
Creating specialized educational and medical bodies offering training and care inter alia for young offenders whose mental or physical development is untypical; | создание специализированных учебно-воспитательных и лечебно-воспитательных органов образования и здравоохранения, в том числе для несовершеннолетних правонарушителей с особенностями психофизического развития; |
The country's general educational schools include 19 special institutions providing a comprehensive education for children with physical and mental developmental deficiencies. | В структуре общеобразовательных школ функционируют 19 специальных учебно-воспитательных учреждений для детей с дефектами физического и умственного развития, обеспечивается интеграционное обучения для детей-инвалидов. |
To date, work has commenced on a draft charter on citizenship, a code of practice in the workplace and educational seminars in secondary schools. | Уже начата работа над проектом хартии гражданства, кодексом практики на рабочем месте и планом проведения учебно-воспитательных семинаров в средних школах. |
A closing narration states: Until 1945 there were in the German Reich around 40 National Political Educational Institutes with more than 15,000 students. | После этого на экране сообщается о том, что к 1945 году в Германской Империи насчитывалось приблизительно 40 национал-политических учебно-воспитательных учреждений с более чем 15 тысячами учеников. |