| The administration of justice is a complex whole, which involves institutional, law enforcement, judicial, professional, educational and informational aspects. | Отправление правосудия является сложным процессом, который охватывает организационный, правоохранительный, судебный, профессиональный, образовательный и информационный аспекты. |
| An educational channel provides regular programming that is suitable for students and the general public. | На телевидении имеется Образовательный канал, который постоянно транслирует программы, предназначенные для учащихся и населения в целом. |
| The educational divide between developed and developing countries persisted in terms of coverage (secondary and higher education) as well as quality. | Образовательный разрыв между развитыми и развивающимися странами в том, что касается охвата (среднее и высшее образование) и качества образования, сохранялся. |
| Now what do you want, an educational project or a litany of excuses? | Нам нужен образовательный проект или перечень оправданий? |
| National Right to Life Educational Trust Fund | Национальный образовательный целевой фонд «Право на жизнь» |
| One panelist stressed that national sustainable development strategies need to include strong educational aspects. | Один выступавший подчеркнул, что национальные стратегии устойчивого развития должны включать большой учебный компонент. |
| Throughout the educational system the teaching process is based on the principles of continuity, unity and universality - from pre-school to post-graduate education. | Учебный процесс во всей системе образования строится на принципах непрерывности, единства, всеобщности - от дошкольничества до последипломного образования. |
| Atmosphere in our group is very good, which definitely has a favorable influence on perception of new material and, in general, this has only positive influence on the entire educational process during which I have already learned many new and useful things. | В нашей группе очень хорошая атмосфера, что, безусловно, благоприятно сказывается на том, как воспринимается новый материал, и в целом, это только положительно влияет на весь учебный процесс, во время которого я уже узнал много нового и полезного. |
| A State-funded educational centre has been created as part of the foundation in order to implement social and pedagogical initiatives, develop various teaching methods, and improve social support activities of Mekhribonlik home pupils and graduates. | В целях обеспечения социально-педагогических мер, развития различных форм обучения, совершенствования мер социальной поддержки воспитанников и выпускников домов "Мехрибонлик", на базе Фонда был создан "Учебный центр", финансируемый государством. |
| Tuition in applied higher education institutions is funded from the State budget according to the State educational order. | Ь Данные о выпускниках за 1980-1990 годы приводятся за календарный год; в других случаях - за учебный год. |
| The educational package is a tangible attempt to use gender equality programs as well as communication and gender theories to benefit both the audiences and reporters. | Этот просветительский пакет является серьезной попыткой использования программ, посвященных проблемам гендерного равенства, а также средств коммуникации и гендерных теорий в интересах как аудитории, так и журналистов. |
| He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. | Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
| This educational process may require extensive community interaction, but if ignored, efforts to change society's attitude towards waste management will be, literally, wasted. | Такой просветительский подход может потребовать широкого взаимодействия с общинами, но в случае его игнорирования все усилия по изменению отношения общества к деятельности по удалению отходов будут в буквальном смысле слова потрачены впустую. |
| need to have a set of ethical principles which are educational, or precautionary, or philosophical, which show the ethical dimension and which should be present in all aspects of biological sciences | Нужно иметь комплекс этических принципов, которые носили бы либо просветительский, либо предохранительный, либо мировоззренческий характер, которые демонстрировали бы этическое измерение и которые должны пронизывать все аспекты биологических наук |
| The strategy will contribute to the development of instruments in conjunction with the active involvement of other partner organizations, including WHO, United Nations Children's Educational Fund and WSSCC, to achieve the World Summit targets for water supply and sanitation. | Эта стратегия будет содействовать разработке инструментов при активном участии других партнерских организаций, включая ВОЗ, Детский просветительский фонд Организации Объединенных Наций и ССВС, для достижения намеченных на Всемирной встрече целей в области водоснабжения и санитарии. |
| With the State budget unable to provide free educational materials and support, one fifth of children in Tajikistan cannot receive an education. | Поскольку за счет государственного бюджета невозможно обеспечить предоставление учебных материалов и поддержки на безвозмездной основе, одна пятая детей в Таджикистане не имеет возможности получить образование. |
| No, that's a macaroni infographic he made about educational spending during the Johnson administration. | Нет, это его макаронная инфографика о расходах на образование во время правления Джонсона. |
| JS 10 stated that the public education system did not provide enough psychological and educational support, tool and specialized teachers for children with disabilities; and human rights education was not sufficiently disseminated in school programs. | В СП 10 заявлено, что государственная система образования не обеспечивает достаточной психологической и педагогической поддержки, инструментов и специальных преподавателей для детей-инвалидов и что образование в области прав человека недостаточно учитывается в школьной программе. |
| These transactions could be further broken down into various levels and subgroups (production units, financing units, etc) and by sector of the educational system (e.g. primary education, secondary education, etc.). | Эти транзакции могут быть далее разбиты на различные уровни и подгруппы (производственные единицы, финансовые единицы и т.д.) и по секторам образовательной системы (например, начальное образование, среднее образование и т.д.). |
| Emphasizing that education in science and technology is fundamental for technological knowledge and innovation, recognizing the benefits to all countries of making this an educational priority, and noting the constraints faced by some developing countries in this regard, | особо отмечая, что научно-техническое образование имеет основополагающее значение для распространения технических знаний и новшеств, признавая преимущества уделения первостепенного внимания такому образованию для всех стран и отмечая трудности, с которыми сталкиваются в этой связи некоторые развивающиеся страны, |
| Improving educational systems and teaching, training and dissemination activities is of crucial importance. | В этой связи важно совершенствовать системы образования и деятельность в области обучения, профессиональной подготовки и распространения знаний. |
| Civic education is a good educational approach to human rights values, since they are interdependent, while International Humanitarian Law should be taught simultaneously. | Изучение вопросов, касающихся прав и обязанностей гражданина, является важным этапом обучения ценностям, связанным с правами человека, поскольку они являются взаимозависимыми, при этом параллельно следует также изучать нормы международного гуманитарного права. |
| Such issues should also be part of the educational system, and the fight against terrorism should address questions such as poverty reduction, employment and education. | Эти вопросы также должны включаться в программы школьного обучения, и в рамках борьбы с терроризмом должно также уделяться внимание таким вопросам, как уменьшение масштабов нищеты, увеличение занятости и улучшение образования. |
| Take measures to improve the quality of education, in particular by an intensified recruitment of teachers, introducing interactive teaching and learning methods, ensuring that schools are better equipped, improving teacher training and ensuring the active involvement of teachers in educational reform processes; | с) принять меры по улучшению качества образования, в частности за счет укрепления системы найма преподавателей, введения интерактивных методов преподавания и обучения, оснащения школ современным оборудованием, улучшения подготовки преподавателей и обеспечения активного вовлечения преподавателей в процесс реформирования образования; |
| In the village of Rimdyuny, in the Ostrovets district, the Lithuanian cultural and educational centre runs a primary school and a kindergarten with Lithuanian as the language of instruction and education. | В деревне Римдюны Островецкого района на базе литовского культурно-просветительного центра работает начальная школа и детский сад с литовским языком обучения и воспитания. |
| For the purpose of placing a minor under educational supervision or bringing before another competent authority; | в целях передачи несовершеннолетнего под воспитательный надзор или иному правомочному органу; |
| The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). | Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер. |
| Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority. | Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции. |
| Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. | Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке. |
| The Lao People's Democratic Republic imposes measures, based on the severity of the crime, which are educational or disciplinary, as provided for in the AC Law and Decree on Civil Service. | Лаосская Народно-Демократическая Республика устанавливает санкции в зависимости от тяжести совершенного преступления; они могут носить воспитательный или дисциплинарный характер, как это предусмотрено в Законе о ПК и Указе о гражданской службе. |
| This strategy should form part of the educational training curriculum of primary and secondary school teachers and indeed of all who are involved on a daily basis with the educational scene. | Составной частью этой стратегии в области образования должна стать программа подготовки преподавателей начальной и средней школ и всех лиц, которые на постоянной основе занимаются вопросами просвещения. |
| Moreover, it is clear that the existence of legislation does not mean that the educational programmes are actually implemented. | Кроме того, совершенно очевидно, что наличие законодательства отнюдь не означает эффективного осуществления программ просвещения. |
| Close collaboration between WHO and UNESCO at the country level would facilitate access to relevant educational and public awareness programmes; | Тесное сотрудничество ВОЗ и ЮНЕСКО на уровне стран будет содействовать получению доступа к соответствующим программам в области образования и просвещения общественности; |
| The Ministry of Education promotes the establishment of a credit system for upper secondary schools and special training colleges to give people with different educational backgrounds and lifestyles more opportunities to study. | Министерство просвещения способствует введению системы финансирования обучения в старших классах средней школы и в колледжах специализированного обучения, с тем чтобы лица с разным уровнем образования и образом жизни имели реальную возможность продолжить образование. |
| (b) During the reporting period, the budgetary sources earmarked for environmental NGOs or for environmental educational programmes have decreased substantially, causing considerable problems in the maintenance or development of existing capacities and programmes. | Ь) в течение отчетного периода размер бюджетных источников, зарезервированных за природоохранными НПО или программами экологического просвещения, значительно сократился, в результате чего возникли существенные проблемы, касающиеся обслуживания или развития существующих механизмов и программ. |
| A report which analysed the contents of books and made recommendations on training and educational literature was drawn up and published. | Был подготовлен и опубликован доклад, в котором содержался анализ содержания учебников и были вынесены рекомендации относительно профессиональной подготовки и педагогической литературы. |
| Increase number of graduates with educational specialization | Увеличение числа выпускников учебных заведений с педагогической специализацией |
| The teaching staff suffers from a great numerical deficiency on the one hand and a deficiency in academic and educational training on the other. | Учителя страдают от существенного кадрового дефицита, с одной стороны, и отсутствия возможностей для академической и педагогической подготовки - с другой. |
| The theoretical, reference, conceptual and methodological indigenous education programme is being implemented following an approach based on bilingual intercultural education, which means that some educational materials on teaching practice and curriculum development are already available. | В рамках системы двуязычного межкультурного образования осуществляется теоретическая, концептуальная и методологическая разработка типовой программы образования коренных народов, что позволяет рассчитывать на подготовку учебных пособий для специализированной педагогической деятельности и составления учебных планов. |
| These measures include the development and application of a special pedagogical model for the basic education of young people and adults as part of Paraguay's educational reform, which includes elaboration of curricular guidelines and teaching materials suited to the training of education personnel. | В числе таких мероприятий можно назвать разработку и внедрение - в рамках реформы образования в Парагвае - соответствующей педагогической модели, пригодной для базового образования молодежи и взрослых, включающей определение направлений обучения и разработку необходимых учебных материалов, а также подготовку руководителей обучения. |
| The psychological and educational rehabilitation of former street children; and | разработано и выдано учебно-методическое пособие для педагогических работников "Психолого-педагогическая реабилитация детей, изъятых из труда на улице"; |
| (e) Develop and upgrade the infrastructure of the educational system by building new schools and classrooms, developing textbooks and other school supplies, enhancing teacher training and adopting innovative and interactive learning methods tailored for children with different learning prerequisites; | е) развивать и совершенствовать инфраструктуру системы образования путем строительства новых школ и учебных помещений, разработки учебных пособий и других дидактических материалов, улучшения педагогической подготовки и использования новаторских и интерактивных педагогических методик, специально предназначенных для детей с различным уровнем подготовленности к учебе; |
| A module on gender relations was also included in the primary teacher education program at the Pedagogical Institute and in the discipline of Personal and Social Development in the courses for Kindergarten Teachers and Educational Sciences at the University of Cape Verde. | Модуль, посвященный гендерным отношениям, был также включен в программу обучения учителей начальных классов в Педагогическом институте, а также в курс личного и социального развития в рамках подготовки воспитателей детских садов и изучения педагогических наук в Университете Кабо-Верде. |
| There are, for instance, participants from educational centres and county teaching-aid centres, teacher training colleges and the Royal Danish School of Educational Studies, as well as representatives of the Danish Red Cross, the Danish Refugee Council, Amnesty International and Danchurch Aid. | К примеру, среди участников есть сотрудники учебных центров и окружных учебно-методических центров, педагогических колледжей и Королевской датской педагогической школы, а также представители Датского Красного креста, Датского комитета по делам беженцев, "Международной амнистии" и "Денчерч эйд". |
| Master's degree in Educational Leadership - Georges Mayson University - USA Year 1996 | Диплом магистра педагогических наук - Университет Джорджа Мейсона - США, 1996 год. |
| SC-R also recommended that Romania raise awareness about positive educational methods for parents and teachers, including for tackling conflict situations within the family, at school and in the community. | СД-Р также рекомендовала Румынии повышать уровень осведомленности родителей и педагогов о позитивных методах воспитания, включая урегулирование конфликтных ситуаций в семье, в школе и в общине. |
| The programme seeks to adapt academic norms to the needs and characteristics of cultural and linguistic diversity in order to encourage pupils to appreciate their own culture and to develop the educational curriculum in its entirety. | Одновременно прилагаются усилия для адаптации учебных норм к потребностям и особенностям культурного и лингвистического многообразия с целью воспитания у учащихся коренных народов уважения к собственной культуре и для разработки совершенно новых учебных программ. |
| The existing network of social reintegration centres does not yet correspond to the scale of the problem or to the number of children and adolescents in need of purposeful corrective work so as to restore their educational potential and their social education. | Однако имеющаяся сеть социально-реабилитационных центров пока не соответствует масштабам проблемы, количеству детей и подростков, с которыми необходимо вести целенаправленную коррекционную работу по восстановлению образовательных возможностей этой категории детей и их социального воспитания. |
| c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; | с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
| URGES our ministries of culture and education to create the fora for regular consultations and streamlining culture in education and education in culture, in particular through the rebuilding of African educational systems; | обращается с настоятельным призывом к министерствам культуры и образования наших стран создать форум для проведения регулярных консультаций и обеспечения в процессе обучения и культурного воспитания оптимального соотношения между элементами культуры и образования, в частности посредством восстановления систем образования в Африке; |
| They hold key positions on national committees and NGOs such as the Red Cross Society and Sustainability for Seychelles that are at the forefront in relief and educational activities. | Они занимают ключевые посты в национальных комитетах и НПО, таких как Общество Красного Креста Сейшельских Островов и Устойчивое развитие для Сейшел, которые играют ведущую роль в деятельности по ликвидации последствий и проведении учебы. |
| Sanitary facilities had been provided in individual cells, and educational and vocational training and sports facilities had been constructed or upgraded. | В отдельных камерах устанавливаются санузлы, осуществляется строительство или обновление помещений для учебы, профессионально-технического обучения и занятий спортом. |
| The Authority granted financial and technical assistance to the centres on an ad hoc basis during the reporting period, supported their social development work (see paras. 197 and 229) and cooperated in organizing educational and recreational activities. | В течение отчетного периода Орган в отдельных случаях предоставлял центрам финансовую и техническую помощь, поддерживал их деятельность по социальному развитию (см. пункты 197 и 229) и принимал участие в организации учебы и отдыха. |
| This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. | Этот выбор оказывает довольно значительное воздействие на последующие направления учебы школьника, хотя существуют также возможности попасть в высшее учебное заведение и по окончании вводного курса в рамках системы профессиональной подготовки. |
| The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. | Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта. |
| Cuba has continued to accord high priority to distance learning, with a varied schedule of programmes on its two educational television channels, which place strong emphasis on the acquisition of knowledge, as well as on culture. | На Кубе по-прежнему придают большое значение дистанционному обучению, в связи с чем по двум образовательным каналам телевидения транслируются различные программы, в которых особый акцент делается на приобретение знаний, а также на вопросы культуры. |
| The Committee recommends that the State party allocate the necessary financial, technical and human resources to provide special language programmes for refugee or asylum-seeking children to prepare them for full-time entry into the general educational system of the country. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые финансовые, технические и кадровые ресурсы на осуществление специальных языковых программ, предназначенных для детей-беженцев или просителей убежища, с тем чтобы подготовить их к полноценному обучению в национальной общеобразовательной системе. |
| Various parts of educational programmes (courses - renewed course syllabuses, out-of-school activities, teacher trainings, etc.) are more focused on the human rights education; | в рамках различных элементов образовательных программ (курсов, новых планов занятий, внешкольных мероприятий, учебных программ для преподавателей и т.д.) большее внимание стало уделяться обучению вопросам прав человека; |
| In films, school stories of manners and comic situations within educational frames fit well into the satires on Confucianism from earlier writings. | В фильмах, в школьных учебниках по обучению манерам в рамках образовательной программы приведены комичные ситуации, сочетающиеся с сатирами из ранних литературных работ конфуцианства. |
| Thirteen Community Skills Centres (CSCs) offer flexible, client-focused training through the use of educational technologies and partnerships with public and private training providers. | 13 Общинных центров профессиональной подготовки (ОЦПП) предлагают услуги по гибкому и ориентированному на конкретные потребности обучению с использованием обучающих технологий и прохождением стажировки с привлечением государственных и частных организаций, занимающихся профессиональной подготовкой. |
| There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. | Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента. |
| In its development-cooperation policy, Japan attached great importance to education and provided assistance to developing countries in formulating educational programmes, especially those targeting the needs of street children. | В рамках своей политики в области развития и сотрудничества Япония придает большое значение просвещению и оказывает помощь развивающимся странам в разработке учебных программ, особенно тех из них, которые направлены на удовлетворение потребностей беспризорных детей. |
| She supported her statement by presenting examples from Australia and India, where educational campaigns have led to an increased use of public transport or reduced fuel consumption through driver training. | В подтверждение своего заявления она привела примеры из Австралии и Индии, где в результате проведения просветительских кампаний удалось добиться роста масштабов пользования общественным транспортом, а благодаря просвещению водителей - снижения потребления топлива. |
| The book examines and evaluates the existing educational and rehabilitation services provided by NGOs, Civil Society, Government agencies and the United Nations agencies for the child labour in India. | В этой книге анализируются и оцениваются услуги по просвещению населения и реабилитации детей, предоставляемые неправительственными организациями, гражданским обществом, государственными ведомствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках борьбы с эксплуатацией детского труда в Индии. |
| Croatia plans to hold annual meetings of the Commission for Equality with the National Committee for Education on Human Rights to examine educational programmes with regard to their treatment of women and equality between women and men. | Хорватия планирует проводить ежегодные заседания Комиссии по вопросам равенства с Национальным комитетом по просвещению в области прав человека с целью рассмотрения образовательных программ с точки зрения учета в них интересов женщин и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
| In the context of the educational areas, the following initiatives have recently been drawn up and implemented: | В последнее время в учебно-воспитательных центрах были разработаны и осуществлены следующие инициативы: |
| Creating specialized educational and medical bodies offering training and care inter alia for young offenders whose mental or physical development is untypical; | создание специализированных учебно-воспитательных и лечебно-воспитательных органов образования и здравоохранения, в том числе для несовершеннолетних правонарушителей с особенностями психофизического развития; |
| Supplementing and linked in with priority education, the Ministry of Education is taking part in the inter-ministerial initiative "Hope for the suburbs" (Espoir banlieues), launched in February 2008, which promotes educational measures to help young people from disadvantaged districts. | В дополнение к связям в рамках приоритетной системы образования Министерство образования принимает участие в межведомственной акции «Надежда пригородов», начатой в феврале 2008 года и предусматривающей проведение учебно-воспитательных мероприятий в пользу молодежи из неблагополучных районов. |
| The services monitor the conditions of maintenance and education in special juvenile institutions and the organization of educational work in the schools and out-of-school institutions at the place of residence. | Службы по делам несовершеннолетних осуществляют контроль за условиями содержания и воспитания несовершеннолетних в специальных учреждениях для несовершеннолетних и организацией воспитательной работы в учебно-воспитательных и внешкольных заведениях по месту жительства. |
| Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |