| The cultural and educational level of the population in general and of women in particular is improved greatly during the last decades. | За последние десятилетия в значительной степени вырос культурный и образовательный уровень населения в целом и женщин в частности. |
| The Central Penal Correction Department, together with WHO and the International Rehabilitation Council for Torture Victims, ran an educational project to train prison medical staff in the identification, evaluation and documentation of alleged cases of torture. | Главное управление исполнения наказаний совместно с Всемирной организацией здравоохранения и Международным реабилитационным советом жертв пыток реализует образовательный проект, направленный на обучение медицинских работников учреждений пенитенциарной системы, по идентификации, оценке и документированию предполагаемых случаев применения пыток. |
| The importance of article 7 has not diminished over time: its broadly educational approach to eliminating racial discrimination is an indispensable complement to other approaches to combating racial discrimination. | Статья 7 со временем не утратила своего значения: провозглашаемый в ней образовательный подход к искоренению расовой дискриминации дополняет другие подходы к борьбе с расовой дискриминацией. |
| The educational aspect of the plan comprises two essential parts, namely human rights education in teaching and human rights education in all other institutions of socialization. | Образовательный аспект плана состоит из двух основных частей, а именно образования в области прав человека в учебном процессе и образования в области прав человека для всех остальных институтов общества. |
| In order to achieve greater employment and self-employment of both Roma women and men, which is also a national priority, it is necessary to improve their educational level, which is definitely the principal barrier to integration of Roma women and men in the job market. | Для достижения большей занятости и самостоятельной занятости женщин и мужчин из числа рома, что также является национальным приоритетом, необходимо повышать их образовательный уровень, который, несомненно, является основным препятствием на пути к интеграции женщин и мужчин рома на рынке труда. |
| Men should be more involved in maternal health programmes; voluntary Counseling and Testing services should introduce a specific educational package to sensitize men on gender issues. | Мужчины должны принимать более активное участие в программах охраны здоровья матери и ребенка; службы добровольного консультирования и обследования должны внедрять специальный учебный пакет материалов для информирования мужчин по гендерным вопросам. |
| The delegation indicated that the promotion of children's rights had been included as an educational target for the current school year. | Делегация указала, что поощрение прав детей было включено в число целей в области образования на текущий учебный год. |
| For example, Andorra was building an educational centre for a capacity of 20 minors that would also enable families to live close to their children. | Андорра, в частности, создает учебный центр, в котором могут находиться 20 несовершеннолетних, что позволит семьям проживать поблизости от своих детей. |
| The Ministry of Education's educational curricula development plan for 2004/05 seeks to add other objectives for developing family education curricula based on new criteria, an experimental model, and educational materials. | В рамках плана разработки учебных программ Министерства образования на 2004/05 учебный год предпринята попытка добавить новые задачи, касающиеся разработки планов обучения основам семейной жизни на базе новых критериев, экспериментальной модели и учебных материалов. |
| The MOE through the revised curriculum facilitated the diversification of educational and professional choices for boys and girls at the primary and secondary levels and women and men at the tertiary level. | Пересмотрев учебный план, Министерство образования расширило возможности в плане выбора образования и специальности на уровнях начального и среднего образования для мальчиков и девочек и на уровне высшего образования - для женщин и мужчин. |
| He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. | Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
| WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. | Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты. |
| The Alliance considers that all the activities it undertakes towards the empowerment of women are in line with the Millennium Development Goals, especially since much of its work is educational in the broadest sense. | Альянс полагает, что вся осуществляемая им деятельность, направленная на расширение прав и возможностей женщин, сообразуется с Целями развития тысячелетия, главным образом потому, что многое из того, что он делает, носит, в самом широком смысле, просветительский характер. |
| National Right to Life Educational Trust Fund | Целевой просветительский фонд для обеспечения национального права на жизнь |
| To Love Children Educational Foundation International developed an international public health programme and prevention curriculum on healthy and smart practices for teenagers in consultation with an international team of experts. | Международный просветительский фонд "Любить детей" разработал в консультациях с международной группой экспертов международную программу в области общественного здравоохранения и учебный курс профилактики по умной и здоровой практике для подростков. |
| African countries also have an opportunity to further push for the educational imperatives outlined in NEPAD and the Millennium Development Goals by adopting the Education First Initiative that was launched by the Secretary-General in September 2012. | Африканские страны также имеют возможность для дальнейшей активной работы по достижению обязательных показателей в сфере образования, изложенных в НЕПАД и Целях развития тысячелетия, приняв инициативу "Образование - прежде всего", осуществление которой было начато Генеральным секретарем в сентябре 2012 года. |
| As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. | Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
| Education: BiH committed to undertake the reform of educational systems that was initiated within the European space and laid down in a joint declaration of European Ministers in Bologna, in June 1999. | Образование: БиГ обязалась провести реформу системы образования, которая была введена на европейском пространстве и суть которой изложена в Болонском совместном заявлении европейских министров в июне 1999 года. |
| A consequence of the economic crises and diminished public funding of education was "the exclusion of poorer students from education and partial return to educational patterns that perpetuate social inequalities". | Следствием экономических кризисов и сокращения государственного финансирования системы образования явилось"... лишение более бедных учащихся возможности получить образование и частичное возвращение к таким структурам образования, которые закрепляют существующее социальное неравенство". |
| It designed a seven-year scholarship programme (2006-2012) that meets the secondary educational expenses of the orphans and vulnerable children of its members. | Он, в частности, разработал семилетнюю стипендиальную программу (на 2006 - 2012 годы) для покрытия расходов на образование учащихся средних учебных заведений из числа сирот и уязвимых детей членов кооператива. |
| To date, the distance learning center has produced 210 educational software programs and films. | 371.19 На сегодняшний день центры заочного обучения разработали 210 образовательных программ и фильмов. |
| It aims at sharing experience, projects, educational materials and salient and innovative actions concerning equal opportunities, co-education and prevention of gender violence for teaching staff and women education administrators. | Целью проекта, ориентированного на преподавателей и женщин - руководителей учебных заведений, является обмен информацией, проектами, учебной литературой и опытом проведения запоминающихся и инновационных мероприятий по вопросам, касающимся равенства возможностей, совместного обучения и предотвращения гендерного насилия. |
| Institute for the Development of Education, Arts and Leisure seeks to promote a new educational system based on the principles of "education through experience" in keeping with spiritual, ecological, economic, and human values. | Институт развития образования, искусств и организации досуга преследует цель поощрять развитие новой системы образования, основанной на принципах «обучения через опыт» с учетом духовных, экологических, экономических и общечеловеческих ценностей. |
| Discrimination against children with disabilities is also pervasive in many formal educational systems and in a great many informal educational settings, including in the home. | В рамках этих обоих типов обучения дети, зараженные ВИЧ и больные СПИДом, также подвергаются значительной дискриминации5. |
| Once progress in indigenous literacy is consolidated, a greater effort will still be needed to promote and sustain educational continuity in order to achieve wider basic education coverage for these populations. | Как только удастся выйти на устойчивый уровень грамотности населения коренных народов, можно будет предпринять дальнейшие шаги на пути к поощрению и неуклонному упрочению достижений в процессах обучения коренных жителей в целях расширения охвата базовым образованием коренного населения страны. |
| To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. | Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
| Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority. | Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции. |
| In the federal province of Burgenland, the bodies responsible for operating nursery schools are required, under certain conditions, to offer educational facilities in Croatian and Hungarian as well as in German, since a change in the legislation concerning nursery schools was introduced in December 1989. | В федеральной земле Бургенланд, где в декабре 1989 года в законодательство о дошкольных учреждениях были внесены поправки, от органов, отвечающих за систему дошкольных учреждений, требуется при определенных условиях обеспечивать воспитательный процесс не только на немецком, но и на хорватском и венгерском языках. |
| Reaffirming also the intrinsic value of wildlife and its various contributions, including its ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic contributions to sustainable development and human well-being, | вновь подтверждая также непреходящую ценность дикой природы и ее многообразный вклад, в том числе экологический, генетический, социальный, экономический, научный, воспитательный, культурный, рекреационный и эстетический вклад в обеспечение устойчивого развития и благополучия человека, |
| Here in 'Oxford Klass' we understand the importance of choosing the correct educational method. That is why we pay special attention to our young learners. | В «Оксфорд Классе» мы понимаем, сколь важен правильный воспитательный подход и хорошее образование, поэтому уделяем нашим младшим воспитанникам особенное внимание с самым ранних лет. |
| This strategy should form part of the educational training curriculum of primary and secondary school teachers and indeed of all who are involved on a daily basis with the educational scene. | Составной частью этой стратегии в области образования должна стать программа подготовки преподавателей начальной и средней школ и всех лиц, которые на постоянной основе занимаются вопросами просвещения. |
| In preventive education, the aim of UNESCO is to foster, internationally and regionally, the development of efficient educational strategies, adapted to different socio-cultural contexts, in order to help young people to adopt responsible attitudes and behaviour that will enable them to avoid HIV infection. | В области просвещения по вопросам профилактики цель ЮНЕСКО состоит в поощрении на международном и региональном уровнях разработки эффективных стратегий просвещения, учитывающих особенности различных культурных и социальных условий, в целях привития молодежи ответственных подходов и таких норм поведения, которые позволяли бы избежать заражения ВИЧ. |
| Financial support for promotional and educational activities is secured by the National Fund of for Environmental Protection and Water Management supporting which supports the activities of ecological education centres, including regional ecological education centres ones, and so-called""green schools". | Финансовая поддержка рекламно-пропагандистской и просветительной деятельности обеспечивается Национальным фондом охраны окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью, который содействует работе центров экологического просвещения, включая региональные, и так называемых "зеленых школ". |
| Prepared at the relevant government level, mainly national, but also regional and municipal, and in cooperation with all stakeholders, they include principles, definitions and objectives and serve as a normative reference throughout the education system and for all educational actors. | Подготавливаемые на соответствующем правительством уровне, в основном национальном, а также на региональном и муниципальном, и в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, они включают принципы, определения и цели и служат нормативными рамками для системы просвещения и для всех ее субъектов. |
| Suggested measures include strengthening health-care services, improving information and education, training health-care providers, addressing mother-to-child transmission, analysing the political, social and economic aspects of HIV/AIDS, and providing social and educational support to affected groups. | Предлагаемые меры включают укрепление служб здравоохранения, улучшение информации и просвещения, подготовку сотрудников системы здравоохранения, рассмотрение проблемы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку; анализ политических, социальных и экономических аспектов ВИЧ/СПИДа и оказание социальной и связанной с вопросами образования поддержки пострадавшим группам. |
| We also established mechanisms to help children and adolescents to communicate with their families, and cooperated with community organizations and assistance agencies in providing medical, legal, psychological and educational support. | Мы также создали механизмы, позволяющие детям и подросткам общаться со своими семьями, и координируем свою работу с общинными организациями и гуманитарными учреждениями для оказания медицинской, правовой, психологической и педагогической помощи. |
| Procurators may not hold another office simultaneously, be a deputy of a representative body, a member of a political party or movement, or engage in entrepreneurial activities, except scientific, educational and creative activities. | Прокурор не может занимать другую должность, быть депутатом представительных органов, членом политических партий и движений, заниматься предпринимательской деятельностью, кроме научной, педагогической и творческой деятельности. |
| (e) Develop and upgrade the infrastructure of the educational system by building new schools and classrooms, developing textbooks and other school supplies, enhancing teacher training and adopting innovative and interactive learning methods tailored for children with different learning prerequisites; | е) развивать и совершенствовать инфраструктуру системы образования путем строительства новых школ и учебных помещений, разработки учебных пособий и других дидактических материалов, улучшения педагогической подготовки и использования новаторских и интерактивных педагогических методик, специально предназначенных для детей с различным уровнем подготовленности к учебе; |
| In order to break long-standing patterns of correction and punishment applied by those working with socio-educational measures, SINASE is investing in educational training. | Для того чтобы отойти от траектории исправления и наказания, которые долгое время служили основой парадигмы оказания помощи специалистами, использующими социально-образовательные меры, управление СИНАСЕ в масштабах страны делает упор на педагогической подготовке. |
| There are, for instance, participants from educational centres and county teaching-aid centres, teacher training colleges and the Royal Danish School of Educational Studies, as well as representatives of the Danish Red Cross, the Danish Refugee Council, Amnesty International and Danchurch Aid. | К примеру, среди участников есть сотрудники учебных центров и окружных учебно-методических центров, педагогических колледжей и Королевской датской педагогической школы, а также представители Датского Красного креста, Датского комитета по делам беженцев, "Международной амнистии" и "Денчерч эйд". |
| Based on the educational ideas of Rousseau, Pestalozzi and Fröbel, the German headteacher Friedrich Diesterweg (1790-1866) emphasised the social relevance of pedagogy in fighting social inequalities. | На основе педагогических идей Руссо, Песталоцци и Фробеля, немецкий директор школы Фридрих Дистервег (1790-1866), подчеркнул социальную значимость педагогики в борьбе против социального неравенства. |
| These bodies, whose task is to review, and where necessary amend, the content of texts and proposed educational activities, have been in operation for more than a year and organized two workshops in April 1997. | Эти органы, которые призваны проанализировать содержание и необходимые изменения в учебных пособиях и в предлагаемых педагогических мероприятиях, действуют уже более года и организовали в апреле 1997 года два рабочих совещания. |
| The propagation of the idea of human rights at school and education in a spirit of tolerance and mutual respect of the rights of an individual and a group are significant elements in the Polish educational system and belong to the pedagogical priorities of schools. | Пропаганда идеи прав человека в школах и образование в духе терпимости и взаимного уважения прав индивида и группы лиц являются важными элементами польской системы образования и относятся к числу педагогических приоритетов в школах. |
| The challenges requiring a response in this area mainly concern the attainment of national standards of learning, the provision of better technical and educational facilities and expanding the coverage of pre-school order to take up these challenges, a range of policy measures have been implemented. | Задачи в этой области связаны главным образом с достижением уровня обучения, соответствующего национальным стандартам, с созданием более благоприятных условий обучения в технических и педагогических аспектах, и с расширением охвата дошкольного образования. |
| The programme seeks to upgrade the capacity of teacher trainers, develop educational resources in college libraries and initiate pilot experiences on technology based learning in the surrounding schools. | Эта программа предусматривает повышение квалификации инструкторов, занимающихся подготовкой педагогических кадров, развитие образовательных ресурсов на базе школьных библиотек и организацию экспериментальных проектов в области обучения с применением современной технологии в местных школах. |
| There are also programmes to reduce educational inequality as well as to promote students' ethics and morality. | Осуществляются также программы по сокращению неравенства в области образования, а также воспитания у учащихся уважения к моральным и этическим нормам. |
| In its arguments, the Government of Canada specifically stated that it did not advocate or support the use of corporal punishment as a means of child discipline and referred to its supporting educational materials and activities. | Представляя свои аргументы, правительство Канады заявило о том, что оно не поощряет и не поддерживает применение телесных наказаний как средство воспитания детей, и привело в пример подготовленные им соответствующие просветительские материалы и проводимые мероприятия. |
| Equally varied activities are found in the teaching work itself: conferences, seminars, discussions, defence of topic papers, practical role-playing games, and round tables on educational problems. | Не менее разнообразные формы используются и в учебной деятельности: конференции, семинары, дискуссии, защита рефератов, практические ролевые игры, "круглые столы" по проблемам воспитания. |
| During the reporting period, further efforts were made to transform the relevant specialized training into an open educational system conducive to the social development of the children concerned, and to raise the quality, renew the content and upgrade the technology for rearing and training them. | В отчетный период продолжалась работа по трансформации специального образования в открытую образовательную систему, позволяющую интенсифицировать социальное развитие детей, повышать качество, обновлять содержание и технологии обучения и воспитания детей с особенностями психофизического развития. |
| The Code of Criminal Procedure and the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime make provision for the possibility of a complaint and retrial where juveniles have been sentenced to criminal punishment or compulsory educational measures. | Возможность обжалования и повторного рассмотрения дела о применении к несовершеннолетним как мер уголовного наказания, так и мер принудительного воспитания законодательно устанавливается УПК РФ и статьей 30 Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". |
| The conditions of such centres were to be improved so that they could provide appropriate recreational and educational facilities. | Условия пребывания в таких центрах нуждаются в улучшении, связанном с необходимостью обеспечить соответствующие возможности для учебы и досуга. |
| Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. | ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
| Students at the university level and in certain other specialized schools have the right to student loans if their educational progress meets certain requirements. | Право на стипендию, в случае успешной учебы, имеют студенты университетов и некоторых других специализированных колледжей. |
| The Authority granted financial and technical assistance to the centres on an ad hoc basis during the reporting period, supported their social development work (see paras. 197 and 229) and cooperated in organizing educational and recreational activities. | В течение отчетного периода Орган в отдельных случаях предоставлял центрам финансовую и техническую помощь, поддерживал их деятельность по социальному развитию (см. пункты 197 и 229) и принимал участие в организации учебы и отдыха. |
| (c) To develop an educational environment in which each child will consider third-level education to be a real option. | с) создать такие условия учебы, в которых каждый ребенок будет считать реальной возможность получения высшего образования. |
| It is important to emphasize that women play a major role in managing and promoting adult educational programmes at the central and departmental levels. | Важно отметить участие женщин в работе руководящих организаций центрального и регионального уровней, где они играют решающую роль в содействии проведению мероприятий по обучению взрослого населения. |
| Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. | Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. |
| To coordinate the activities of State bodies in the areas of education, the dissemination of information and the publication of educational materials on the promotion and protection of human rights; | координацию деятельности государственных органов по обучению, пропаганде, изданию учебно-методической литературы в области поощрения и защиты прав человека; |
| It expands the cover, reduces the rates of drop-out, failure and educational marginality, and improves the academic performance of the pupils and the national educational standards; and | эта школа расширяет охват школьного обучения, снижает показатели отсева учащихся и негативного отношения к школьному обучению, повышает успеваемость и уровень общенационального школьного обучения; |
| The women's programme centres offered skills-training courses geared mainly to enhancing income-earning opportunities for women, in addition to sponsoring a variety of educational and charitable activities. | Женские центры проводили различные курсы по обучению трудовым навыкам, направленные преимущественно на расширение возможностей женщин в плане получения доходов, и дополнительно занимались организацией целого ряда просветительских и благотворительных акций. |
| Many public institutions, non-governmental organizations and institutions of civil society organized educational and awareness-raising lectures and seminars throughout the country on women's rights and on the provisions of the Convention. | Многочисленные государственные учреждения, неправительственные организации и учреждения гражданского общества проводили во всех районах Королевства конференции и семинары, посвященные просвещению и информированию о правах женщин и о положениях Конвенции. |
| The outcome of these policies based on knowledge, awareness and the provision of educational and health services to each and every citizen was an annual drop in population growth from 2.8 per cent in 1980, to 2.2 per cent in 1994. | Результатом этой деятельности, осуществляемой на основе обучения, повышения информированности и обеспечения доступа к просвещению и здравоохранению всем гражданам страны без исключения, стало сокращение годовых темпов прироста населения с 2,8 процента в 1980 году до 2,2 процента в 1994 году. |
| In addition to enforcement activities, the National Council for Persons with Disabilities is also charged with promotional, educational and policy responsibilities and has the mandate to formulate and develop "measures and policies designed to achieve equal opportunities for persons with disabilities". | Помимо деятельности по обеспечению соблюдения соответствующих решений, в ведении Национального совета по делам инвалидов находится также работа по популяризации, просвещению и выработке политики, а также разработка "мер и направлений деятельности в целях достижения равных возможностей для инвалидов". |
| Cultural and educational activities at the women's programme centres included courses on environmental protection, health education, household maintenance and the English language. | Культурно-просветительская деятельность в центрах программы по оказанию помощи женщинам включала в себя проведение курсов по охране окружающей среды, медицинскому просвещению, ремонтно-эксплуатационным работам в быту и английскому языку. |
| The commissioner provides assistance for legal education relating to human rights and freedoms and participates in the development of educational programmes and in raising public awareness of national legislation and key international documents concerning human rights. | Уполномоченный содействует правовому просвещению в сфере прав и свобод человека, участвует в разработке образовательных программ и повышении уровня знания населения, национального законодательства и важнейших международных документов по правам человека. |
| With regard to children and youth, school, through teachers and tutors, assists the family in its educational functions. | Что касается детей и юношества, то школа посредством деятельности преподавателей и воспитателей помогает семье в выполнении ее учебно-воспитательных функций. |
| Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. | Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий. |
| New types of educational institution are being created for this purpose: residential secondary schools, "kindergarten/boarding school" facilities, and care and rehabilitation centres for sick children and children with physical disabilities. | С этой целью создаются новые типы учебно-воспитательных учреждений: гимназии-интернаты, комплексы "детсад-школа-интернат", лечебно-реабилитационные центры для больных детей и детей с физическими недостатками. |
| To date, work has commenced on a draft charter on citizenship, a code of practice in the workplace and educational seminars in secondary schools. | Уже начата работа над проектом хартии гражданства, кодексом практики на рабочем месте и планом проведения учебно-воспитательных семинаров в средних школах. |
| Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |