School curricula in Oman are designed to give effect to the principle of equality throughout the educational process. | Школьные программы в Омане призваны обеспечить, чтобы принцип равенства красной нитью проходил через образовательный процесс. |
At present, we use educational attainment as a measure of generic skills. | В настоящее время в качестве мерила общих навыков мы используем образовательный уровень. |
In almost all cases, those files have been of information about individuals or families (age, educational status, income category, type of occupation, etc.). | Практически во всех случаях эти файлы содержат информацию об отдельных лицах или семьях (возраст, образовательный уровень, категория дохода, тип занятий и т.д.). |
The clinic was founded in 1852. It has an educational center of its own, scientific research laboratory and a hospital allowing for 1171 in-patients with approximate number of 1800 attending doctors and about 300 specialized departments. | клиника, основанная в 1852 году, имеет свой образовательный центр, научно-исследовательскую лабораторию, стационар на 1171 место, в штате около 1800 докторов, около 300 специализированных отделений. |
Ayb Educational Foundation was founded in 2006 in Armenia. | Образовательный фонд «Айб» основан в 2006 году в Армении. |
Microsoft Gold Certified Partner in the fields of: infrastructure, educational center, business solutions, work efficiency and others. | Microsoft Gold Certified Partner в специализациях: инфраструктура, учебный центр, бизнес-решения, эффективность работы и др. |
A programme had been developed to make up for lost time, and an educational project promoting tolerance and non-violent means of conflict resolution had gotten under way. | Была разработана программа с целью компенсировать потерянное время, и осуществлялся учебный проект по пропаганде терпимости и ненасильственных методов урегулирования конфликтов. |
The educational center of Partnership is the educational center of a new format. It presents the program of seminars of professional development and improvement of qualification for heads and experts of transport branch. | Учебный центр Партнерства является образовательным центром нового формата и представляет широкий спектр программ учебных курсов и семинаров профессионального развития и повышения квалификации для руководителей и специалистов транспортной отрасли. |
Within the context of its educational activities on conflict resolution and the pilot project on mediation in Hungary, following the 2002 needs assessment mission, UNESCO organized a training workshop from 8-12 March 2004, in the cities of Budapest and Kazincbarcika. | В рамках своей просветительской деятельности по проблематике разрешения конфликтов и в контексте экспериментального проекта по вопросам посредничества в Венгрии, после проведенной в 2002 году миссии по оценке потребностей ЮНЕСКО организовала с 8 по 12 марта 2004 года учебный семинар в городах Будапешт и Казинцбарцика. |
A programme for the development of pupil autonomy for 2002-2006, aimed at involving schoolchildren in educational and extra-curricular activities, has been elaborated in the Republic with the assistance of international organizations and NGOs. | При поддержке международных и неправительственных общественных организаций) в республике разработана Программа развития ученического самоуправления на 2002-2006 годы с целью вовлечения школьников в учебный и во внеучебный процесс. |
An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
The Alliance considers that all the activities it undertakes towards the empowerment of women are in line with the Millennium Development Goals, especially since much of its work is educational in the broadest sense. | Альянс полагает, что вся осуществляемая им деятельность, направленная на расширение прав и возможностей женщин, сообразуется с Целями развития тысячелетия, главным образом потому, что многое из того, что он делает, носит, в самом широком смысле, просветительский характер. |
Overall, the respondents expressed the need for more educational materials, in particular on the methodological aspects of human rights education, on curricula development and the practical implementation of human rights by key professional groups. | В целом, респонденты заявили, что необходимо иметь носящие более просветительский характер материалы, в частности по методологическим аспектам просвещения по правам человека, по вопросам подготовки учебных программ и практической реализации прав человека основными группами специалистов. |
The broadcasting companies have together produced an educational package "Screening Gender", which promotes proper practice in presenting women and men on television. | Вещательные компании совместно подготовители просветительский пакет "Освещение гендерной проблематики", который популяризирует рациональные виды практики в области представления женщин и мужчин на телевидении. |
The first efforts at sensitization had been based on medical arguments; however, the medical approach had proved inadequate and had therefore been superseded by a socio-economic and educational approach targeting people's beliefs and myths. | Первые шаги по повышению уровня информированности общества о данной проблеме были сосредоточены на медицинских аспектах; однако медицинский подход оказался неэффективным, в результате чего ему на смену пришел просветительский подход, учитывающий социально-экономические факторы и направленный на то, чтобы развеять мифы и представления, сформировавшиеся у населения. |
With regard to inclusive education: "Inclusive education is a dynamic process whereby national educational systems address and respond to the diverse needs and requirements of all learners by creating an environment for successful academic performance and socialization excluding all forms of segregation among children". | Информация об инклюзивном образовании в республике "Инклюзивное образование - это динамичный процесс ориентации и реагирования национальных образовательных систем на разнообразие потребностей и нужд всех обучающихся посредством создания условий для успешности учения и социализации, исключающий любые формы сегрегации детей". |
The demand of parents for access by their children to schools other than those of a particular denomination and for education delivered exclusively through the medium of the Irish language, has been a growing feature of educational planning over the past twenty years. | За последние 20 лет на планирование учебного процесса все большее влияние оказывают просьбы родителей об обеспечении доступа их детей к школам, не относящимся к конкретной конфессии, и к школам, обеспечивающим образование исключительно на ирландском языке. |
Mention was also made of the need to restore discipline in schools by redefining the roles of those supposed to impart education and those who are the recipients, if current educational renewal measures are to be fruitful. | Была также отмечена необходимость восстановления дисциплины в школах путем пересмотра обязанностей тех, кто должен предоставлять образование, и тех, кто получает образование, с тем чтобы предпринимаемые в настоящее время меры по обновлению системы образования не оказались безрезультатными. |
The educational systems fail to offer any education to the majority of children with disabilities and of those who do have access to education, few receive inclusive education in the mainstream school environment. | Системы образования не могут дать большинству детей с инвалидностью образование, а тем из них, кому удалось получить доступ к образованию, лишь в редких случаях обеспечивается всестороннее образование в рамках основных школьных программ. |
(a) To improve the quality of the educational process so that literacy workers are able to participate by developing skills, abilities and aptitudes which admit them to new educational levels; | а) повысить качество учебного процесса, с тем чтобы участие в нем способствовало развитию навыков, умений и способностей обучаемых и давало им возможность продолжать образование; |
Community-based projects include transitional support programmes, labour intensive public works, microenterprise support, training and short-term educational support. | Общинные проекты включают программы оказания помощи в переходный период, трудоемкие общественные работы, поддержку в создании микропредприятий, поддержку в организации обучения и краткосрочного просвещения. |
The "Kids' Page" of the Romanian Ministry of Environment and Forests serving as a permanent educational online tool for children is another good example of a capacity-building initiative (see box 1). | Еще одним хорошим примером инициативы по наращиванию потенциала является "детская страничка" Министерства окружающей среды и лесного хозяйства Румынии, которая выполняет функции постоянного онлайнового средства для обучения детей (см. вставку 1). |
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. | Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
With the aim of enhancing the quality of education, the raising of children and the development of vital skills among pupils, the Ministry of Education and the Scientific Research Institute on Educational Sciences are devising new curricula. | С целью повышения качества обучения, воспитания и развития жизненно важных навыков учащихся, службы Министерства образования совместно с НИИ "Педагогических наук" разрабатывают новые учебные программы. |
The vocational training programmes are labour market policy tools under the responsibility of the Ministry of Labour and part of the overall enterprise-targeted adult education and continuing training efforts, which aim at giving the adult part of the population an educational boost. | Программы профессиональной подготовки представляют собой инструменты политики, проводимой на рынке рабочей силы под эгидой министерства труда, и являются неотъемлемым элементом общих усилий в области производственного обучения и непрерывной подготовки взрослого населения, направленных на повышение образовательного уровня этой части населения. |
The Government's educational efforts succeeded in reducing the excision rate from 94 per cent to 85 per cent between 1996 and 2006. | Практикуемый государством воспитательный подход позволил добиться снижения соответствующего показателя в этой сфере за период с 1996 по 2006 годы с 94 до 85%. |
Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority. | Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции. |
The Council then investigates the necessity of admission to the Educational Home. | Затем Совет изучает вопрос о необходимости помещения в Воспитательный дом. |
Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. | Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке. |
The site of Liberman House is a communal and educational experiment dealing with the relationship between schooling and museums and between generations (grandparents, children etc) building together the site which weaves the story of the community. Every family is invited to contribute their personal stories. | Интернет-сайт «Байт Либерман - музей города Наарии» - это общественный и воспитательный проект, который обращен ко всем поколениям, чтобы через семейную историю конкретных людей показать историю города Наарии и современного Израиля. |
In reply to questions raised in relation to education, the representative stated that significant advances in the educational attainments of Maoris had been observed in the last five years which provided grounds for optimism about the future position of Maori in education. | В ответ на вопросы, касающиеся сферы просвещения, представитель отметил значительный прогресс в деле повышения образовательного уровня маори за последние пять лет, который вселяет надежды на будущее. |
In this regard, UNFPA is supporting a programme to assist the Ministry of Education and the Ministry of Women's Affairs in strengthening the formal and informal adult educational system that integrates population, gender and reproductive health education, including literacy and skills training. | В этой связи ЮНФПА поддерживает программу, призванную помочь министерству просвещения и министерству по делам женщин усовершенствовать систему формального и неформального образования для взрослых, включающую просвещение по вопросам народонаселения, взаимоотношений между мужчинами и женщинами и охраны репродуктивного здоровья, включая борьбу с неграмотностью и обучение практическим навыкам. |
Intersectoral and interdepartmental cooperation in society in the field of environmental education is carried out in accordance with article 182, paragraph 2, of the Environmental Code, in regional councils and centres, and in educational organizations and in scientific and voluntary associations. | Межсекторальное сотрудничество и межведомственное взаимодействие в обществе в области экологического просвещения осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 182 Экологического кодекса, при региональных советах, центрах, при организациях образования, научных и общественных объединениях. |
(b) Strengthening of national capacities for human rights education, including through the organization of educational and training activities and the facilitation of information-sharing, within the context of the technical cooperation programme in the field of human rights; | Ь) укрепление национального потенциала в деле просвещения в области прав человека, в том числе путем организации мероприятий в области образования и профессиональной подготовки и содействия обмену информацией, в контексте Программы технического сотрудничества в области прав человека; |
As Commissar of the Azerbaijan Educational Commissariat, head of the Culture department of the Caucasian Federation's Trade Union Council and head of the women's department in the Caucasian Country Committee, Sultanova served Azerbaijan during tumultuous Soviet years. | Султанова служила своей стране в неспокойное советское время комиссаром народного просвещения Азербайджанской ССР, руководителем отдела культуры профсоюза Кавказской федерации и руководителем женского подразделения Комитета кавказской республики. |
The arrest had also become an impediment to educational activities of Shtarkman: from 1969 he freelanced unofficially at the School of Gnessin and only in 1987 became a professor at the Moscow Conservatory. | Это же стало препятствием и для педагогической деятельности Штаркмана: с 1969 г. он внештатно преподавал в училище имени Гнесиных и только в 1987 г. стал профессором Московской консерватории. |
It would therefore seem that the scope of the right to education may be described as being defined by three concentric circles. At the centre - and this is a statement with very far-reaching educational implications - is the person, the subject of education. | В этой связи представляется, что сфера охвата права на образование может быть очерчена как фигура из трех концентрических кругов: в центре - и это очень важное с педагогической точки зрения утверждение - находится человеческая личность или субъект образования. |
Tunisia sought more information in these areas, and recommended to South Africa to persevere in its efforts to promote the rights of education and to pay particular attention to continuing and disseminating the culture of human rights among young people as part of its educational and pedagogical programme. | Тунис хотел бы получить больше информации по этим вопросам и рекомендовал Южной Африке продолжать ее усилия по расширению прав в области образования и уделять особое внимание формированию и распространению культуры прав человека среди молодежи в качестве составной части образовательной и педагогической программы. |
The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
To assist war-traumatized children, a UNICEF-supported training programme aimed to improve the counselling and teaching skills of 198 teachers, while 34,000 additional children benefited from teaching and educational supplies provided by UNICEF. | В целях оказания помощи детям, на психике которых война оставила глубокий след, при поддержке ЮНИСЕФ осуществлялась программа в области подготовки кадров, направленная на совершенствование навыков ведения консультативной и педагогической деятельности 198 учителей, кроме того, 34000 детей получили учебно-просветительские материалы и принадлежности, предоставленные ЮНИСЕФ. |
Finally, the educational projects of the closed institutions (or sections) also recommend against young people aged under 14 years being placed there. | Наконец, в педагогических проектах учреждений (или отделений) закрытого типа также говорится, что помещать в них молодых людей моложе 14 лет не рекомендуется. |
The educational process in the Republic of Belarus involves 445,000 educators. | Образовательный процесс в учреждениях образования Республики Беларусь обеспечивают 445 тыс. педагогических работников. |
In conjunction with the Pedagogic Centres the Ministry of Education prepared and accredited an educational program on equal opportunities for men and women for pedagogic employees - the project "Media education in middle school and technical education". | Министерство просвещения совместно с педагогическими центрами подготовило и официально одобрило программу подготовки педагогических работников по проблемам равных возможностей для мужчин и женщин под названием "Учебные программы для средней школы в информационных и технических областях". |
With the aim of enhancing the quality of education, the raising of children and the development of vital skills among pupils, the Ministry of Education and the Scientific Research Institute on Educational Sciences are devising new curricula. | С целью повышения качества обучения, воспитания и развития жизненно важных навыков учащихся, службы Министерства образования совместно с НИИ "Педагогических наук" разрабатывают новые учебные программы. |
(d). Educational and informational activities for health promotion 602. The following developments should be noted: | Касаясь дидактических и педагогических мер, принятых с целью укрепления здоровья, необходимо отметить следующее: |
Nowadays educational systems are very, very forward. | Дорогая, у системы воспитания сегодня большие успехи. |
Schooling, educational and social problems of children and youths | Проблемы в области школьного обучения, воспитания и социальной жизни детей и молодежи |
The teaching laboratory on "Modern educational techniques" continues to operate, and it has a successful workshop on gender education issues. | Также продолжает действовать научно-педагогическая лаборатория «Современные технологии воспитания», на базе которой успешно функционирует педагогическая мастерская по проблемам гендерного воспитания. |
The University for Peace, mandated by the General Assembly in 1980 to offer education for peace to humanity, worked actively to build a culture of peace through its educational and capacity-building programmes. | Университет мира, которому в 1980 году Генеральная Ассамблея поручила заниматься распространением знаний в целях образования и воспитания в духе мира, предпринимал активные усилия для формирования культуры мира посредством своих образовательных программ и программ создания потенциала. |
There are currently 159 governmental and non-governmental educational organizations in Kazakhstan, creating housing conditions and providing for 14,799 children. | В настоящее время в республике насчитывается 159 государственных и негосударственных организаций образования, в которых созданы все необходимые условия для проживания и воспитания 14799 детей. |
Adolescent girls should be empowered and supported by their families and communities to take control of their physical well-being and educational attainment. | Девочки-подростки должны получать возможности и поддержку в рамках своих семей и общин, с тем чтобы они могли самостоятельно решать вопросы своего физического благосостояния и учебы. |
In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
We also need to consider that a tendency has been noted for foreign pupils to choose shorter educational pathways that provide qualifications that can be "spent" immediately in the labour market, such as the qualifications issued by vocational training institutes. | Необходимо также учитывать, что у иностранных учащихся прослеживается тенденция выбирать более короткие пути учебы, позволяющие получить такую специальность, которую можно было бы сразу же использовать на рынке труда, например специальности, получаемые в школах профессиональной подготовки. |
This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. | Этот выбор оказывает довольно значительное воздействие на последующие направления учебы школьника, хотя существуют также возможности попасть в высшее учебное заведение и по окончании вводного курса в рамках системы профессиональной подготовки. |
The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. | Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта. |
(c) Dissemination of information and educational activities among diverse sectors of the population. | с) организовать мероприятия по распространению информации и обучению для разных слоев населения. |
These include the effects of a disadvantaged childhood, previous educational failure and low self-esteem, of drug and alcohol abuse, and communication, learning and mental-health disabilities. | Сюда относятся последствия неблагополучного детства, предыдущего неудачного опыта в области образования, низкой самооценки, наркомании и алкоголизма, а также неумение общаться, неспособность к обучению и нарушение психического здоровья. |
It publishes a monthly review to discuss issues concerning women, and collaborates with the Ministry of Social Affairs in educational programmes for women in remote areas, with emphasis on childcare, health education and guidance on the use of modern household appliances. | Оно публикует ежемесячное обозрение, в котором рассматриваются вопросы, волнующие женщин, и сотрудничает с министерством социальных дел в деле проведения образовательных программ для женщин из отдаленных районов, уделяя особое внимание уходу за детьми, санитарно-просветительской деятельности и обучению тому, как пользоваться современной бытовой техникой. |
The Foundation invites to participate in its well-recognized educational programmes on radio station management, journalism and sound production. | За 8 лет своего существования Фонд накопил уникальный опыт по обучению специалистов радиостанций разных уровней и квалификаций как в области журналистики, так и управления радиостанцией. |
After the participation of our choreographer (Marina Borzilova) at the educational program for choreographers which was organized by the General Secretariat for Greeks Abroad in 1999, at Kalamata (Greece), the ensemble's repertoire was enriched by traditional dances from Ipirus and the islands. | После участия нашего хореографа в семинаре по обучению хореографов, организованном Генеральным Секретариатом по делам греков зарубежья в 1999 году в греческом городе Каламата, репертуар коллектива пополнился традиционными танцами материковой Греции и ее многочисленных островов. |
The outcome of these policies based on knowledge, awareness and the provision of educational and health services to each and every citizen was an annual drop in population growth from 2.8 per cent in 1980, to 2.2 per cent in 1994. | Результатом этой деятельности, осуществляемой на основе обучения, повышения информированности и обеспечения доступа к просвещению и здравоохранению всем гражданам страны без исключения, стало сокращение годовых темпов прироста населения с 2,8 процента в 1980 году до 2,2 процента в 1994 году. |
Religious and spiritual educational events | Мероприятия по религиозному и духовному просвещению |
It further focuses on support provided to non-formal and informal education and the development of educational materials according to national circumstances and cultural contexts. | Далее в ней уделяется особое внимание поддержке, которая оказывается неформальному и информальному просвещению в плане разработки учебных материалов в соответствии с национальными условиями и культурным контекстом. |
UNESCO has also prepared educational cloth charts, adult literacy materials and, in collaboration with UNHCR, environmental education kits for use in primary schools in Somali refugee camps in Kenya. | ЮНЕСКО подготовила также учебные плакаты на матерчатой основе, материалы для обучения взрослого населения и - в сотрудничестве с УВКБ - комплекты материалов по экологическому просвещению с целью их использования в начальных школах, находящихся на территории лагерей сомалийских беженцев в Кении. |
She supported her statement by presenting examples from Australia and India, where educational campaigns have led to an increased use of public transport or reduced fuel consumption through driver training. | В подтверждение своего заявления она привела примеры из Австралии и Индии, где в результате проведения просветительских кампаний удалось добиться роста масштабов пользования общественным транспортом, а благодаря просвещению водителей - снижения потребления топлива. |
In the context of the educational areas, the following initiatives have recently been drawn up and implemented: | В последнее время в учебно-воспитательных центрах были разработаны и осуществлены следующие инициативы: |
As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. | Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
The State policy of the Republic of Tajikistan is based on the comprehensiveness of the educational system and the continuity of its levels in State teaching and training institutions. | Государственная политика Республики Таджикистан основывается на целостности системы образования и преемственности ее ступеней в государственных учебно-воспитательных учреждениях. |
The services monitor the conditions of maintenance and education in special juvenile institutions and the organization of educational work in the schools and out-of-school institutions at the place of residence. | Службы по делам несовершеннолетних осуществляют контроль за условиями содержания и воспитания несовершеннолетних в специальных учреждениях для несовершеннолетних и организацией воспитательной работы в учебно-воспитательных и внешкольных заведениях по месту жительства. |
A closing narration states: Until 1945 there were in the German Reich around 40 National Political Educational Institutes with more than 15,000 students. | После этого на экране сообщается о том, что к 1945 году в Германской Империи насчитывалось приблизительно 40 национал-политических учебно-воспитательных учреждений с более чем 15 тысячами учеников. |