| The recommendations made by the Special Rapporteur duly take account of the urgent short-term and medium-term problems. | Рекомендации Специального докладчика должным образом учитывают насущные проблемы краткосрочного и среднесрочного характера. |
| The demands of the United States were duly considered in our proposal for tripartite talks. | Требования Соединенных Штатов были должным образом учтены в нашем предложении о трехсторонних переговорах. |
| All Ministries and state committees were duly notified on the nature of the resolutions imposing sanctions against the FRY. | Все министерства и государственные комитеты были должным образом уведомлены о характере резолюций, касающихся введения санкций в отношении СРЮ. |
| The Political Constitution of the Republic duly guarantees that right, and consequently ensures that it is complied with. | Политическая конституция страны должным образом гарантирует это право и соответственно предусматривает меры по контролю за его неукоснительным соблюдением. |
| What was important was that crimes should be duly prosecuted and punished, not by whom. | Наиболее важная проблема заключается в том, чтобы преступления должным образом расследовались и наказывались, а не в том, кем это будет обеспечиваться. |
| The international community has the right and the duty to demand that the provisions of this statement will be duly implemented. | Международное сообщество имеет право и обязано требовать, чтобы положения этого заявления были должным образом осуществлены. |
| Detention shall be administered by competent authorities established by law and duly identified. | Задержание осуществляется компетентными органами власти, созданными на основании закона и должным образом оговоренными. |
| Detainees shall be housed in places established by law for that purpose and duly identified. | Задержанные лица содержатся в местах, созданных на основании закона для этой цели и должным образом обозначенных. |
| The Secretary indicated that the report was traditionally self-contained but that the possibility of resorting to cross-references would be duly explored. | Секретарь заявила, что обычно в доклад включалось все необходимое, однако возможность использования перекрестных ссылок будет должным образом проработана. |
| The Government of the Republic of Paraguay shall send a duly authenticated copy of this Protocol to the Governments of the other States Parties. | Правительство Республики Парагвай направляет должным образом заверенные экземпляры настоящего Протокола правительствам остальных государств-участников. |
| However, other delegations stressed that there were duly adopted mandates for these activities. | Однако другие делегации подчеркнули, что в основу этих мероприятий заложены должным образом принятые мандаты. |
| In considering any additional commitments, equity and efficiency principles would have to be duly taken into account. | При рассмотрении любых дополнительных обязательств следует должным образом принимать во внимание принципы справедливости и эффективности. |
| I hope it will be duly considered in capitals and in consultations between States. | Я надеюсь, что он будет рассмотрен должным образом в столицах и в ходе консультаций между государствами. |
| We all learned that, if the existing diversities are duly recognized, many differences and misunderstandings can be solved. | Мы все узнали, что если должным образом признаются имеющиеся различия, то тогда многие случаи недопонимания и противоречий можно разрешить. |
| In addition, my delegation would like to emphasize that the strengthening of regional early-warning networks should be duly considered. | Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо должным образом рассмотреть вопрос об укреплении региональных систем раннего оповещения. |
| It should be duly reflected in setting up a CTBT organization. | Ее следует должным образом отразить при создании организации по ДВЗИ. |
| Such integration must cover all types of interrelated freshwater bodies, including both surface water and groundwater, and duly consider water quantity and quality aspects. | Такой комплексный подход должен охватывать все виды взаимосвязанных пресноводных водоемов, включая ресурсы поверхностных и подземных вод, и должным образом учитывать количественные и качественные аспекты, связанные с водой. |
| In our view, these should be duly taken into account in this process of restructuring the Council. | По нашему мнению, это следует должным образом учесть в процессе перестройки Совета. |
| Everyone is innocent until judicially declared guilty in a duly enforceable judgment. | Каждое лицо считается невиновным пока виновность его не будет признана судебными органами в должным образом вынесенном приговоре. |
| Furthermore, these rights are duly regulated in the positive laws in force in Guatemala. | Кроме того, все эти права должным образом регламентированы в действующих и четко сформулированных законах Гватемалы. |
| The delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has been officially invited to this meeting, for which it has duly submitted full powers. | Делегация Союзной Республики Югославии была официально приглашена на это совещание, в связи с чем она должным образом представила все необходимые полномочия. |
| His delegation had been invited to the meeting, and had duly submitted the necessary credentials. | Его делегация была приглашена на заседание и должным образом представила необходимые полномочия. |
| Thus, the TSS-1 activities appeared to reflect duly the objectives of government policy. Therefore, follow-up action would most likely be taken. | Поэтому, как представлялось, мероприятия ТВУ-1 должным образом отражали цели правительственной политики, и в этой связи последующая деятельность, скорее всего, будет осуществляться. |
| They are duly protected by the City Planning Act. | Их интересы должным образом защищаются Законом о планировке городов. |
| This practice should be duly followed in the efforts to enlarge the Council. | Данной практике следует и впредь должным образом придерживаться в вопросах расширения членского состава Совета. |