There is nothing in the record to suggest that the relevant risk factors were not duly considered by the administrative and judicial instances that reviewed the author's case. |
Ничто в этом досье не дает оснований считать, что соответствующие факторы риска не были должным образом рассмотрены административными и судебными органами, рассматривавшими дело автора. |
Please respond to reports that detention is not duly registered as a matter of practice, and that detainees are denied the right to access to a lawyer. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что факты задержания лиц, как правило, не регистрируются должным образом и что задержанных лишают права на доступ к адвокату. |
Employers are required to submit a model contract of employment duly vetted by the Special Migrant Workers' Unit at the time they apply for work permits on behalf of their foreign workers. |
Работодателям требуется представлять образец трудового договора, должным образом проверенный Специальным подразделением по работе с рабочими-мигрантами, когда они обращаются с просьбой о выдаче разрешений на работу от имени своих иностранных рабочих. |
While welcoming those efforts, the HR Committee recommended that New Zealand ensure that the views expressed by different Maori groups during consultations in the context of the historical Treaty claims settlement process were duly taken into account. |
Приветствуя эти усилия, КПЧ рекомендовал Новой Зеландии обеспечить, чтобы мнения, высказанные различными группами маори в ходе консультаций в контексте договорного процесса урегулирования исторических претензий, были должным образом приняты во внимание. |
Subsequently, during the preparation of the report, the State held meetings with civil society and received many comments that were duly taken into account by the drafters. |
З. Впоследствии в ходе подготовки доклада государство продолжило проводить встречи с представителями гражданского общества и получило множество отзывов, которые были должным образом учтены составителями доклада. |
In addition to written representations and meetings with duly accredited representatives of the State party, a rapporteur or working group may seek information from the author(s) of the communications and other relevant sources. |
Помимо письменных представлений и встреч с должным образом аккредитованными представителями государства-участника, докладчик или рабочая группа может запрашивать информацию у автора (авторов) сообщений и из других соответствующих источников. |
It should be duly noted that, after the conclusion of the current workshop, the European Commission started its own assessment of the role and challenges of small-scale water services in the EU. |
Следует должным образом учесть, что после завершения нынешнего рабочего совещания Европейская комиссия приступила к проведению своей собственной оценки роли маломасштабного водообеспечения в ЕС и связанных с ним проблем. |
More generally, status determination procedures were sometimes not of sufficiently high quality, or not based on timely and accurate country of origin information that was also duly sensitive to age, gender and diversity. |
В более общем плане процедуры определения статуса иногда были недостаточно высокого качества или не опирались на своевременную и точную информацию о стране происхождения, в которой бы должным образом учитывались возрастные и гендерные аспекты и многообразие. |
Analysis is being undertaken on a monthly basis and the reasons for significant variances to original estimates are duly documented and communicated to purchase order preparers and approvers, so that lessons are learned in order to better estimate the level of obligations at the end of 2008. |
Проверки проводятся ежемесячно, и любые значительные отклонения от первоначальных смет должным образом документируются и доводятся до сведения лиц, отвечающих за подготовку и утверждение заказов, с тем чтобы можно было извлечь соответствующие уроки в интересах подготовки более точных оценок уровня обязательств на конец 2008 года. |
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. |
В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
Thank you again, Mr. President, for your efforts, and I trust that the document you have tabled will be duly considered and approved by us. |
Я еще раз благодарю Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия и рассчитываю, что предложенный Вами документ будет должным образом обсужден и утвержден нами. |
I will continue to consult with delegations on this issue in order to find the most appropriate timing and format for these informal discussions, and I will duly inform the regional coordinators. |
Я буду продолжать консультироваться с делегациями по этой проблеме, с тем чтобы найти наиболее подходящую хронологию и формат для этих неофициальных дискуссий, и я буду должным образом информировать региональных координаторов. |
The Special Rapporteur requests authorities to ensure that proper investigations are conducted of all deaths in prison, and that family members are duly informed of the findings. |
Специальный докладчик обращается к властям с просьбой, чтобы они обеспечили проведение надлежащих расследований по всем фактам смертей в тюрьмах и чтобы члены их семей были должным образом информированы о результатах этих расследований. |
The voting system could be duly improved in the context of the provisions - including the financial provisions - of the capital master plan. |
Система голосования могла бы быть должным образом усовершенствована в контексте Генерального плана капитального ремонта, включая его финансовые последствия. |
The need to provide the most disadvantaged children, youth and adults with the necessary skills for a decent life and work must be duly reflected in public policy and strategies. |
Потребность обучить детей, молодежь и взрослых, находящихся в наиболее трудном положении, необходимым для достойной жизни и работы навыкам следует должным образом отразить в государственной политике и стратегиях. |
Without them, according to China and the Russian Federation, it would be difficult to address the issue of meaningful security assurances that would duly reflect Mongolia's unique geopolitical location. |
По мнению Китая и Российской Федерации, без их участия было бы трудно решать вопрос об эффективных гарантиях безопасности, которые бы должным образом отражали уникальное географическое положение Монголии. |
The ISU has duly compiled this document which reproduces the substantive paragraphs from the respective reports adopted by the Meetings of States Parties in 2007, 2008, 2009 and 2010. |
ГИП должным образом составила настоящий документ, в котором воспроизводятся существенные пункты из соответствующих докладов, принятых совещаниями государств-участников в 2007, 2008, 2009 и 2010 годах. |
Mr. Piedra (Observer for Ecuador) said that he wished to make a number of general comments and would like those comments to be duly reflected in the Guide to Enactment. |
Г-н Пьедра (наблюдатель от Эквадора) говорит, что он хотел бы сделать ряд общих замечаний и чтобы эти замечания были должным образом отражены в Руководстве по применению. |
All members of the participation in the National Council on Equality between Women and Men at the Council of Ministers which includes also representatives from the non-governmental sector were duly informed of the preparation of the current document. |
Все те, кто участвует в работе Национального совета по вопросам гендерного равенства при совете министров, в число которых входят также представители неправительственных организаций, были должным образом информированы о подготовке настоящего документа. |
This first inspection shall not be mandatory for a complete vehicle type-approved in accordance with 9.1.2.2 for which the constructor or his duly accredited representative has issued a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2. |
Этот первый осмотр не является обязательным в случае укомплектованного транспортного средства, тип которого официально утвержден согласно подразделу 9.1.2.2 и на которое завод-изготовитель или его должным образом уполномоченный представитель выдал декларацию о соответствии требованиям главы 9.2. |
Modalities for consultation, cooperation, and collaboration must be strengthened on the basis of early mutual understandings of priorities and expectations of the duly elected Government and its people. |
Формы консультаций, сотрудничества и взаимодействия следует усовершенствовать на основе скорейшего достижения взаимопонимания в том, что касается приоритетов и ожиданий и должным образом избранного правительства и его народа. |
The Director-General, upon recommendation of the Board, has been duly appointed by the Conference at its eleventh session held from 28 November to 2 December 2005. |
Генеральный директор по рекомендации Совета был должным образом назначен Конференцией на ее одиннадцатой сессии, проходившей с 28 ноября по 2 декабря 2005 года. |
In this regard, the Republic of Korea wishes the following elements to be duly reflected by the Conference: |
В этой связи Республика Корея хотела бы, чтобы Конференция должным образом отразила следующие элементы: |
If accepted, an application was duly recorded and the beneficiary could use all the defence instruments recognized by the trial system free of charge, including in the appeal phase if the other party lodged an appeal. |
В случае утверждения ходатайство должным образом регистрируется, и подавшее его лицо может пользоваться любыми средствами защиты, признаваемыми системой судопроизводства, бесплатно, в том числе на этапе апелляции, если противная сторона подаст таковую. |
It was also to be hoped that the national machinery for implementing the Convention would be allocated adequate human and financial resources and that the Committee's concluding observations would be widely disseminated and their implementation by all stakeholders duly monitored. |
Следует также надеяться на то, что национальный механизм по осуществлению Конвенции получит достаточные людские и финансовые ресурсы для своей деятельности, и что заключительные замечания Комитета будут широко распространены, а их выполнение всеми соответствующими сторонами будет должным образом контролироваться. |