Английский - русский
Перевод слова Duly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Duly - Должным образом"

Примеры: Duly - Должным образом
Stresses the need to address impunity and urges the Government of the Sudan to ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice promptly by observing due judicial process; подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью и настоятельно призывает правительство Судана обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права должным образом расследовались, а виновные в их совершении оперативно привлекались к судебной ответственности с соблюдением надлежащей правовой процедуры;
Lastly, if a system for occupational training and re-training of judges was in place, did their instruction duly reflect the provisions of article 7 of the Convention, particularly in relation to the Prison Code? И наконец, если функционирует система профессиональной подготовки и переподготовки судей, учитываются ли при их подготовке должным образом положения статьи 7 Конвенции, в частности применительно к пенитенциарному кодексу?
Brokering related to foreign trade transactions in arms may be carried out by natural persons and legal entities that are duly licensed for such activity by the Inter-ministerial Council, that meet the reliability requirements for foreign trade in arms, and are economically stable. Посредническая деятельность в отношении внешнеторговых сделок с оружием может осуществляться физическими и юридическими лицами, которые обладают лицензией на осуществление такой деятельности, должным образом выданной Межминистерским советом, которые отвечают требованиям в отношении надежности для осуществления внешнеторговых сделок с оружием и являются экономически стабильными.
If there is no objection, may I take it that those two representatives are duly elected as Vice-Chairpersons and will join me in the meeting of the Bureau tomorrow? Если нет возражений, могу я считать, что упомянутые два представителя являются должным образом избранными заместителями Председателя и могут приступить к своей работе на заседании Бюро, которое состоится завтра?
Recommends that the human rights treaty bodies and other bodies established under the auspices of specialized agencies duly take into account the obligations under the conventions on slavery in discharging their respective mandates; З. рекомендует договорным органам по правам человека и другим органам, созданным под эгидой специализированных учреждений, должным образом учитывать при выполнении своих соответствующих мандатов обязательства по конвенциям о рабстве;
The Board can allocate travel grants on the basis of the contributions paid and duly registered by the United Nations Treasurer, as well as any balance remaining from previous years, as established by the United Nations Office at Geneva. Совет может выделять субсидии на оплату путевых расходов за счет выплаченных и должным образом зарегистрированных Казначеем Организации Объединенных Наций взносов, а также любого остатка средств, переходящего с предыдущих лет, как устанавливается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве.
There is a difficulty in that action taken pursuant to the Charter falls outside the scope of the articles, while action duly taken as between the parties to regional arrangements is covered either by article 20 or article 56. Имеется затруднение, состоящее в том, что акция, предпринимаемая по Уставу, не подпадает под сферу охвата статей, в то время как акция, должным образом предпринимаемая как акция участников региональных соглашений, охватывается либо статьей 20, либо статьей 56.
Establish or strengthen existing, duly trained and equipped specialized central units responsible for requesting, analysing and exchanging among the competent State authorities information relating to the laundering of the proceeds, assets and instrumentalities used in criminal activities (also known as money-laundering); создавать или укреплять существующие специализированные органы, должным образом подготовленные и оснащенные, призванные запрашивать и анализировать информацию, касающуюся отмывания поступлений и активов, а также инструментов, которые используются в преступной деятельности, называемой отмыванием денег, и осуществлять обмен этой информацией с компетентными государственными органами;
If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче.
NHRC had clearly stated which of its opinions it considered to be duly reflected in the second periodic report, with observations ranging from "reflected" to "partially accepted" or "not accepted". НКПЧ четко указала, какие ее мнения были должным образом отражены во втором периодическом докладе, сделав, в частности, такие пометки, как "отражено", "частично принято" или "не принято".
The requirement in draft guideline 2.1.8 that the depositary should arrive at its own legal view on the nature of a reservation and duly advise States parties went beyond the depositary's role as set out in article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Изложенное в проекте руководящего принципа 2.1.8 положение о том, что депозитарий обязан определить собственную правовую позицию относительно характера оговорки и должным образом известить государства-участники, выходит за рамки полномочий депозитария в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров.
b) if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health; Ь) если владелец отказывается, после того как он был должным образом уведомлен о последствиях такого отказа, подчиняться мерам, предписанным для него официальным медицинским учреждением с целью охраны здоровья населения;
5.1 Although the State party's observations were duly transmitted to her and followed by several subsequent reminders, the author did not comment on the State party's submission. 5.1 Несмотря на то, что замечания государства-участника были должным образом направлены автору и что после этого ей было направлено несколько дополнительных напоминаний, она никак не прокомментировала заявление государства-участника.
Stresses the importance of an open, transparent, inclusive and democratic process and of procedures that would allow for active participation by all members and enable them to have the vital interests of their peoples duly reflected in the outcome of trade negotiations; подчеркивает важное значение открытого, транспарентного, всеобъемлющего и демократического процесса и процедур, которые будут содействовать обеспечению активного участия всех членов и позволит им должным образом учитывать жизненно важные интересы их народов в решениях по итогам торговых переговоров;
In this regard, the Committee noted that this decision did not fulfil the requirements under the Convention, since the elements required under article 6 had not been duly taken into account in the final decision and the decision had not been provided to the affected Parties. В этой связи Комитет отметил, что это решение не отвечает требованиям Конвенции, поскольку в окончательном решении не учтены должным образом обязательные положения статьи 6 и поскольку это решение не было препровождено затрагиваемым Сторонам.
Their entitlement to one or more of the allowances or benefits indicated under rule 104.7 has been duly established by the Secretary-General; or Ь. их право на получение одной или нескольких надбавок или пособий, упомянутых в правиле 104.7, должным образом закреплено Генеральным секретарем; или
Further, they deal with the obligations to clear the goods for export and import, the packing of the goods, the buyer's obligation to take delivery as well as the obligation to provide proof that the respective obligations have been duly fulfilled. Далее, они связаны с обязанностями очистить товар для экспорта и импорта, упаковкой товара, обязанностью покупателя принять поставку, а также обязанностью представить подтверждение того, что соответствующие обязательства были должным образом выполнены.
The Special Political Committee of the General Assembly decided to request its Chairman to convey the Committee's recommendation to the Chairman of the Fifth Committee of the General Assembly so that it would be duly taken into account when that body dealt with the matter. Специальный политический комитет Генеральной Ассамблеи постановил просить своего Председателя препроводить рекомендацию Комитета Председателю Пятого комитета Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она была должным образом учтена при рассмотрении этим органом данного вопроса.
To reach the civilian victims of internal conflict, however, humanitarian assistance organizations have frequently had to carry relief goods into areas not controlled by a duly constituted authority, and sometimes not controlled by any authority at all. Для того чтобы добраться до гражданских жертв внутренних конфликтов, однако, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, часто вынуждены доставлять предметы гуманитарной помощи в районы, не контролируемые должным образом установленной властью, а иногда и вообще не контролируемые какой-либо властью.
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба.
Spain would always take into account the individuality and legitimate interests of the inhabitants of Gibraltar and was convinced that those interests would be duly ensured within the broad framework of Spanish autonomy and within the context of the European Union. Испания всегда будет учитывать самобытность и законные интересы жителей Гибралтара, будучи убеждена, что они будут должным образом обеспечиваться в широких рамках испанской автономии и в рамках Европейского союза.
The priorities in disarmament established by the General Assembly in paragraphs 45 and 46 of the Final Document of its Tenth Special Session should be duly taken into consideration, whenever applicable measures relating to objective information on military matters are taken; первоочередные вопросы в области разоружения, указанные Генеральной Ассамблеей в пунктах 45 и 46 Заключительного документа десятой специальной сессии, должны должным образом учитываться всякий раз, когда принимаются соответствующие меры, касающиеся объективной информации по военным вопросам;
These oral arguments followed two rounds of written pleadings consisting of a Memorial and a Counter-Memorial by Portugal and Australia, respectively, as well as a Reply by Portugal and a Rejoinder by Australia, all duly filed within the prescribed time-limits. Это заслушание сторон последовало за проведением двух раундов рассмотрения состязательных бумаг, а именно меморандума и контрмеморандума Португалии и Австралии, соответственно, а также ответа Португалии на контрмеморандум и вторичного возражения Австралии, все из которых были должным образом представлены в установленные сроки.
(c) Art. 318: In an ordinary proceeding each party may produce up to a maximum of 10 witnesses, unless an express and duly substantiated request justifying the production of a greater number is made. с) статья 318: в процессе дознания каждая сторона может представить максимум до десяти свидетелей, исключая случаи, когда на основании должным образом обоснованной просьбы их число может быть увеличено.
Poland duly appreciates the efforts of the United Nations system as a whole and those of other entities and organizations in responding to the need to improve the effectiveness and efficiency of the work of the United Nations in the economic, social and related fields. Польша должным образом оценивает усилия системы Организации Объединенных Наций в целом и тех других учреждений и организаций, которые откликнулись на необходимость повышения действенности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.