The Rio Group also considers it important that the issue related to international norms on the import, export and transfer of conventional arms be duly discussed. |
Группа Рио также считает важным обсудить должным образом вопрос о международных нормах, касающихся импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
It should therefore be possible to settle all duly certified claims for troop cost and contingent-owned equipment (see para. 7 below). |
Это должно позволить, следовательно, оплатить все должным образом удостоверенные требования по возмещению расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество (см. пункт 7 ниже). |
Moreover, a universal, duly regulated, open, non-discriminatory and fair multilateral trading system and true trade liberalization were essential to the successful conclusion of the Doha Round. |
Кроме того, необходимыми условиями для успешного завершения Дохинского раунда являются создание всеобщей, должным образом регулируемой, открытой, недискриминационной и справедливой системы многосторонней торговли и подлинная либерализация торговли. |
For this reason, the proposed text was amended by the insertion of the phrase "except in duly recorded cases when this is physically impossible". |
Поэтому в предложенный текст были добавлены слова "за исключением должным образом установленных случаев, когда это практически невозможно". |
The author was duly informed of the defect and granted an extension of the deadline to fulfil the condition, which he failed to do. |
Автор был должным образом информирован об этом, и для него продлили срок выполнения этого условия, чего он не сделал. |
He argued that the impugned decisions had no statutory basis and did not indicate whether the Ministry had duly considered his eligibility for a civil servant post. |
Он утверждал, что оспариваемые решения не имели законного основания и не указывали на то, рассмотрело ли министерство должным образом его право на занятие должности гражданского служащего. |
On 21 August, the FARDC command issued instructions forbidding any soldier to carry weapons except for official reasons, duly attested by a mission order. |
21 августа генеральный штаб ВСДРК опубликовал приказ, запрещающий любому военнослужащему, не находящемуся при исполнении служебных обязанностей в соответствии с должным образом оформленным предписанием, перемещаться со своим оружием. |
The District Assembly duly rejected it, displaying the dysfunctional relationship between the government and the assembly majority that has come to prevail. |
Скупщина района должным образом отвергла его, продемонстрировав дисфункциональную - и сейчас превалирующую - связь между правительством и большинством членов скупщины. |
The outcome of the session was duly taken into account by UN-Habitat in preparing its draft Medium-term Strategic and Institutional Plan of UN-Habitat for 2008 - 2013. |
Итоги сессии были должным образом учтены ООН-Хабитат при подготовке проекта среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат на 20082013 годы. |
Also, in cases where reflecting ethnic differences in statistics would give rise to new forms of discrimination, that practice should be duly avoided. |
Кроме того, такой практики следует должным образом избегать в случаях, когда отражение разницы статистических показателей в зависимости от этнической принадлежности может породить новые формы дискриминации. |
To that end, my Special Representative met with representatives from all parties and conducted thorough discussions with those contesting the results to ensure them that their complaints would be duly considered. |
В этой связи мой Специальный представитель встречался с представителями всех партий и провел обстоятельное обсуждение с теми, кто опротестовал результаты выборов, с тем чтобы убедить их в том, что их жалобы будут должным образом рассмотрены. |
The Act prohibits any person not duly authorised by the Central Government to deal with weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Закон запрещает заниматься оружием массового уничтожения и средствами его доставки любому лицу, которое не уполномочено на это должным образом центральным правительством. |
(e) Other duly constituted micro-credit institutions which satisfy established requirements; |
ё) другие должным образом сформированные организации микрокредитования, отвечающие установленным требованиям; |
They were duly considered by the courts, including by the Supreme Court, and were rejected. |
Они были должным образом рассмотрены судами, включая Верховный Суд, и отклонены. |
This situation has created a moral and environmental debt that must be duly repaid to eliminate the inequities caused by the adverse effects of climate change. |
Эта ситуация породила моральный и экологический долг, который необходимо должным образом погасить во избежание неравенства в результате пагубных последствий изменения климата. |
Social workers' assessments are contained in social or psychological reports, which provide the basis for National Children Trust legal representative's duly reasoned and substantiated decision. |
Оценки, даваемые социальными работниками, отражаются в социально-психологических отчетах, которые служат основанием для вынесения должным образом мотивированного и обоснованного решения юридическим представителем ПАНИ. |
Amendments on the sequence of items in the draft agenda and new proposals would be duly reflected in the final version. |
Поправки, касающиеся порядка следования пунктов в проекте повестки дня, и новые предложения будут должным образом отражены в окончательном тексте. |
Importantly, as stipulated in General Assembly resolution 62/208, UNDP will also work to ensure that, for candidates with equivalent competencies, gender and geographical balance are duly taken into account. |
Следует отметить, что, как предусматривается в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, ПРООН будет также стремиться к тому, чтобы в случаях, когда кандидаты в равной степени удовлетворяют квалификационным требованиям, должным образом учитывались принципы равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности. |
Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. |
Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
There was also nothing to show that the author's complaints concerning the children's unsafe living conditions in Paraguay were duly examined. |
Кроме того, отсутствовали какие-либо подтверждения того, что заявления автора, касающиеся небезопасных условий проживания детей в Парагвае, были должным образом рассмотрены. |
The success of the TCG has been duly recognized by the international community and acknowledged as an exemplary mechanism for future disaster relief and rehabilitation. |
Успешная деятельность ТОГ была должным образом оценена международным сообществом и признана в качестве образцового механизма для оказания помощи и проведения реабилитации в случае будущих стихийных бедствий. |
The process must duly consider the views and concerns of all Member States, including those developing countries that are the main importers of weapons. |
В рамках этого процесса необходимо должным образом учитывать мнения и озабоченности всех государств-членов, включая развивающиеся страны, являющиеся главными импортерами оружия. |
Form issued by the competent authority, duly completed; |
Должным образом заверенная форма, выданная компетентным органом |
The Conference will consider the report of the Committee and render a decision on the extent to which credentials and accreditation have been duly submitted in proper form. |
Конференция рассмотрит доклад Комитета и вынесет решение о том, какие полномочия и аккредитация были представлены должным образом в надлежащей форме. |
The sanctions Committee was not duly informed upon delivery, as it should have been pursuant to Security Council resolution 1792 (2007). |
Комитет по санкциям не был должным образом проинформирован об этих поставках, как того требует резолюция 1792 (2007) Совета Безопасности. |