He will do everything in his power to guarantee the participation of all sectors in these elections, which, duly carried out, will help us overcome the governmental crisis that has arisen. |
Он намерен сделать все, что в его силах, для того чтобы обеспечить участие всех слоев населения в этих выборах, которые, если будут проведены должным образом, помогут преодолеть сложившийся правительственный кризис. |
The report has duly reflected the Council's work in the year from mid-1997 to mid-1998. |
Этот доклад должным образом отражает работу Совета за период с середины 1997 года до середины 1998 года. |
We hope that in future these concerns will duly be taken into account, and we take this opportunity to express our position of unanimous support for the work of the International Atomic Energy Agency. |
Мы надеемся, что в будущем эти соображения будут должным образом приняты во внимание, и мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы выразить нашу единодушную поддержку деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
All these initiatives, which my delegation duly appreciates, should help to restore and consolidate peace in the zone with a view to strengthening its social and economic development. |
Все эти инициативы, которые моя делегация должным образом ценит, призваны помочь в восстановлении и упрочении мира в зоне с целью содействия ее социально-экономическому развитию. |
The views and positions of all delegations on references contained in the draft resolutions have now been clearly noted and recorded, and I have no doubt that they will thus be duly taken into consideration in future discussions on these issues. |
Мнения и позиции всех делегаций по вопросам, затронутым в проектах резолюции, теперь четко учтены и зафиксированы, и я не сомневаюсь, что они будут должным образом приняты во внимание в ходе будущих обсуждений этих вопросов. |
It should be emphasized that the Peruvian State, within the framework of its anti-terrorist strategy and the defence of democratic institutions, has been duly punishing the excesses of certain members of the security forces suspected of having violated human rights. |
Следует также указать, что Перу в рамках борьбы с терроризмом и защиты демократических институтов должным образом пресекает превышение полномочий отдельными служащими сил по поддержанию правопорядка, которые нарушают права человека. |
Mr. KEHLEROV (Russian Federation) said that any complaint by an individual reporting discrimination on racial or religious grounds was duly examined by the authorities, who took the appropriate measures in accordance with the law. |
Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация) отвечает, что любая поданная каким-либо лицом жалоба о дискриминации на расовой или религиозной почве должным образом рассматривается властями, которые принимают меры, предусмотренные законом. |
It is my delegation's hope that a debate on TIA will begin this session, and proposals such as the "code of conduct" will be duly taken into consideration. |
Моя делегация надеется, что прения по вопросу транспарентности в вооружениях начнутся на настоящей сессии и что предложения, подобные "кодексу поведения", будут должным образом учтены. |
What we should have is the necessary level of trust, of confidence that all those concerns will be duly taken into consideration. |
И все, что нам нужно, - это необходимый уровень веры, уверенности в том, что все эти озабоченности будут должным образом учтены. |
All these decisions were communicated to the members of the Conference during the informal consultations of 13 August 1998 and can thus be considered as having been duly circulated and considered. |
Все эти соображения были доведены до сведения членов Конференции в ходе неофициальных консультаций 13 августа 1998 года, и они, соответственно, могут расцениваться как должным образом распространенные и изученные. |
Relevant officers from the ministers and departments involved in counter-terrorism activity were duly informed about and have access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. |
Соответствующие сотрудники министерств и ведомств, участвующих в деятельности по борьбе с терроризмом, были должным образом проинформированы о веб-сайте Комитета, к которому они имеют доступ и на котором они могут ознакомиться со всей необходимой информацией о предлагаемой помощи. |
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. |
Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
In order to be accredited, each delegation is expected to present to the Protocol Accreditation Unit a comprehensive list of participants together with duly completed individual accreditation forms. |
Для получения аккредитации каждая делегация должна представить в Группу протокольной аккредитации полный список участников вместе с должным образом заполненными бланками индивидуальной аккредитации. |
The Ministry of Foreign Affairs consults the ministries and departments concerned, depending on the category of goods, so that before taking a decision, political aspects and the question of non-proliferation are duly taken into account. |
Министерство иностранных дел консультируется с заинтересованными министерствами и ведомствами в зависимости от категории товаров, с тем чтобы до принятия решения были должным образом учтены политические моменты и аспект нераспространения. |
If this were so, the list would not have sufficient legal value to be used in determining the electorate, in the absence of a census duly undertaken by the UNHCR, which the Kingdom of Morocco has been requesting constantly for years. |
Если это так, то этот список не имеет достаточной правовой ценности, чтобы использовать его при определении имеющих право голоса лиц в отсутствие переписи населения, должным образом проведенной УВКБ, на проведении которой Королевство Марокко неустанно настаивало в течение многих лет. |
However, it has also sought to analyse the proposal in the light of the volte-face and obstacles that the Kingdom of Morocco has already placed in the way of previous plans and agreements after duly accepting them. |
Вместе с тем он также попытался проанализировать предложение в свете резких поворотов в позиции Королевства Марокко и тех препятствий, которые оно уже воздвигало на пути осуществления предыдущих планов и соглашений, должным образом принятых им. |
(c) To be duly represented before the competent authority, as provided for in by-laws acts issued in conformity with the law. |
с) быть должным образом представленными перед компетентным органом власти, как предусмотрено правоприменительными актами, опубликованными в соответствии с законом. |
Mr. Joshi said that, despite efforts at the national, regional and international levels to develop norms, principles and standards, the situation of women remained far from satisfactory, as those norms had not been duly implemented. |
Г-н Джоши говорит, что, несмотря на усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровне с целью разработки различных норм, принципов и критериев, положение женщин еще далеко от удовлетворительного, так как эти нормы, принципы и критерии не соблюдаются должным образом. |
Hopefully, that report would be duly studied by the competent bodies and a follow-up mechanism would be set up to enable civil society and non-governmental organizations to ensure the implementation of the Durban Programme of Action. |
Она надеется, что этот доклад будет должным образом рассмотрен соответствующими органами и что созданный для принятия последующих мер механизм позволит гражданскому обществу и НПО стремиться к всеобъемлющему осуществлению Дурбанской программы действий. |
The position of the people of American Samoa, and of its duly elected legislative representatives and government officials, was that the current status of the Territory was what they desired. |
Позиция народа Американского Самоа и его должным образом избранных законных представителей и правительственных должностных лиц заключается в том, что существующий статус территории обеспечивает именно такой характер отношений, который они хотели бы иметь. |
My Government wishes to inform the Security Council that Rwandan troop movements, which, moreover, have been duly observed by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, are continuing and have intensified in the northern part of Katanga province. |
Мое правительство хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что передвижение руандийских войск, за которым должным образом наблюдает Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, продолжается и активизируется в северных районах провинции Катанга. |
4.8 In the State party's view, the claim of a violation of article 23, paragraph 1, is inadmissible because it is not duly substantiated. |
4.8 По мнению государства-участника, заявление о нарушении пункта 1 статьи 23 является неприемлемым, поскольку оно должным образом не обосновано. |
We hope that the needs of inland States will be duly taken into account in trade negotiations in order to provide appropriate privileges and preferences to that group of countries. |
Мы надеемся на то, что потребности континентальных государств будут должным образом учитываться в ходе торговых переговоров с целью предоставления этой группе государств соответствующих льгот и преференций. |
The custom collections raised $23 million, which, according to the Governor, could have been more, as at present only 47 per cent of the containers that come to the Territory were checked and assessed duly. |
Таможенные сборы составили 23 млн. долл. США, причем, согласно губернатору, их сумма могла бы быть и больше, поскольку в настоящее время только 47 процентов контейнеров, поступивших в Территорию, были должным образом проверены и оценены. |
The Controller should review and authorize the payment of claims that are not supported by a duly signed letter of assist after obtaining the necessary justification for such claims from the Department of Peacekeeping Operations. |
Контролеру следует проводить проверку и удостоверение платежей по требованиям, не подтвержденным должным образом подписанными письмами-заказами, по получении от Департамента операций по поддержанию мира необходимой информации в обоснование таких требований. |