In this case it has concluded that a reservation that is prohibited by the treaty or is clearly contrary to its object and purpose may not be formulated unless none of the other contracting parties objects, after having been duly consulted by the depositary. |
может быть сформулирована "если только никто из других договаривающихся сторон не заявляет возражений против этого", будучи должным образом проконсультированы на этот счет депозитарием. |
The report on the topic submitted by the President of the sixty-fifth session of the General Assembly (see A/65/866, annex) contains a range of useful recommendations that should be duly considered in the future work of the Council and the General Assembly. |
Доклад Председателя шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи по итогам обзора содержит ряд полезных рекомендаций, которые необходимо должным образом учесть в дальнейшей работе Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The family register, when duly numbered and initialled by the civil registrar, shall be taken, barring any falsification, to correspond to the official register of vital statistics. |
Эта семейная книжка, должным образом пронумерованная и заверенная сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, является документом, соответствующим книгам записей актов гражданского состояния при отсутствии заявления о подложности документа. |
Article 7 of the Constitution determines the hierarchy of legal instruments, providing that "Public treaties, international agreements and concordats duly approved by the Legislative Assembly shall have a higher authority than the laws upon their enactment or from the day that they designate." |
Статьей 7 Политической конституции устанавливается нормативно-правовая иерархия, предусматривающая следующее: "Государственные договоры, международные конвенции и соглашения, должным образом утвержденные Законодательным собранием, имеют с момента своей промульгации или с указанного в них дня преимущественную силу перед всеми законами..." |
He went to his clubs and among his artist friends declaring he had seen a beauty, and he described me to everybody he knew, until one day one of his friends met me and he was duly introduced. |
В клубах и среди друзей-художников он заявлял, что видел некую красавицу, и описывал меня всем, кого он знал, пока однажды меня не встретил один из его друзей и мы не были должным образом представлены. |
In addition, all authorizations, whether by telegraph or by letter, to effect payments at another duty station are to be issued and signed by the Controller or on behalf of the Controller by those officials who have been duly designated to do so. |
Кроме того, все разрешения на осуществление платежей в других местах службы помимо Центральных учреждений, изложенные в телеграмме или в письме, должны исходить от Контролера или от его имени и должны быть подписаны им или от его имени сотрудниками, должным образом назначенными для этой цели. |
Organizations agree that the impact of offshoring on staff should be carefully managed and that the funding for measures to be taken to mitigate the effect on staff should be duly recognized in the overall analysis of the full cost of offshoring, as noted in recommendation 5. |
Организации согласны с необходимостью тщательно учитывать последствия перевода на периферию для персонала и должным образом отражать в общем анализе совокупных затрат в связи с переводом на периферию расходов на меры по уменьшению последствий перевода на периферию для персонала, как об этом говорится в рекомендации 5. |
Women must have the right to relevant information, full consultation and participation throughout the entire [evictions] process, and to propose alternatives that authorities should duly consider and in the event of eviction [w]omen and men must be co-beneficiaries of all compensation packages. |
Женщины должны иметь право на получение необходимой информации, полномасштабные консультации и участие на всех этапах процесса выселения, равно как и право предлагать альтернативные варианты, которые официальные органы призваны должным образом рассматривать , и в случае выселения женщины и мужчины должны являться солидарными бенефициарами всей присуждаемой компенсации. |
The High Court held that the article was not duly researched or supported, consisted of rumours that were spread with the intention of inciting the population against the Government, and brought conflict with the intention of creating insecurity. |
Высокий суд постановил, что факты, приведенные в этой статье, не были должным образом изучены и не подтверждаются, что в статье лишь пересказываются слухи, которые распространяются с намерением восстановить народ против правительства, и что эта статья провоцирует конфликт в целях дестабилизации положения в стране. |
Within a month of the removal of the previous Government, the President of the Republic of Fiji resumed his constitutional authority. On 5 January 2007, the President appointed an Interim Government which is mandated to govern Fiji until a new Government is duly elected. |
В течение месяца после отстранения от власти предыдущего правительства президент Республики Фиджи возобновил свои конституционные полномочия. 5 января 2007 года президент назначил временное правительство, которое имеет полномочия управлять Фиджи до тех пор, пока не будет должным образом избрано новое правительство. |
Although the Committee's request was duly addressed to the State party's authorities two months before the actual execution date, the State party justified its failure to respect its obligations under the Optional Protocol by the alleged late arrival of the Committee's request. |
Хотя просьба Комитета была должным образом направлена властям государства-участника за два месяца до фактической даты исполнения приговора, государство-участник объяснило невыполнение своих обязательств, вытекающих из Факультативного протокола, тем фактом, что просьба Комитат была получена с опозданием. |
Duly behooved, Your Honour. |
Должным образом следует, Ваша Честь. |
"Duly Certified Copy" |
"Должным образом заверенная копия" |
Urges States parties to take duly into account, in implementing the provisions of the Covenants, the observations made at the 10/ Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 40 (A/47/40). |
настоятельно призывает государства-участники при осуществлении положений Пактов должным образом учитывать замечания, сделанные при завершении рассмотрения их докладов Комитетом по правам человека и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам; |
Samples or traces taken for biological analysis shall be handed over to the duly accredited laboratories of the National Institute of Toxicology and Forensic Science (INTCF), and the judicial authorities shall decide on any subsequent conservation of such samples or traces; |
Образцы или следы, взятые для проведения биологических анализов, доставляются в лаборатории, должным образом аккредитованные при Национальном институте токсикологии и судебных экспертиз, при этом судебный орган должен принять решение относительно дальнейшего хранения таких образцов или следов. |
(from the date on which the International Bureau draws up the agreement) to return the debt-rescheduling agreement duly signed to the International Bureau; |
(с даты составления соглашения Международным бюро) для возвращения должным образом подписанного соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности в Международное бюро; |
(b) It was given in default of appearance and the defendant was not duly served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence; |
Ь) оно было вынесено в отсутствие той или иной стороны, и ответчику не был должным образом представлен документ, согласно которому было возбуждено разбирательство, или эквивалентный документ в сроки, которые позволили бы ему организовать свою защиту; |
concerned to make every effort to ensure that further delays in those areas are avoided and distortions corrected, so that the process can gain momentum, the provisions of the Peace Accords be duly implemented and the goals of the peace process be fully achieved. |
Совет Безопасности настоятельно призывает тех, кого это касается, приложить все усилия по недопущению дальнейших задержек в этих областях и исправлению недостатков, с тем чтобы процесс мог развиваться дальше, положения Мирных соглашений были должным образом осуществлены и цели мирного процесса были достигнуты в полном объеме . |
Ensure inspection and oversight, in order to guarantee that public accounting is exercised only by duly registered public accountants, that those who exercise the profession of public accounting do so in accordance with the legal norms, and that violators are punished under the law; |
осуществление проверки и надзора с целью обеспечения того, чтобы проверка общественных счетов осуществлялась лишь должным образом лицензированными бухгалтерами-ревизорами и чтобы представители этой профессии осуществляли свою деятельность в соответствии с требованиями закона, а также в целях обеспечения предусмотренных законом наказаний для лиц, нарушающих такие положения; |
Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states. |
Это Правительство препровождает копии Устава, должным образом заверенные, Правительствам всех других подписавших его государств. |
Duly certified copies of this Agreement shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States. |
Должным образом заверенные копии настоящего Соглашения будут препровождены правительствами- депозитариями правительствам государств, подписавших Соглашение и присоединившихся к нему. |
Duly designated representatives of organizations and organs of the United Nations system whose staff are directly affected by the Staff-Management Committee agreements shall be granted the status of associate members upon request. |
Должным образом назначенные представители организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, сотрудники которых напрямую затрагиваются соглашениями Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, получают статус ассоциированных членов по их просьбе. |
Encourages States parties to take duly into account, in implementing the provisions of the Convention and the Optional Protocols thereto, the recommendations, observations and general comments of the Committee on the Rights of the Child; |
рекомендует государствам-участникам должным образом учитывать при осуществлении положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней рекомендации, замечания и замечания общего порядка Комитета по правам ребенка; |