| The Committee's concerns had been duly noted. | Обеспокоенность, выраженная Комитетом в связи с этим, была должным образом принята к сведению. |
| This information was duly noted by the Working Party for its consideration in its future decision on the matter. | Эта информация была должным образом принята к сведению Рабочей группой в целях принятия последующего решения по данному вопросу. |
| His allegations of torture have not been duly investigated despite his formal complaints and the physical traces of his injuries. | Его утверждения о применении пыток должным образом не расследовались, несмотря на его официальные жалобы и наличие физических признаков их применения. |
| I'm sure she will be duly grateful. | Уверен, она отблагодарит должным образом. |
| The comments of the representative from Algeria had thus been duly noted. | Замечание представителя Алжира было должным образом принято к сведению. |
| As indicated in the letter inviting them to participate in the Conference, intergovernmental and non-governmental organizations must be duly accredited. | Как указывалось в письме, приглашающем межправительственные и неправительственные организации принять участие в Конференции, они должны быть должным образом аккредитованы. |
| Moreover, duties relating to the approval of request and permission are duly assigned to officials of higher ranks. | Кроме того, для одобрения просьбы о выдаче разрешения необходимо согласие со стороны должным образом уполномоченных руководящих должностных лиц. |
| I have duly taken note of the request made in that letter. | Я должным образом принял к сведению просьбу, содержащуюся в этом письме. |
| The views of our delegations were duly expressed during the negotiating process. | Мнения наших делегаций были должным образом выражены в процессе переговоров. |
| Belarus, as well as other countries affected by the Chernobyl disaster, should be duly represented in the Committee. | Беларусь, как и другие пострадавшие страны, должна быть должным образом представлена в этом Комитете. |
| We shall duly convey your message to our Government, as well as to the bereaved families of the deceased. | Мы должным образом передадим Ваше послание своему правительству, а также скорбящим семьям покойных. |
| On the subject of nationality, the authorities had duly responded to the Committee's concerns. | Что касается гражданства, то власти должным образом ответили на обеспокоенность Комитета. |
| She would appreciate information on the legal rights of duly recognized common-law wives. | Оратор хотела бы получить информацию о юридических правах женщин, живущих в должным образом признанном фактическом союзе с мужчиной. |
| The international authority and rich experience of such women can be duly applied in the settlement of those critical issues during armed conflicts. | Международный авторитет и богатый опыт таких женщин могут быть должным образом использованы в решении этих крайне важных вопросов во время вооруженных конфликтов. |
| We duly note the progress made by the Committee since the last joint briefing to the Security Council. | Мы должным образом принимаем к сведению прогресс, достигнутый этим комитетом за время, прошедшее после предыдущего совместного брифинга, устроенного для Совета Безопасности. |
| Environmental aspects of actions identified in that chapter should be duly taken into account in identifying elements of the strategic plan. | Экологические аспекты мер, о которых идет речь в этой главе, следует должным образом учитывать при подборе элементов стратегического плана. |
| In such matters, the views of the national authorities should be duly taken into account. | В таких вопросах следует должным образом учитывать мнения национальных властей. |
| Such records shall be available for inspection at all reasonable times by the Office of the Attorney General and his duly designated representatives. | Такие данные должны предоставляться для проверки в любое разумное время сотрудникам Генерального прокурора и его должным образом уполномоченным представителям. |
| NAM has duly taken note of those comments by the Secretary-General. | Движение неприсоединения должным образом приняло к сведению эти рекомендации Генерального секретаря. |
| It is vital that we maintain the momentum and duly discharge the responsibilities of the Organization. | Жизненно важно, чтобы мы сохранили импульс и должным образом выполнили обязательства Организации. |
| The government of Botswana does receive complaints through its various administrative structures of cases alleging racial cases are duly investigated by relevant authorities. | По различным административным каналам правительство Ботсваны получает жалобы о случаях предполагаемой расовой дискриминации, которые должным образом расследуются соответствующими органами. |
| Complaints of this nature would be duly dealt with by the Media Complaints and Appeals Committee. | Жалобы такого рода должным образом рассматриваются Комитетом по жалобам и апелляциям на деятельность средств массовой информации. |
| Their activities are duly regulated under the Societies Act as described above in the discussion of Article 4. | Их деятельность должным образом регулируется Законом об объединениях, о котором говорилось выше в связи со статьей 4. |
| The Ombudsman is said to routinely refer complaints to the prosecutor or the relevant court without duly informing individual complainants. | Как сообщается, омбудсмен обычно передает жалобы прокурору или соответствующему суду, не информируя должным образом конкретных авторов жалоб. |
| The text of the delegation's responses was not an official document and the expert's objection had been duly noted. | Текст ответов делегации не содержится в официальном документе, и возражение эксперта должным образом принято к сведению. |