If the negative effects of the imposition of a neo-liberal model on a globalized world are not duly tackled and the gap between the rich and the poor continues to increase, we will inevitably witness increased crises and conflicts. |
Если должным образом не будут устранены негативные последствия навязывания неолиберальной модели миру, живущему в условиях глобализации, и если разрыв между богатыми и бедными странами будет расти, мы неизбежно станем свидетелями обострения кризисов и конфликтов. |
The Court, in accordance with the Statute binding upon it and its member States, has duly responded to that referral as well. |
Суд, в соответствии со Статутом, имеющим обязательную силу для него и для государств-участников, должным образом воспринял это переданное ему дело. |
We have more than sufficient merit to serve on that body, and this is why my Government has duly presented to our regional Group its candidacy for the vacancy that will come up for the 2012-2013 biennium. |
У нас есть более чем достаточные основания для вхождения в состав этого органа, и поэтому наше правительство должным образом внесло в нашу региональную группу свою кандидатуру на заполнение вакансии, которая откроется на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
He assured Committee members that their views concerning measures to define torture as a criminal offence would be duly taken into account in the context of the reform of criminal legislation. |
Что касается мер, направленных на квалификацию пыток как уголовного преступления, то г-н Ачария хотел бы заверить членов Комитета, что мнения, выраженные ими по этому вопросу, будут должным образом приняты во внимание при проведении реформы уголовного законодательства. |
In duly qualified cases, the Department for Immigration may extend the period indicated with a view to collecting the information or documentation that may be required in order to effect verification. |
В должным образом установленных случаях Генеральное управление по вопросам миграции может продлить указанный срок в целях получения информации или документации, которую она сочтет необходимой для проведения проверки. |
Statutes duly registered in the Public Commercial Register and/or minutes of shareholders' meetings stipulating the appointment of agents. |
устав, должным образом включенный в Государственный торговый реестр, и/или протоколы собраний с информацией о назначении должностных лиц. |
One possibility would be to limit the rule to the context of a negotiable transport document that has been duly negotiated to a third party acting in good faith. |
Одним из возможных вариантов является ограничение этой нормы контекстом оборотного транспортного документа, который был должным образом передан третьей стороне, действующей на добросовестной основе. |
The country duly observed the right of freedom of religion, and religious organizations, as legal entities, enjoyed all the rights enshrined in the Constitution and other laws. |
В стране должным образом соблюдается право на свободу религии, и религиозные организации в качестве юридических лиц пользуются всеми правами, закрепленными в Конституции и других законах. |
Is the transfer of detainees from one place of detention to another duly registered and is this registrar public? |
Регистрируется ли должным образом перевод заключенных из одного места содержания под стражей в другое и является ли доступ к этому регистру открытым? |
While there had been some positive developments on human rights in the country, there were still many grave concerns that troubled the international community, as duly noted in the draft resolution. |
Хотя в области прав человека в стране были отмечены некоторые позитивные изменения, по-прежнему сохраняются многие крайне серьезные озабоченности, которые беспокоят международное сообщество, что должным образом отмечается в этом проекте резолюции. |
A report must be prepared stating that the judge has examined the above-mentioned conditions and has found them duly fulfilled for the purpose of authorizing the marriage of the parties. |
Следует составить отчет, в котором указывается, что судья рассмотрел перечисленные выше условия и счел их должным образом выполненными для целей санкционирования брака между сторонами. |
His country's specific proposals on the subject of sanctions and the maintenance of international peace and security, to which it attached great importance, had been duly discussed together with those submitted by Cuba and the Russian Federation. |
Конкретные предложения его страны по вопросу о санкциях и поддержанию международного мира и безопасности, которым она придает большое значение, обсуждались должным образом вместе с предложениями, представленными Кубой и Российской Федерацией. |
In any case, Japan would like to draw the attention of all delegations to the fact that, when we consider the effectiveness of the methods of work, the financial aspects should be duly considered. |
В любом случае Япония хотела бы привлечь внимание всех делегаций к тому факту, что при обсуждении нами вопроса об эффективности методов работы, следует должным образом учитывать финансовые аспекты. |
This appeal should stay the execution of the expulsion order, subject to the duly substantiated requirements of national security or public order. [...] |
Эта апелляция должна приостановить выполнение приказа о высылке, с учетом должным образом обоснованных требований национальной безопасности или общественного порядка. [...] . |
The Special Rapporteur believes that he has fulfilled the task entrusted to him by the Commission by presenting the draft guiding principles, duly supported by reasoning, applicable to unilateral acts of States. |
Специальный докладчик считает, что он выполнил задачу, возложенную на него Комиссией, и представил должным образом обоснованные проекты руководящих принципов в отношении односторонних актов государств. |
In addition, it must be founded on grounds that are valid and of which the official must be duly informed with reasonable notice so that he may exercise his right to appeal if he wishes . |
Кроме того, решение должно приниматься на основаниях, имеющих законную силу, и сотрудник должен быть должным образом уведомлен о нем достаточно заблаговременно, с тем чтобы он мог осуществить свое право на обжалование решения, если он этого пожелает . |
This requires more comprehensive common country assessments and UNDAFs, where the comparative advantage of the system as a whole and the overall development strategy of the country should be duly reflected. |
Для этого необходимы более всесторонние общие анализы по странам и РПООНПР, в которых должны быть должным образом отражены сравнительные преимущества системы в целом и общая стратегия развития той или иной страны. |
Judging from the present state of affairs, we have barely scratched the surface, and much remains to be done to achieve those fundamental goals. Nepal duly appreciates that some progress has been made in the procedural reform of the Security Council. |
Судя по нынешнему положению вещей, мы еще и не приступили к конкретным действия в этом направлении, и предстоит сделать еще многое для достижения этих основополагающих целей. Непал должным образом оценивает то обстоятельство, что нам удалось добиться определенного прогресса в плане процедурной реформы Совета Безопасности. |
It is my unfortunate duty as duly designated representative of the staff of Civilization to inform you that, in hiring Alexandra Pearl as the manager of this restaurant, you made a grievous error in judgment. |
Это - моя несчастливая обязанность как должным образом уполномоченного представителя персонала Цивилизации сообщить Вам, что наняв мисс Александру Пёрл в качестве менеджера этого ресторана, вы совершили прискорбную ошибку. |
The case of Angola is a clear example of how a sanctions regime, when duly monitored, can be a real instrument of peace as the Security Council intended. |
Случай Анголы является наглядным примером того, как режим санкций при наличии должным образом организованного наблюдения может стать подлинным инструментом мира, как на это и рассчитывал Совет Безопасности. |
The referendums shall enable persons duly identified and qualified to vote by the Identification Commission to choose between independence and integration with Morocco; |
референдум должен позволить лицам, которых Комиссия по идентификации должным образом идентифицировала и наделила правом голоса, сделать выбор между независимостью и объединением с Марокко; |
The United Nations then reimburses the Governments at present value for compensation paid or to be paid in the future, provided that the claim has been duly certified as based on payment properly made in accordance with entitlements defined in national legislation. |
Организация Объединенных Наций затем возмещает правительствам расходы по текущей стоимости выплаченной или подлежащей выплате в будущем компенсации при условии, что данное требование должным образом удостоверено по факту надлежащего платежа в соответствии с величиной компенсационных выплат, установленной в национальном законодательстве. |
In that regard, it was encouraging to note that the participants in the International Conference for the Protection of War Victims had adopted that approach in reaffirming in their final declaration their intention to ensure that war crimes were duly prosecuted and did not go unpunished. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что участники Международной конференции по вопросам защиты жертв войны приняли этот подход, подтвердив в своем заключительном заявлении намерение обеспечить, чтобы военные преступники должным образом преследовались и не уклонялись от наказания. |
Although the foregoing, duly specified, may enable an overall project for cooperation to be outlined, the European Union nevertheless continues to believe firmly in the need for a parallel advance in the field of security. |
Хотя вышеизложенные соображения, должным образом уточненные, могут послужить разработке общего плана сотрудничества, Европейский союз по-прежнему убежден в необходимости параллельных усилий в области безопасности. |
Establish national committees for the Decade or similar mechanisms, to include indigenous people, all relevant departments and other interested parties duly convened by Governments, to mobilize public support for the various activities connected with the Decade. |
Создание должным образом руководимых правительствами национальных комитетов по проведению Десятилетия или аналогичных механизмов, в состав которых входили бы представители коренных народов, всех соответствующих министерств и других заинтересованных сторон, в целях мобилизации общественной поддержки для осуществления различных мероприятий, проводимых в связи с Десятилетием. |