6.3 With regard to the authors' allegations under articles 7, 9, 10, 14 and 15 of the Covenant, the Committee notes the absence of any information on these claims and considers that they have not been duly substantiated, for the purposes of admissibility. |
6.3 В отношении утверждений авторов в связи со статьями 7, 9, 10, 14 и 15 Пакта Комитет отмечает отсутствие какой-либо информации об этих утверждениях и считает, что для целей приемлемости они не были должным образом обоснованы. |
2.7 On an unspecified date, the author received a summons to appear in court on 15 September 2003 for a new hearing of his case, which he duly signed. |
2.7 В неуточненную дату автор получил повестку о явке в суд 15 сентября 2003 года для нового рассмотрения его дела, в которой он должным образом расписался. |
The parties or their duly designated representatives must be present at the hearing either in person or, where unavailable, by video link, telephone or other electronic means. |
Присутствие сторон или должным образом назначенных их представителей на слушании должно обеспечиваться либо их личной явкой, либо, когда это невозможно, по видеосвязи, телефону или при помощи иных электронных средств. |
In accordance with General Assembly resolution 60/255, these liabilities have now been duly recognized and reflected in the Tribunal's financial statements for the biennium 2006-2007 and were audited and validated by the Board of Auditors. |
В соответствии с резолюцией 60/255 Генеральной Ассамблеи эти финансовые обязательства в настоящее время должным образом учтены и отражены в финансовых ведомостях Трибунала за двухгодичный период 2006 - 2007 годов и были проверены и удостоверены Комиссией ревизоров. |
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. |
Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
We therefore propose that new measures be sought out and implemented to complement previous ones and to duly address the multidimensional, cross-cutting issues related to defence and security. |
Поэтому мы предлагаем разрабатывать новые меры и осуществлять их в дополнение к прежним, должным образом учитывая многосторонний и взаимосвязанный характер вопросов, связанных с обороной и безопасностью. |
In the view of the Special Rapporteur, ethical codes should be drafted by associations of lawyers themselves and, where they are established by law, the legal profession should be duly consulted at all stages of the legislative process. |
По мнению Специального докладчика, было бы предпочтительным, чтобы этические кодексы разрабатывались самими ассоциациями юристов, и, когда они устанавливаются в силу законодательства, на всех этапах законодательного процесса следует должным образом консультироваться с профессиональными юристами. |
The General Command of the Military Forces may authorize the issuing of licences to possess or bear firearms and ammunition for the protection of diplomatic headquarters and their staff duly accredited with the Colombian Government, taking into account the practical circumstances of each mission or staff member. |
Главнокомандование вооруженных сил может санкционировать выдачу разрешений на хранение или ношение оружия и боеприпасов для защиты дипломатических представительств и их сотрудников, должным образом аккредитованных при правительстве Колумбии, с учетом конкретных обстоятельств каждого представительства или сотрудника. |
(b) To implement these restrictive measures, the National Bank of Romania has duly informed the financial institutions of their obligations according to the provisions of resolution 1803 (2008) and Commission Regulation 219/2008. |
Ь) Для осуществления этих ограничительных мер Национальный банк Румынии должным образом уведомил финансовые учреждения об их обязательствах в соответствии с положениями резолюции 1803 (2008) и постановления Комиссии 219/2008. |
This led to an agreement to build the Baku - Tbilisi - Ceyhan pipeline which was duly prepared and signed with the participation of Western allies and other international private entities. |
Это стало предпосылкой для соглашения о строительстве трубопровода Баку - Тбилиси - Джейхан, которое было должным образом подготовлено и подписано при участии западных союзников и других международных частных компаний. |
We are pleased that the proposals put forward by Cuba have been duly taken into account by the sponsors, and have thus been able to support the revised text introduced a few minutes ago by the Ambassador of Guatemala. |
Нам приятно, что авторы должным образом учли выдвинутые Кубой предложения, и поэтому мы смогли поддержать пересмотренный текст, представленный несколько минут назад послом Гватемалы. |
The report also fails to duly delineate the principles of voluntary acceptance and of the prior request and consent of each State for assistance and capacity-building, including that of a military nature. |
Также в докладе должным образом не отражены принципы добровольного признания, предварительного запроса и согласия каждого государства на предоставление помощи и укрепление потенциала, в том числе и военного характера. |
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. |
В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
Under the amended Family Code, men were no longer permitted to take a third or a fourth wife, and the Government would therefore take steps to ensure that that new state of affairs was duly reflected in all relevant documentation. |
Семейный кодекс с внесенными в него поправками более не разрешает мужчинам брать третью или четвертую жену, и поэтому правительство примет меры, с тем чтобы эта новая ситуация была должным образом отражена во всех соответствующих документах. |
More particularly, the futures market must be organized and duly regulated so that it becomes a force of stability, not volatility, in prices. |
Если говорить конкретнее, то фьючерсный рынок необходимо организовать и должным образом регулировать так, чтобы он стал фактором стабильности, а не волатильности цен. |
The Sudan was also cooperating closely with UNODC in order to harmonize its legislation with the relevant international instruments and the integrated legal framework now in place to combat terrorism, which included special courts, was being duly applied as necessary. |
Судан также тесно взаимодействует с ЮНОДК в целях согласования своего законодательства с положениями соответствующих международных документов, при этом для борьбы с терроризмом по мере необходимости должным образом используется сложившаяся к настоящему времени комплексная правовая структура, включая специальные суды. |
A number of responses indicated that the "duly authenticated original award" had to be submitted but provided no further information as to the applicable law or officials who were empowered to authenticate the document. |
В ряде ответов говорится, что необходимо представлять "должным образом заверенное подлинное арбитражное решение", но никакой дополнительной информации в отношении применимого права или должностных лиц, которые уполномочены заверять документ, не приводится. |
Draft article 18, paragraph 5 (a), which did not duly take into account the work done by the International Maritime Organization, could well undermine the safety of shipping, particularly when compared with the more effective legal regime of presumed fault. |
Подпункт а) пункта 5 статьи 18, в котором не учтена должным образом работа, проведенная Международной морской организацией, вполне может нанести ущерб безопасности морских перевозок, особенно в сравнении с более эффективным правовым режимом в отношении презюмируемого невыполнения обязательств. |
The Joint Coordination Committee is ready to continue working on this issue with a constructive approach and a spirit of cooperation and hopes that its views will be duly taken into account so as to facilitate a successful outcome of this process. |
Объединенный координационный комитет готов продолжать проводить работу в связи с данным вопросом на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества и надеется, что его мнения будут должным образом учтены, с тем чтобы содействовать успешному завершению данного процесса. |
All three pillars of the Organization - peace and security, human rights and development - should be given equal treatment and all proposals should be duly justified. |
Всем трем компонентам деятельности Организации - миру и безопасности, правам человека и развитию - нужно уделять равное внимание, и все предложения в этой связи должны быть должным образом обоснованы. |
It noted that their inputs have been duly taken into account and that it is open to continue this fruitful cooperation with the civil society during the follow-up process to the outcome report. |
Она отметила, что их соображения были должным образом учтены и что она готова продолжать это плодотворное сотрудничество с гражданским обществом в процессе реализации последующих мер по итоговому документу. |
In particular, we hope that the partnership between States, civil society and international organizations, which was duly underscored in the Declaration, will enhance and promote comprehensive responses to effectively address the scourge of armed violence. |
В частности мы надеемся, что партнерство между государствами, гражданским обществом и международными организациями, которое было должным образом отмечено в Декларации, будет укреплять и поощрять всеобъемлющие отклики с целью эффективного преодоления такого бедствия, как вооруженное насилие. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, which, pursuant to article 27, paragraph 3, of the Interim Constitution, had constitutional rank, was taken duly into consideration. |
Международный пакт по гражданским и политическим правам, который согласно пункту З статьи 27 временной Конституции Судана имеет конституционную силу, должным образом принимается во внимание как таковой. |
That option should duly be taken into account as part of the intergovernmental negotiations, in accordance with paragraph (e) of decision 62/577 of 15 September. |
Такой вариант следует должным образом изучить в ходе межправительственных переговоров в соответствии с пунктом (е) решения 62/577 от 15 сентября. |
Initiatives to forge alliances between public and private sector entities to advance the anti-corruption agenda and the role of the Global Compact in that regard were duly noted and encouraged. |
В этом отношении должным образом отмечались и поощрялись инициативы по формированию альянсов между субъектами государственного и частного секторов в интересах реализации программы действий по борьбе с коррупцией и повышению роли Глобального договора Организации Объединенных Наций. |