Any instances of improper treatment of detainees are duly investigated by the Investigative Committee and Office of the Procurator-General. |
Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета и Генеральной прокуратуры. |
Only security agencies, the police, the armed forces and individuals duly authorised will be allowed to carry weapons. |
Носить оружие могут только сотрудники служб охраны, полицейские, военнослужащие и частные лица, получившие на то соответствующее разрешение. |
You will be duly informed about the details of these investigations. |
Подробности этих расследований будут сообщены вам в соответствующее время . |
Human resources, infrastructure and managing skills were essential for building effective institutions, and the issue of capacity-building had been duly recognized in the report. |
Для создания эффективных институтов требуются людские ресурсы, инфраструктура и управленческие навыки, и вопрос о создании потенциала нашел соответствующее признание в докладе. |
In addition, the State party should ensure that these acts of repression, intimidation and harassment are duly investigated and the perpetrators punished; |
Государству-участнику надлежит также обеспечивать соответствующее расследование случаев применения таких репрессивных мер, актов запугивания и травли и наказание виновных; |
In this connection, I have been duly informed that the Group of Latin American and Caribbean States has endorsed the candidacy of His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana for the presidency of the General Assembly. |
В этой связи я получил соответствующее уведомление от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна о том, что они утвердили кандидатуру Его Превосходительства г-на Самьюэла Инсаналли (Гайана) на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. |
Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
Any instances of improper treatment of detainees or remand or convicted prisoners are duly investigated by the Investigative Committee and the Office of the Procurator-General of the Russian Federation; special units have been established under the Committee to look into this type of offence. |
Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными, а также заключенными под стражу или осужденными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета, в структуре которого созданы специальные подразделения для расследования данной категории преступлений, а также Генеральной прокуратуры Российской Федерации. |
Furthermore, any acts of corruption should be duly sanctioned as by law. |
Кроме того, следует добиваться, чтобы любые акты коррупции влекли за собой соответствующее наказание по закону. |
Nevertheless, a few minor faults had been found in police proceedings, which had been duly sanctioned. |
Вместе с тем были установлены незначительные упущения в действиях органов полиции, что повлекло за собой соответствующее наказание. |
Education shall be provided in public and private establishments, the Mahadras and any other duly accredited educational establishment. |
Это обучение осуществляется в государственных и частных учреждениях, медресе и всех других учебных заведениях, получивших соответствующее разрешение на такую деятельность». |
An enquiry form is duly filled in and subsequently a letter will be issued. |
В ответ на поданную должным образом заполненную анкету запроса лицо получает соответствующее письмо. |
The real Estate Agents, Villa Care, duly apologized and withdrew the advertisement. |
Соответствующее агентство по недвижимости, "Вилла кеар", принесло надлежащие извинения и изъяло это объявление. |
It decided that the authors were entitled to an appropriate remedy, including reconsideration of their application, duly taking into account the provisions of the Covenant. |
Он постановил, что авторы имеют право на соответствующее средство защиты, включая повторное рассмотрение их ходатайства при надлежащем учете положений Пакта. |
In fact, the answer depends on national law, and the question will be duly considered when the conditions for expulsion are analysed. |
По правде говоря, ответ зависит от национальных законодательств, и соответствующее рассмотрение вопроса будет произведено при анализе условий высылки. |
The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. |
Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений. |
Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. |
С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; |
соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. |
В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение. |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions in the Penal Code are enforced through prompt and impartial investigations of reports of child recruitment and that those responsible are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применение положений Уголовного кодекса на основе проведения оперативных и беспристрастных расследований по сообщениям о вербовке детей, а также привлечение в установленном порядке к суду и соответствующее наказание виновных. |
An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. |
Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. |
Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
We share the view expressed by many non-aligned and developing countries that it is essential to duly increase the proportion of Security Council members that belong to the Movement or that are developing countries. |
Мы разделяем мнение, высказанное многими неприсоединившимися и развивающимися странами, о том, что крайне необходимо обеспечить соответствующее увеличение доли членов Совета Безопасности, входящих в Движение неприсоединения или относящихся к числу развивающихся стран. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. |
Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |