| Taking duly into account the relationship between transparency and the security needs of all States at the regional and international levels, | должным образом учитывая взаимосвязь между транспарентностью и потребностями всех государств в плане безопасности на региональном и международном уровнях, |
| Incitement to religious or racial hatred was duly prosecuted; one person had been sentenced and a certain amount of stability had been restored in Yugoslavia in 1996-1997. | По фактам разжигания ненависти на религиозной или расовой почве должным образом возбуждаются уголовные дела и выносятся обвинительные приговоры, в результате чего в период 1996-1997 годов обстановка в Югославии в некоторой степени стабилизировалась. |
| Normally, where freedom of expression and association were duly respected, NGOs did not require protection in the form of specific legislative provisions. | Обычно защита НПО не должна обеспечиваться с помощью специальных положений там, где свобода выражения своего мнения и ассоциаций уважается должным образом. |
| Furthermore, all the rights and freedoms enunciated in the Constitution are duly elaborated in various legal provisions that make up our domestic substantive law. | Кроме того, все права и свободы, провозглашенные в Конституции, должным образом разрабатываются в различных нормативно-правовых актах, образующих материальное право нашей страны. |
| In many instances, GTF funding enabled ITC to ensure that the trade promotion dimension would be duly taken into account in the formulation of trade-related country programmes. | Во многих случаях финансирование со стороны ГЦФ позволило МТЦ должным образом учитывать фактор стимулирования торговли при разработке программ страны в области торговли. |
| As a gesture of goodwill, Army units vacated the security zones before D-day. This was duly verified by United Nations military observers. | В качестве жеста доброй воли подразделения вооруженных сил освободили зоны безопасности до дня Д. Это было должным образом подтверждено военными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
| The President: I am advised by the Secretariat that this will be duly reflected in the record. | Председатель (говорит по-английски): Секретариат уведомил меня, что это заявление будет должным образом отражено в официальном отчете о заседании. |
| It would seem, however, that the Government did not always make sure that its provisions were duly applied. | Тем не менее представляется, что правительсто не всегда следит за тем, чтобы положения Конституции применялись должным образом. |
| With stricter reporting standards in effect, duly endorsed reports for consideration in the synthesis report were submitted on 39 activities, involving 11 countries. | Теперь, когда вступили в действие более строгие требования к представлению докладов, по 39 мероприятиям, в которых участвуют 11 стран, были представлены должным образом одобренные доклады, подлежащие рассмотрению в рамках сводного доклада. |
| Issues regarding the programme of work of the ECLAC Mexico office were duly addressed in the response to the auditors prepared by that subregional office. | Вопросы, касающиеся программы работы отделения ЭКЛАК в Мехико, были должным образом освещены в ответах субрегионального отделения на замечания ревизоров. |
| The Committee requests that the Secretariat ensure that least developed countries are duly informed of this entitlement before the start of the General Assembly each year. | Комитет просит Секретариат обеспечить, чтобы наименее развитые страны ежегодно должным образом информировали об этих выплатах до начала Генеральной Ассамблеи. |
| I bring this to the Assembly's attention so that it may be duly noted and corrected in the official records. | Я довожу это до сведения Ассамблеи для того, чтобы данное исправление было должным образом учтено и внесено в официальные отчеты. |
| That Office should therefore be actively involved in, and duly contribute to, the Millennium Development Goals review process in the interest of those three vulnerable groups. | Поэтому данная Канцелярия должна принимать активное участие в процессе обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в интересах этих трех уязвимых групп и должным образом способствовать ему. |
| The Republic of China on Taiwan, with its duly elected Government, its defined territory and its people, is a peace-loving country. | Китайская Республика на Тайване с ее должным образом избранным правительством, ее четко определенной территорией и ее народом является миролюбивой страной. |
| She thanked Mr. Rasmussen for his suggestion in relation to article 21 of the Convention, which would be duly noted. | Г-жа Гловер благодарит г-на Расмуссена за предложение, которое он внес относительно статьи 21 Конвенции и которое будет должным образом принято во внимание. |
| For the sake of transparency, it would be preferable for all consultations, whether informal or unofficial, to be duly announced. | В целях транспарентности желательно, чтобы о проведении всех консультаций, как официальных, так и неофициальных, сообщалось должным образом. |
| There were no statements under this item, and the Chairman indicated that the item had been duly noted by the Group. | По данному пункту не было сделано никаких заявлений, и Председатель указал, что этот пункт был должным образом отмечен Группой. |
| Replying to a specific question about the Human Rights Defence League, she said that its application for registration following the re-election of its leadership had been duly granted. | Отвечая на конкретный вопрос о Лиге по защите прав человека, оратор говорит, что заявление этой организации с просьбой о регистрации после издания ее нового руководства было должным образом удовлетворено. |
| Well, I thank, once again, various Ambassadors for their comments and I have duly taken note of them. | Ну, я еще раз благодарю различных послов за их замечания, которые я должным образом принял к сведению. |
| In this capacity, he may take part in all federal elections and votes at his domicile after having duly proved his right to vote. | Он может в этом качестве и по месту своего жительства участвовать во всех выборах и голосованиях, проводимых на федеральном уровне, предварительно должным образом зарегистрировавшись в списках избирателей . |
| Other important anniversaries such as Human Rights Day, United Nations Day and others have been duly observed and celebrated. | Должным образом были организованы и проведены и другие важные мероприятия, такие, как День прав человека, День Организации Объединенных Наций и прочие. |
| It should be duly noted that the Republic of Croatia recently used its good offices in the transfer of 10 additional Bosnian Croat indictees into the custody of the Tribunal. | Должным образом следует отметить то, что Республика Хорватия недавно оказала свои добрые услуги в передаче еще десяти обвиняемых боснийских хорватов в руки Трибунала. |
| The major equipment will be inspected by duly designated representatives of the United Nations to ensure that categories and groups as well as the number delivered correspond to this Memorandum. | Основное имущество инспектируется должным образом назначенными представителями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения того, чтобы категории и группы, а также количество доставленного имущества соответствовали настоящему Меморандуму. |
| As far as CWC implementation by States Parties is concerned, Poland - like many other States - has duly and punctually submitted its initial declaration and requisite notification. | Что касается осуществления КХО государствами-участниками, Польша - подобно многим другим государствам - должным образом и пунктуально представила свою первоначальную декларацию и необходимое уведомление. |
| The CHAIRMAN recalled that one delegation had expressed reservations with regard to the term "international watercourse"; those reservations had been duly recorded. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что одна из делегаций высказала оговорку в отношении выражения "международный водоток", которая была должным образом учтена. |