Despite the political, cultural, financial and other problems which were impeding the implementation of that plan, the experience gained should be duly taken into account when drawing up a new plan. |
Несмотря на политические, культурные, финансовые и другие проблемы, которые мешают осуществлению этого плана, следовало бы должным образом учесть накопленный опыт при разработке нового плана. |
With the encouragement of UNTAES, the HDZ and SDSS negotiated a power-sharing arrangement throughout the region and an agreement on the use of symbols and flags which enabled all regional, municipal and town councils to be duly constituted by 6 June. |
При поддержке со стороны ВАООНВС ХДС и СДСП провели переговоры о разделе власти по всему району и достигли соглашения об использовании государственных символов и флагов, что позволило к 6 июня должным образом учредить все районные советы, советы опчин и городов. |
It is equally necessary for everyone to be aware and duly informed of the nature of any measures taken by the Government in the field of religion and belief, of their mandate and their objectives. |
В равной степени необходимо, чтобы каждый осознавал и, следовательно, был должным образом информирован о характере вмешательства государства в сферу религии и убеждений, а также о полномочиях и целях государственных органов. |
The CHAIRMAN said that the Democratic Republic of the Congo had been duly informed that it was scheduled for consideration the following week, Rwanda was off the agenda and a delegation from Burundi was expected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Демократическую Республику Конго должным образом проинформировали о том, что рассмотрение положения в этой стране намечено на следующую неделю; Руанда не входит в повестку дня, и ожидается приезд делегации Бурунди. |
Naturally, some members of the army had committed acts of violence, particularly those who had lost their families in the massacres of 1993 and 1994; some of those acts had been ethnically motivated, but the perpetrators had been duly punished for them. |
Безусловно, некоторые военнослужащие совершали акты насилия, особенно те из них, кто потерял свои семьи в ходе массовых убийств 1993-1994 годов; в ряде случаев такие акты действительно объяснялись этническими мотивами, но лица, виновные в их совершении, были должным образом наказаны. |
The Council may decide to keep summary records of plenary meetings; but all decisions taken by the Council and all statements made for the record shall be duly included in the published records of the Council. |
Совет может принять решение вести краткие отчеты о пленарных заседаниях; однако все принимаемые Советом решения и все требующие занесения в протокол выступления должным образом отражаются в публикуемых отчетах Совета. |
That refusal, which is the origin of the current stalemate, is fully inconsistent with the right of all duly registered persons to identification, a right established by the settlement plan and a right to which the various reports of the Secretary-General have constantly drawn attention. |
Этот отказ, являющийся исходной причиной нынешней тупиковой ситуации в процессе идентификации, полностью противоречит праву на идентификацию всех должным образом зарегистрированных лиц - праву, закрепленному в плане урегулирования, которое неизменно подчеркивается в различных докладах Генерального секретаря. |
Thus, since the two Conferences, there are positive indications that in many parts of the developing world, the vital role of women as agents of change and as managers of both environment and reproduction has been duly recognized. |
Таким образом, со времени проведения двух конференций появились позитивные признаки того, что во многих районах развивающегося мира должным образом признана важная роль женщин как активных участников процесса преобразований и организаторов как в области охраны окружающей среды, так и воспроизводства. |
Moreover, the Compensation Commission signals the first instance in international compensation programmes where advancements in the field of information systems have been duly incorporated into the operation so as to expedite the processing of claims and the assessment of their eligibility for compensation. |
Кроме того, деятельность Компенсационной комиссии стала первым в истории международных компенсационных программ примером того, когда достижения в области информационных систем были должным образом отражены в ней в целях ускорения обработки претензий и оценки их аргументированности для целей присуждения компенсации. |
That is why we believe that General Assembly decisions with respect to human resources and with respect to the review of the implementation of resolutions 48/218 B and 54/244 should be duly implemented. |
Именно поэтому мы считаем, что решения Генеральной Ассамблеи в отношении людских ресурсов и в отношении обзора выполнения резолюций 48/218 B и 54/244 следует осуществить должным образом. |
As sovereign States these requests and all future requests should not be left in a state of uncertainty, but should be duly respected and given due consideration. |
А поскольку они являются суверенными государствами, эти заявки, равно как и все будущие заявки, не следует оставлять в состоянии неопределенности, а следует должным образом уважать и надлежащим образом принимать в расчет. |
This claim is due to the fact that contingents continued to use the vehicles even though the rental contract had not been duly extended; the Advisory Committee understands that the administration was not involved at the time the decision was taken to continue using the vehicles. |
Это требование объясняется тем, что контингенты продолжали использовать эти автотранспортные средства, хотя контракт на их аренду не был должным образом продлен; Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что администрация не привлекалась к принятию решения о продолжении использования этих автотранспортных средств. |
Secondly, there are well-established terms of reference in the field of disarmament which were duly taken into account in formulating various international disarmament instruments and which should continue to govern our approaches in the disarmament field. |
Во-вторых, существует четко определенный мандат в области разоружения, который должным образом учитывался при разработке различных международных документов по разоружению и которым мы по-прежнему должны руководствоваться в наших подходах к вопросам в сфере разоружения. |
The CHAIRMAN said he understood that the Working Group wished to replace the word "internal" in article 29 with the word "non-international", with the reservations expressed by two delegations on that point being duly recorded. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Рабочая группа желает, чтобы в статье 29 слово "внутренних" было заменено словами "не международных", при этом оговорки, зарезервированные двумя делегациями в отношении этого пункта, будут должным образом учтены. |
The fact that a detained or imprisoned person underwent a medical examination, the name of the physician and the results of such an examination shall be duly recorded. |
Факт прохождения задержанным или находящимся в заключении лицом медицинского обследования, фамилия врача и результаты такого обследования должным образом фиксируются в протоколе. |
This had been duly recognized by the Council in its resolution 1999/66, in which it had expressed, inter alia, appreciation of the ACC contribution in this regard. |
Этот факт был должным образом признан Советом в его резолюции 1999/66, в которой он, в частности, высоко оценил вклад АКК в этой области. |
Invites the United States of America and the Russian Federation to keep other States Members of the United Nations duly informed of their strategic offensive reductions; |
обращается к Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки с просьбой информировать должным образом все другие государства - члены Организации Объединенных Наций о сокращении своих стратегических наступательных потенциалов; |
In terms of article 12 of the directive for the Judicial and Legal Services Division, translations and revisions of original documents duly certified by the Translation Unit of the Tribunal form part of the original documents, which are integral to the Tribunal's proceedings. |
В соответствии со статьей 12 директивы об Отделе судебной практики и правовых услуг письменный перевод и редактирование подлинных документов, должным образом заверенные Службой письменного перевода Трибунала, составляют часть первоначальной документации, необходимой для судебных разбирательств в Трибунале. |
He pointed out that the 2001 Financial Statements had been duly certified, and that UNHCR had made significant progress on the issue of verifying expenditure by implementing partners in the field, a problem to which the auditors had drawn special attention with respect to previous financial statements. |
Он отметил, что финансовые отчеты за 2001 год были должным образом удостоверены и что УВКБ добилось существенного прогресса в вопросе подтверждения расходов партнерами-исполнителями на местах - проблема, на которую ревизоры обратили особое внимание в отношении финансовой отчетности прошлых лет. |
With a view to fully implementing the Convention, in particular the provisions on asset recovery in chapter V, the Government is currently in the process of adopting and modifying legislation and administrative measures, which will be duly reported upon after the completion of its ratification process. |
С целью всеобъемлющего осуществления Конвенции, и в частности положений главы V о возврате активов, правительство в настоящее время принимает и корректирует законодательные акты, а также административные меры, о которых оно должным образом сообщит по завершении процесса ратификации. |
For goods in transit, documentation from the country of origin is required as well as a certificate of final destination, both duly registered with the Costa Rican Consulate in the country of origin and subsequently by the Ministry of Foreign Affairs and Worship. |
Если речь идет о транзитных перевозках, то от страны происхождения требуется соответствующая документация, а также сертификат конечного предназначения, которые должны быть должным образом заверены консульством Коста-Рики в этой стране, а затем министерством иностранных дел и культа. |
Here, the various risks involved - political, commercial, currency, and in some countries even the "bank" risk - should be duly assessed. |
В данном случае следует должным образом оценивать самые различные риски, включая политические, коммерческие, валютные, а в некоторых странах даже "банковские" риски. |
Since most of the comments of the Secretary-General are duly reflected in the report of the Board of Auditors, the paragraphs below, for the most part, only address those recommendations which require further comments. |
Поскольку замечания Генерального секретаря должным образом отражены в докладе Комиссии ревизоров, в пунктах ниже речь в основном идет о тех рекомендациях, которые требуют дальнейших пояснений. |
It should be hoped that the programme of the new round of negotiations would duly reflect the specific interests of developing countries and countries in economic transition, particularly those seeking WTO membership. |
Надеемся, что в программе нового раунда переговоров будут должным образом учтены конкретные интересы развивающихся стран и стран с переходной экономикой и, в частности, стран, намеревающихся присоединиться к ВТО. |
We appreciate that that has been dealt with in a joint and integrated way at the fourth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process, and that it is duly reflected in the draft resolution on sub-item 52 (a). |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот вопрос был рассмотрен комплексным и всеобъемлющим образом на четвертом совещании Открытого процесса неофициальных консультаций, и это должным образом отражено в проекте резолюции по пункту 52(а). |