Thus, the TSS-1 activities appeared to reflect duly the objectives of government policy. Therefore, follow-up action would most likely be taken. | Поэтому, как представлялось, мероприятия ТВУ-1 должным образом отражали цели правительственной политики, и в этой связи последующая деятельность, скорее всего, будет осуществляться. |
In general, those recommendations were duly taken into consideration, even though they were not binding. | Хотя они не являются обязательными, эти рекомендации, как правило, учитываются должным образом. |
This situation has created a moral and environmental debt that must be duly repaid to eliminate the inequities caused by the adverse effects of climate change. | Эта ситуация породила моральный и экологический долг, который необходимо должным образом погасить во избежание неравенства в результате пагубных последствий изменения климата. |
A prison director or a Prison Service body authorized by him may decide to expunge a prisoner's disciplinary punishment if - after serving that punishment - he/she duly fulfils his/her duties for a period of at least six weeks. | Директор тюрьмы или уполномоченный директором орган тюремной службы может принять решение о "прощении" дисциплинарного наказания, если после отбывания такого наказания обвиняемый должным образом выполняет свои обязанности на протяжении не менее шести недель. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
Approaches agreed by the General Assembly should be duly reflected in efforts to enhance effective international cooperation for development, including in the outcome of the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness. | Согласованные Генеральной Ассамблеей подходы следует надлежащим образом отразить в усилиях по укреплению эффективного международного сотрудничества в целях развития, в том числе в итоговом документе Четвертого форума высокого уровня по вопросам эффективности помощи. |
The Advisory Committee shares this view and observes also that the importance of backstopping activities at the stage of the drawdown or closure of missions and until the final closure of accounts should be duly recognized. | Консультативный комитет разделяет это мнение и отмечет также, что следует надлежащим образом признать важность деятельности по оказанию оперативно-функциональной поддержки на этапе сокращения масштабов или свертывания миссий вплоть до окончательного закрытия счетов. |
Impossibility of performance, like other grounds for the termination of a treaty, has to be formally invoked by a party, and it applies only after it has been duly invoked. | Невозможность исполнения, как и другие основания для прекращения договора, должна быть официально приведена стороной, и применяется она только после того, как будет надлежащим образом приведена. |
(c) Ensure that neglected, abused and abandoned children are duly protected and receive assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration; | с) обеспечить, чтобы безнадзорные дети, дети, подвергшиеся жестокому обращению, и брошенные дети защищались надлежащим образом и получали помощь в целях их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции; |
The party invoking the application of foreign law or disagreeing that it should be invoked or applied shall substantiate its wording, validity and meaning by submitting a duly authenticated certificate signed by two lawyers practising in the country whose legislation is concerned. | Сторона, настаивающая на применении правовых положений иностранного государства или не согласная с их применением, приводит их формулировку, обосновывает сферу их применения и их значение путем представления надлежащим образом заверенных свидетельств двух практикующих юристов той страны, о законодательстве которой идет речь. |
Our steadfast drive towards the consolidation of democracy at home has been duly recognized by the international community. | Наш непоколебимый курс на упрочение демократии в нашей стране получил должное признание международного сообщества. |
On the question of procedures in states of emergency, he said that a special proclamation must be issued and the population duly informed. | Порядок объявления чрезвычайного положения предусматривает издание специальной декларации и должное информирование населения. |
In terms of composition, we believe that the geo-political realities of the contemporary world must be duly reflected in the membership of the Council. | Что касается членского состава Совета, то мы считаем, что геополитические реальности современного мира должны найти здесь должное отражение. |
This point has been duly reflected in the report submitted by the President of the Tribunal, Judge Antonio Cassese, and in his address to the General Assembly this morning. | На это было обращено должное внимание в докладе, представленном Председателем Трибунала судьей Антонио Кассезе, и в его выступлении перед Генеральной Ассамблеей сегодня утром. |
In this context, we duly acknowledge the cooperation extended by the IAEA in the construction phase of our second nuclear plant at Chashma, which is under IAEA full safeguards. | В этом контексте мы воздаем должное МАГАТЭ за содействие в сооружении нашей второй атомной электростанции в Чашме, которая поставлена под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
However, the sentencing hearings were held in open sessions, which were duly publicized; (c) The trial had to be suspended on account of the state of Huang Qi's health and was resumed once his health was restored. | Однако приговор оглашался на открытых заседаниях, которые получили надлежащее публичное освещение; с) в судебном разбирательстве был сделан перерыв в связи с состоянием здоровья Хуан Ци, и после его выздоровления оно было возобновлено. |
It was clear that, in general, the decisions of the host country and its local authorities prevented the Committee from duly carrying out the functions entrusted to it by the General Assembly. | Очевидно, что решения страны пребывания и ее местных органов власти в целом затрудняют надлежащее выполнение Комитетом функций, возложенных на него Генеральной Ассамблеей. |
The practice of the Administration requiring that shipments should be duly recognized by recipients as a precondition to processing replenishment orders placed the stocks at risk of being critically low to the point that UNLB would be unable to respond fully to urgent needs. | Применяемые администрацией процедуры, в соответствии с которыми необходимым условием для обработки заказов на пополнение запасов является надлежащее подтверждение получения грузов получателями, создают угрозу снижения объема запасов до критически низкого уровня, при котором БСООН не сможет в полной мере удовлетворять неотложные потребности. |
Those clarifications have been duly communicated to Member States and to representatives of indigenous peoples. | Эти изменения были в надлежащее время доведены до сведения государств-членов и представителей коренных народов. |
The HR Committee also recommended that Algeria ensure that persons held in secret detention are placed under the protection of the law and that their right to be brought before a judge in the shortest possible time is duly respected. | КПЧ рекомендовал также Алжиру обеспечить передачу лиц, тайно содержащихся под стражей, под защиту закона, а также надлежащее соблюдение их права быть доставленными к судье в срочном порядке. |
He wished to call upon all Member States to ensure UNIDO's survival by duly honouring their financial obligations. | Он призывает все госу-дарства-члены обеспечить выживание ЮНИДО путем надлежащего выполнения своих финансовых обязательств. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation had joined the consensus with some reservations, as certain issues had not been duly reflected in the text of the draft resolution. | Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу с определенными оговорками, поскольку некоторые проблемы надлежащего отражения в тексте проекта резолюции не получили. |
It was essential for the provisions of the relevant international agreements, notably the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to be duly applied. | Важно добиться надлежащего осуществления положений международных конвенций, и в частности четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
With a view to ensuring due, effective and accurate implementation of the legislation concerning investigations on allegations of torture and ill-treatment, the MoJ has issued the following circulars and the offices of public prosecutors have been duly notified as such: | С целью обеспечения надлежащего, эффективного и точного применения законодательства, касающегося расследования заявлений о пытках и жестоком обращении, Минюстом были изданы следующие циркуляры, о которых надлежащим образом были уведомлены прокуратуры: |
This request inter alia deals with confirmation of the status of Only Representative as well as the duly pre-registration of the METALLOINVEST products in 2008. | Запрос в числе прочего касался подтверждения статуса REACH-представителя, а также факта надлежащего прохождения пре-регистрации для продукции Холдинга в 2008 г. |
Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
Duly organized governmental management and law enforcement systems have allowed us to ensure an adequate level of security for our society and people. | Должным образом организованные государственное управление и системы обеспечения правопорядка позволили нам обеспечить надлежащий уровень безопасности для нашего общества и нашего народа. |
It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики. |
The fund seeks to ensure that good corporate governance and environmental and social issues are duly taken into account. | Фонд стремится обеспечить надлежащий учет эффективной практики корпоративного управления и экологических и социальных вопросов. |
In all cases, the historical development of each of their individual predicaments must be duly considered, since it may provide definite clues as to the suitability of the possible available solutions. | В любом случае необходимо провести надлежащий анализ исторических причин их нынешнего неблагоприятного положения, поскольку именно такой анализ может дать точный ответ относительно приемлемости того или иного возможного решения. |
At this stage, we should duly appreciate the progress and results achieved. | На данном этапе мы должны соответствующим образом оценить прогресс и результаты, которые были достигнуты за этот период. |
Exceptionally, no lawyer took part in certain proceedings; this was due however to the author's request and was duly recorded. | В порядке исключения адвокат не принимал участия в некоторых действиях в ходе судопроизводства; однако это было сделано по просьбе автора и соответствующим образом запротоколировано. |
The National Assembly of the Republika Srpska duly upheld the chairman's veto. | Народная скупщина Республики Сербской соответствующим образом поддержала вето председателя. |
The search for a wanted person is publicized and when he is arrested he is duly referred to the judiciary; if the person is outside the country and is Syrian, an order to detain him is issued. | Поиск разыскиваемого лица осуществляется публично, и после его ареста это лицо соответствующим образом передается судебным органам; если данное лицо находится за пределами страны и является сирийцем, то выдается ордер на его задержание. |
Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. | Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
Contrary to that neglect, the payment terms often turn out to be a key element of export transactions, reflecting the exporter's expectations to be duly and timely reimbursed for the goods shipped or services rendered. | Вопреки столь пренебрежительному отношению к этому вопросу, условия платежа часто оказываются ключевым элементом экспортных сделок, поскольку они отражают ожидания экспортера относительно надлежащей и своевременной оплаты поставленных товаров или предоставленных услуг. |
Moreover, through the enactment of legislation and oversight of the acquis communautaire in Cyprus, the House is able to monitor compliance with international human rights instruments and duly check the conformity of domestic mechanisms with European and international norms and practices. | Кроме того, на основе принятия законов и надзора за соблюдением свода норм Европейского сообщества на Кипре Палата обладает возможностями контроля за соблюдением международных документов по правам человека и надлежащей проверки соответствия внутренних механизмов европейским и международным нормам и практике. |
In order to ensure that such a mission is duly informed when it arrives in our country, I should like to refer to some of the measures we have taken to intensify the struggle against corruption: | Чтобы указанная миссия могла прибыть в нашу страну, располагая надлежащей информацией, я хотел бы упомянуть некоторые из мер, принятых нами для усиления борьбы против коррупции: |
GoJ: continue to duly assist African countries ($ 763.4 million (FY 2003-2007)) in addressing humanitarian crises and consolidating peace | ПЯ: предложение об оказании надлежащей помощи африканским странам (763,4 млн. долл. США в 2003 - 2007 финансовые годы) в урегулировании гуманитарных кризисов и укреплении мира |
We have a duly elected president, as you do. | Но у нас есть законно избранный президент, как и у вас. |
We now eagerly await the reinstatement of the duly elected Government and its President, Father Jean-Bertrand Aristide, and the return of democracy to Haiti. | Сейчас мы с нетерпением ждем восстановления законно избранного правительства и его президента отца Жан-Бертрана Аристида и возвращения демократии в Гаити. |
A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. | Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру. |
In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. | В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса. |
I would like to make my first 100 days as the duly elected president as productive as possible. | Я бы хотел, чтобы мои первые сто дней на посту законно избранного президента стали максимально продуктивными. |
Where the police need to investigate as well, they are duly notified. | Если возникает необходимость привлечь к расследованию полицию, она своевременно ставится об этом в известность. |
For that reason, individuals should duly report cases, so that the law is respected. | По этой причине работающие в таких условиях люди должны своевременно сообщать о случаях нарушения их прав в целях обеспечения соблюдения закона. |
That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. | Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом. |
In response to the request contained in your note dated 7 March 2002, I attach herewith the supplementary replies of the Government of Uruguay to the report which was duly submitted in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. | Во исполнение просьбы, содержащейся в Вашей ноте от 7 марта 2002 года, направляю в приложении дополнительные ответы правительства Уругвая в связи с докладом, своевременно представленным во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. | После трудных лет президентства Буша Обама также своевременно старается восстановить трансатлантическую гармонию, посетив Европу в апреле и протянув ей тоже руку сотрудничества. |
They show how efficient regional organizations can be if they are duly supported in a timely manner by the international community. | Они показывают, насколько эффективно могут действовать региональные организации, если международное сообщество оказывает им должную и своевременную поддержку. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
The initiative, which has been duly supported by various forums, was recently endorsed by the South Summit, meeting in Havana, Cuba, from 12 to 14 April. | Эта инициатива, которая встретила должную поддержку в ходе различных форумов, была недавно одобрена на Встрече на высшем уровне стран Юга, проходившей в Гаване, Куба, 12-14 апреля. |
Thus, Indonesia's participation in the G20 has been guided by the need to ensure that developing countries' efforts to mitigate the crisis are duly supported by the Group. | Поэтому Индонезия принимала участие в работе Группы 20, руководствуясь необходимостью обеспечить усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для смягчения последствий кризиса, должную поддержку со стороны этой Группы. |
That multifaceted strategy to fight modern-day slavery had been duly acknowledged in a June 2006 report on trafficking in persons produced by the United States Department of State. | Эта многогранная стратегия по борьбе с современной формой рабства получила должную оценку в опубликованном в июне 2006 года докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, посвященного проблеме торговли людьми. |
Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
The Secretary-General and many other world leaders have duly recognized that the United Nations is passing though one of the most critical phases of its history. | И Генеральный секретарь, и многие другие мировые руководители справедливо признают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из труднейших этапов в своей истории. |
The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. | Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
In addition, the State party should ensure that these acts of repression, intimidation and harassment are duly investigated and the perpetrators punished; | Государству-участнику надлежит также обеспечивать соответствующее расследование случаев применения таких репрессивных мер, актов запугивания и травли и наказание виновных; |
Education shall be provided in public and private establishments, the Mahadras and any other duly accredited educational establishment. | Это обучение осуществляется в государственных и частных учреждениях, медресе и всех других учебных заведениях, получивших соответствующее разрешение на такую деятельность». |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. | В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. | Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
The Assistant Attorney-General was duly informed of the findings of the investigation. | Помощник Генерального прокурора был в должном порядке извещен о результатах расследования. |
Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |