Nevertheless, the Special Rapporteurs are assured that their request will be duly considered and strictly in accordance with their mandate. | Тем не менее, Специальные докладчики могут быть уверены в том, что их просьба будет должным образом рассмотрена в строгом соответствии с их мандатом. |
The United Nations Forum on Forests duly recognizes the vital role of indigenous peoples in achieving sustainable forest management. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам должным образом признает важнейшую роль, которую коренные народы играют в обеспечении неистощительного ведения лесного хозяйства. |
These will be duly reflected on the UNCCD website in 2011. | Информация об этих системах будет должным образом отражена на веб-сайте КБОООН в 2011 году. |
The policy envisages protective measures for staff members under threat of or experiencing retaliation for duly reporting misconduct in their working environment to the responsible offices or officials. | Эта политика предусматривает защитные меры в отношении сотрудников, которым угрожают или в отношении которых осуществляются репрессалии за должным образом произведенное сообщение о ненадлежащем поведении в их подразделении, направленное в соответствующие органы или соответствующим должностным лицам. |
(a) To adopt the necessary measures so that the activities in execution of the regional programme for Latin America and the Caribbean are duly reflected in the medium-term programme framework, 2008-2011, in order to sustain the work initiated; | а) принять необходимые меры с тем, чтобы мероприятия по осуществлению региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна должным образом были отражены в рамках среднесрочной программы в 2008-2011 годы в целях устойчивости начатой работы; |
The eviction procedures of the Ministry of Public Security are duly regulated. | Действия министерства общественной безопасности при производстве выселений надлежащим образом регламентированы. |
Moreover, with regard to the holistic reform of the security sector, the cooperation between F-FDTL and the National Police of Timor-Leste is a core element of peace and stability in the country that needs to be duly promoted. | Кроме того, что касается всеобъемлющей реформы служб обеспечения безопасности, то одним из ключевых аспектов мира и стабильности в стране, который необходимо надлежащим образом поощрять, является сотрудничество Ф-ФДТЛ с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. | Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
Expects the International Decade for Natural Disaster Reduction to be duly represented in those activities that commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations; | ожидает, что Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий будет надлежащим образом отражено в мероприятиях по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций; |
(c) UNCTs report substantively on gender equality and women's empowerment in resident coordinators' annual reports and performance appraisal mechanisms; such reports are duly analysed in the synthesis of resident coordinator's annual reports | с) СГООН должны представлять предметную информацию по вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в годовых докладах координаторов-резидентов и по линии механизмов служебной аттестации; эта информация должна надлежащим образом анализироваться в обобщенном документе по годовым докладам координаторов-резидентов |
These considerations are duly emphasized in the Programme of Action adopted by the Cairo Conference. | Эти соображения нашли должное отражение в Программе действий, которая была принята на Каирской конференции. |
Moreover, the reduction in the activities of the Mission should also be duly reflected in the replacement cycle of communications and information technology equipment. | Кроме того, сокращение объема операций Миссии также должно найти должное отражение в цикле обновления парка средств связи и информационно-технического оборудования. |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
65.85. Ensure that arrests are carried out by law enforcement officials and that the detained are duly charged and brought to fair trials in accordance with international standards or are released (Slovakia); 65.86. | 65.85 обеспечить производство арестов только сотрудниками правоохранительных органов, а также должное предъявление обвинений задержанным и справедливое судебное разбирательство их дел в соответствии с международными стандартами или их освобождение (Словакия); |
Mr. Diallo (Mali), after specifying that the issues raised by the independent expert in paragraph 32 of his report (A/60/282) had been duly noted, said that his country endorsed the main conclusions in the reports before the Committee. | Г-н Диалло (Мали), отмечая, что на вопросы, поднятые независимым экспертом в пункте 32 его доклада (А/60/282), было обращено должное внимание, говорит, что его страна одобряет основные выводы, содержащиеся в докладах, представленных Комитету. |
All competent authorities have been duly instructed to comply fully with the above-mentioned paragraphs of the resolution. | Всем компетентным органам было дано надлежащее указание полностью соблюдать положения указанных выше пунктов этой резолюции. |
The Special Rapporteur urges States to duly prosecute and sanction those responsible for racist and xenophobic violence, while taking into account the rights and interests of the victims. | Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать надлежащее судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия на почве расизма и ксенофобии, с учетом прав и интересов пострадавших. |
The concept of managed access will be relevant in order to ensure that the issue of confidentiality be duly addressed, particularly with respect to such military or dual-use facilities. | Чтобы обеспечить надлежащее урегулирование проблемы конфиденциальности, в частности в отношении таких военных объектов или же объектов двойного назначения, важное значение будет иметь концепция регулируемого доступа. |
UNMIL contract renewal for all staff is pegged on a duly completed e-PAS form Liberty usage | МООНЛ включила надлежащее заполнение аттестационных форм в качестве одного из условий продления контрактов для всех своих сотрудников |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. | Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. | Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства. |
The Committee encourages the State party to improve or expand an existing mechanism or establish an independent one to monitor implementation, and to identify within the existing framework a focal point to deal with child complaints of violations and ensure that violations of child rights are duly addressed. | Комитет призывает государство-участник принять меры по совершенствованию или расширению сферы охвата существующего механизма или созданию независимого органа по контролю за осуществлением Конвенции, а также наделения одной из существующих структур полномочиями по рассмотрению жалоб детей на те или иные нарушения и надлежащего расследования случаев нарушения прав детей. |
Credible, multisectoral needs assessments are essential in improving the effectiveness of aid delivery, in strengthening decision-making and in ensuring that the broad and interrelated needs of beneficiaries are duly considered. | Достоверные многосекторальные оценки потребностей имеют важное значение для повышения эффективности доставки помощи, укрепления процесса принятия решений и обеспечения надлежащего учета широких и взаимосвязанных потребностей бенефициаров. |
It recommends that the State party intensify its efforts to prevent, investigate and duly prosecute cases of forced labour and to guarantee that the communities concerned have access to justice. | Он также рекомендует активизировать усилия в целях надлежащего предупреждения случаев принудительного труда, проведения соответствующих расследований и привлечения к судебной ответственности виновных, а также гарантировать представителям пострадавших общин доступ к правосудию. |
They are ordered to duly respond to any provocation and to defend the peaceful population. | Им отдан приказ дать надлежащий отпор любым провокациям и защитить мирное население. |
Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; | ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. | Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
Duly organized governmental management and law enforcement systems have allowed us to ensure an adequate level of security for our society and people. | Должным образом организованные государственное управление и системы обеспечения правопорядка позволили нам обеспечить надлежащий уровень безопасности для нашего общества и нашего народа. |
Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. | в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
It has been a year since our leaders met at the historic World Summit in an effort to embrace the realities of the world we live in and to duly reflect those challenges in the work of the Organization. | Прошел год с момента проведения исторического Всемирного саммита, на котором руководители наших государств попытались дать оценку реалиям современного мира и соответствующим образом отразить стоящие перед нами задачи в работе Организации. |
This act also provides for the use of transparent ballot boxes and indelible ink and requires the Administration to duly explain its reasons for rejecting any candidate. | Органический закон предусматривает также использование прозрачных урн для бюллетеней и несмываемых чернил, а также обязанность государства разъяснять соответствующим образом причины для отказа кандидату в участии в выборах. |
The search for a wanted person is publicized and when he is arrested he is duly referred to the judiciary; if the person is outside the country and is Syrian, an order to detain him is issued. | Поиск разыскиваемого лица осуществляется публично, и после его ареста это лицо соответствующим образом передается судебным органам; если данное лицо находится за пределами страны и является сирийцем, то выдается ордер на его задержание. |
We welcome this important achievement and will duly incorporate the provisions of the model protocol into our national laws and regulations for prompt implementation. | Мы приветствуем это важное достижение и соответствующим образом инкорпорируем положения типового протокола в наше национальное законодательство для немедленного применения. |
Attention should be directed to enhancing cooperation with diverse multilateral organizations in order to duly coordinate the implementation of the MTPF, particularly in the area of trade capacity-building. | Следует активизиро-вать сотрудничество с различными многосторонними организациями с целью надлежащей координации осуществления рамок среднесрочной программы, осо-бенно по наращиванию торгового потенциала. |
Recognizing the legitimate aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the CD, the United Nations General Assembly gave the CD a very precise mandate - to make it duly representative - together with a definite time-frame, the beginning of the year 1995. | Признавая законные чаяния стран-кандидатов принимать полноправное участие в работе КР, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - в целях обеспечения надлежащей представительности Конференции по разоружению - наделила ее весьма четким мандатом и установила конкретный срок, а именно начало 1995 года. |
(c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. | с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
In view of the frequency of waivers and the amounts involved, the Board is concerned that there was no process in place to duly validate with good reasons the use of waivers in the field. | Принимая во внимание частоту предоставления таких разрешений и соответствующие суммы, Комиссия обеспокоена отсутствием процедуры для надлежащей проверки обоснованности предоставления разрешений на отступление от установленных требований в отделениях на местах. |
Furthermore, some country models do not have the required special features that would make it possible to evaluate duly the policy response by the affected country to the sanctions regime or to assess its capacity for absorbing the sanctions' effects. | К тому же, некоторые страновые модели не располагают необходимыми специальными характеристиками, которые обеспечат проведение надлежащей оценки политических мер, принимаемых пострадавшей страной в связи с режимом санкций, или оценку ее возможностей противодействия последствиям санкций. |
Your duly elected mayor stabbed to death one of our high-ranking military officers. | Ваш законно избранный мэр заколол ножом Одного из наших высокопоставленных офицеров. |
(c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; | с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
NEW YORK - Putting an end to Egypt's deepening polarization and rising bloodshed requires one urgent first step: the reinstatement of Mohamed Morsi as Egypt's duly elected president. | НЬЮ-ЙОРК - Для того чтобы положить конец углублению поляризации Египта и росту кровопролития, необходимо предпринять один наиболее срочный шаг: восстановить Мохамеда Мурси в качестве законно избранного президента Египта. |
The Diet, the highest organ of State power, consists of duly elected representatives of the people and exercises legislative power to protect the people's rights and freedom as the sole legislative organ. | Парламент высший орган государственной власти состоит из законно избранных представителей народа и осуществляет законодательную власть, защищая права и свободы народа в качестве единственного законодательного органа. |
At the same time, duly elected officials were losing control of decisions regarding fiscal, monetary and economic policies as those decisions were increasingly becoming matters discussed in unelected bureaucracies. | В то же время законно избранные официальные лица теряют контроль над принятием решений, касающихся налогово-бюджетной, валютной и экономической политики, поскольку эти решения все чаще принимаются на основе обсуждений, проходящих в среде неизбираемых чиновников. |
His delegation had been officially invited to the current Meeting and had duly submitted full powers. | Его делегация получила официальное приглашение принять участие в текущем совещании и своевременно представила соответствующие полномочия. |
In response to the request contained in your note dated 7 March 2002, I attach herewith the supplementary replies of the Government of Uruguay to the report which was duly submitted in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. | Во исполнение просьбы, содержащейся в Вашей ноте от 7 марта 2002 года, направляю в приложении дополнительные ответы правительства Уругвая в связи с докладом, своевременно представленным во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. | Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор. |
The Assembly requested the Secretary-General to take additional measures to ensure that the representatives of the least developed countries were fully and duly informed in a timely manner of their entitlements to travel to sessions of the Assembly (ibid., para. 77). | Ассамблея просила Генерального секретаря принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы представители наименее развитых стран своевременно получали полную соответствующую информацию об их правах на оплату поездок для участия в сессиях Ассамблеи (там же, пункт 77). |
Thus, while those decisions have to be taken by the Members of the Council, the other countries have to be at least duly and properly informed of them. | Таким образом, хотя указанные решения принимаются членами Совета, другие страны должны хотя бы должным образом и своевременно уведомляться о них. |
The State party should ensure that all cases of forced internment in mental health-care institutions are properly and duly registered. | Государство-участник должно также обеспечивать должную регистрацию всех случаев принудительного помещения в психиатрические лечебницы. |
Persons whose property is expropriated will be duly compensated by the payment of the appraised value, which is to be determined on the basis of the current worth of the expropriated property. | Собственники экспроприированного имущества получают должную компенсацию, размеры которой определяются на основе текущей стоимости экспроприируемых активов. |
Appropriate consultation is undertaken with staff members, attendance monitors and the Medical Service to ensure that absences owing to medical reasons are duly certified and recorded. | Проводятся надлежащие консультации с сотрудниками, лицами, ведущими учет выхода на работу, и Медицинской службой с целью обеспечить должную проверку и учет фактов отсутствия на работе по медицинским причинам. |
111.65 Ensure that freedom of religion or belief be observed in all parts of the country and all religious sites be duly protected (Poland); | 111.65 обеспечить соблюдение свободы религии и убеждений во всех частях страны и должную защиту всех религиозных объектов (Польша); |
In States that adopt this approach, a secured creditor will need to ensure that all transfers of intellectual property to its grantor are duly registered in the intellectual property registry so as to avoid the risk of the grantor's title being defeated by a subsequent registered transfer. | В государствах, придерживающихся такого подхода, обеспеченному кредитору будет необходимо обеспечить должную регистрацию в реестре интеллектуальной собственности всех актов передачи интеллектуальной собственности лицу, предоставляющему право, с тем чтобы избежать утраты правового титула лица, предоставляющего право, в результате последующей зарегистрированной передачи. |
Previous speakers have duly stressed the need to react jointly to the challenges. | Предыдущие ораторы справедливо подчеркивали необходимость совместно реагировать на эти сложные проблемы. |
As the Secretary-General has duly noted, the United Nations plays a leading role in all of the following areas: global coordination and resource mobilization, emergency and ongoing assistance to mine-affected countries and areas, information management and quality management, training and standards. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в следующих областях: глобальная координация и мобилизация ресурсов, чрезвычайная помощь и регулярная помощь странам и районам, затронутым минной опасностью, управление информацией и контроль качества, профессиональная подготовка и стандарты. |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
It has been duly acknowledged that "soft factors" such as information, communication, knowledge and networking have been an integral aspect of any civilization and over the ages these factors have been crucial for societal progress. | Справедливо было признано, что "нематериальные факторы", такие, как информация, коммуникация, знания и взаимодействие, являются неотъемлемой частью любой цивилизации и что с течением времени эти факторы стали необходимым условием общественного прогресса. |
In addition, the State party should ensure that these acts of repression, intimidation and harassment are duly investigated and the perpetrators punished; | Государству-участнику надлежит также обеспечивать соответствующее расследование случаев применения таких репрессивных мер, актов запугивания и травли и наказание виновных; |
The real Estate Agents, Villa Care, duly apologized and withdrew the advertisement. | Соответствующее агентство по недвижимости, "Вилла кеар", принесло надлежащие извинения и изъяло это объявление. |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions in the Penal Code are enforced through prompt and impartial investigations of reports of child recruitment and that those responsible are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применение положений Уголовного кодекса на основе проведения оперативных и беспристрастных расследований по сообщениям о вербовке детей, а также привлечение в установленном порядке к суду и соответствующее наказание виновных. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. | В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
Upon drafting the present report, the Concluding Comments of the Committee on the fourth and fifth periodic reports were duly considered and efforts were made to collect a wide array of public opinions and to reflect them in the report. | При подготовке настоящего доклада были должным образом учтены заключительные замечания Комитета по четвертому и пятому периодическим докладам, и были приняты меры по проведению широкого опроса общественности, с тем чтобы ее мнения получили соответствующее отражение в докладе. |
Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
As the Assembly is aware, the Forum has now duly suspended France as a post-Forum dialogue partner. | Как Ассамблее известно, Форум в должном порядке приостановил участие Франции в постфорумных переговорах. |
Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
Thus, Mr. Lyashkevich's guilt was duly established by the court, his acts were qualified correctly, and his penalty was proportionate to the crime committed. | Таким образом, суд обоснованно пришел к выводу о доказанности вины г-на Ляшкевича, его действия были квалифицированы правильно и наказание ему было назначено соразмерно содеянному. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. | Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |