| All cases were being duly and openly addressed in competent courts, and defendants had access to their chosen lawyers. | Все дела должным образом и открыто рассматриваются в компетентных судах, и обвиняемые имеют доступ к выбранным ими адвокатам. |
| The Admiralty approved her purchase on 7 November that year, and she was duly bought on 6 December for the sum of £16,759.19.11d. | Адмиралтейство одобрило закупку 7 ноября того же года, и он был должным образом приобретён 6 декабря за £16759 19s 11d. |
| In that connection, it was unfortunate that population issues in the Central and Eastern European countries had not been duly taken into consideration in the preparatory work for the Conference. | В этой связи выступающий высказывает сожаление по поводу того, что в ходе подготовки к Конференции не были учтены должным образом демографические проблемы стран Центральной и Восточной Европы. |
| And these Azerbaijani acts are well documented, inter alia with photos and videos, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has been duly notified about these acts of destruction. | Кроме того, эти акции Азербайджана обстоятельно и документально зафиксированы, в частности в виде фотографий и видеозаписей, и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры была должным образом уведомлена об этих актах уничтожения. |
| Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. | При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей. |
| Quite the contrary, to us sustainable peace cannot be achieved unless the demands for individual accountability for the most serious international crimes are duly addressed. | Совсем наоборот, в нашем понимании, прочного мира добиться невозможно, если не будет надлежащим образом выполнено требование привлечь отдельных лиц к ответственности за самые тяжкие преступления международного масштаба. |
| The most extreme form of violence occurred at the so-called Pando massacre in September 2008, of which the Human Rights Council has been duly informed. | Наиболее крайние формы насилия имели место в сентябре 2008 года в связи с так называемой бойней в Пандо, о которой Совет по правам человека был проинформирован надлежащим образом. |
| ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization duly adopted by the General Conference of the International Labour Organization during its Ninety-seventh Session which was held at Geneva and declared closed on 13 June 2008. | Вышеизложенное является Декларацией МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации, надлежащим образом принятой Генеральной конференцией Международной организации труда в ходе ее девяносто седьмой сессии, состоявшейся в Женеве и объявленной закрытой 13 июня 2008 года. |
| Georgians in the Gali district were made to dig trenches for the so-called Abkhazian armed forces, which is an example of the universally banned practice of forced labour, of which the international community was duly informed. | Грузин в Гальском районе заставляли рыть траншеи для так называемых абхазских вооруженных сил, что является примером запрещенной во всем мире практики принудительного труда, о чем международное сообщество было надлежащим образом информировано. |
| It informed the Committee that since the adoption of the law on refugees in 2001, the newly established National Commission for Refugees has been duly processing all the applications of asylum-seekers as well as examining cases of deportation. | Оно проинформировало Комитет о том, что после принятия в 2001 году закона о беженцах была создана Национальная комиссия по делам беженцев, которая надлежащим образом обрабатывает все ходатайства просителей убежища, а также изучает дела о депортации. |
| These considerations are duly emphasized in the Programme of Action adopted by the Cairo Conference. | Эти соображения нашли должное отражение в Программе действий, которая была принята на Каирской конференции. |
| We believe that the continuing importance of peacekeeping missions should be duly recognized. | Мы считаем, что сохранение важности миссий по поддержанию мира должно получить должное признание. |
| Moreover, the reduction in the activities of the Mission should also be duly reflected in the replacement cycle of communications and information technology equipment. | Кроме того, сокращение объема операций Миссии также должно найти должное отражение в цикле обновления парка средств связи и информационно-технического оборудования. |
| The outcomes of the Mauritius International Meeting for the 10-year Review of the Barbados Programme of Action should be duly reflected in the work programme, along with work on landlocked developing countries and transit developing countries. | Итоги проведенного на Маврикии Международного совещания, посвященного десятилетнему обзору хода осуществления Барбадосской программы действий, должны найти должное отражение в программе работы наряду с работой по проблематике развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
| The Court assessed the instrument from the standpoint of its conformity with the Constitution and verified that the ratification process had been respected, meaning that the ratification had been duly discussed and the relevant texts published in a timely manner. | Последний передает тексты в Конституционный суд, который их изучает на предмет соответствия Конституции, а также удостоверяется, что ратификационный процесс был соблюден, а именно, что все дебаты, необходимые для ратификации документа, были проведены и что все надлежащие тексты были опубликованы в должное время. |
| To be efficient, legislation and strategies should be duly implemented. | Эффективность законодательства и стратегий обеспечивает их надлежащее осуществление. |
| It was satisfying that this crucial concern had ultimately been duly recognized in the Summit's outcome. | Генеральный секретарь с удовлетворением отметил, что эта чрезвычайно важная проблема в конечном счете получила надлежащее отражение в итогах Саммита. |
| However, they can only be effective if they are also duly enforced. | Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
| The Special Rapporteur urges States to duly prosecute and sanction those responsible for racist and xenophobic violence, while taking into account the rights and interests of the victims. | Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать надлежащее судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия на почве расизма и ксенофобии, с учетом прав и интересов пострадавших. |
| The President of the General Assembly concurred and advised OIOS that the conduct of the senior official will be duly investigated. | Председатель Генеральной Ассамблеи согласился с позицией УСВН и уведомил его о том, что будет проведено надлежащее расследование по факту поведения указанного старшего должностного лица. |
| It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. | Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства. |
| In order to be duly recorded and available in time for the Board to make recommendations at its next session, scheduled to take place from 7 to 10 February 2000, new contributions have to be paid before the end of January 2000. | Для целей надлежащего учета и обеспечения Совета достаточным временем для принятия рекомендаций на своей следующей сессии, запланированной на 710 февраля 2000 года, новые взносы должны поступить до конца января 2000 года. |
| (c) To ensure that the offices of the resident coordinators are well equipped and have the necessary management resources to duly respond to the needs of programme countries and to enable the resident coordinators to fulfil their mandates effectively; | с) обеспечить, чтобы представительства координаторов-резидентов располагали достаточными ресурсами, в том числе необходимыми управленческими ресурсами для надлежащего удовлетворения нужд стран осуществления программ и создания возможностей для эффективного выполнения координаторами-резидентами своих мандатов; |
| It should also ensure that all allegations of human rights violations committed by armed forces are duly investigated and prosecuted by civil authorities. | Следует также обеспечить, чтобы любые утверждения о нарушениях прав человека, совершаемых вооруженными силами, являлись предметом надлежащего расследования и судебного преследования со стороны гражданских властей. |
| The Ministry of Oversees France is responsible for coordinating the work of stakeholders active in this area in order to ensure that the question is taken duly into account. | Министерство заморских территорий отвечает за координацию деятельности различных заинтересованных сторон, занимающихся этой проблематикой, с целью уделения ей надлежащего внимания. |
| They are ordered to duly respond to any provocation and to defend the peaceful population. | Им отдан приказ дать надлежащий отпор любым провокациям и защитить мирное население. |
| Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
| Are the costs of the project duly captured and properly reported? | Обеспечивается ли надлежащий учет расходов по проекту и их отражение в отчетности в установленном порядке? |
| It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. | Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
| The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. | Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |
| The financial implications of improving staff safety and security must be duly taken into account when assessing operational requirements. | Финансовые последствия повышения уровня безопасности сотрудников должны учитываться соответствующим образом при оценке оперативных потребностей. |
| A duly completed book of oil control; | Заполненный соответствующим образом журнал контроля за маслом; |
| At the preceding session, positive contributions by a number of delegations, as duly reflected in paragraph 5 of General Assembly resolution 47/67, had added depth to the reading of that document. | В ходе предыдущей сессии удалось провести углубленное чтение этого документа на основе позитивного вклада ряда делегаций, как это соответствующим образом отражено в пункте 5 резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи. |
| (c) Properly investigate complaints of involvement by State officials in such offences and duly prosecute and punish the culprits. | с) проводить надлежащие расследования по жалобам об участии государственных должностных лиц в этих преступлениях, а также соответствующим образом преследовать и наказывать виновных. |
| Isolated cases of improper behaviour by local authorities were duly punished. | Отдельные случаи неправильного поведения со стороны местных властей наказываются соответствующим образом. |
| The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. | Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
| (c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. | с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
| In this regard, we recognize the need for Africa to be duly represented, namely with African countries as permanent members of the Council. | В этой связи мы признаем необходимость надлежащей представленности Африки, а именно необходимость того, чтобы африканские страны были представлены среди постоянных членов Совета. |
| Men and women have equal access to employment in the public and private sectors once duly qualified, skilled and experienced in the specific fields. | Мужчины и женщины имеют равный доступ к занятости в государственном и частном секторах при наличии надлежащей квалификации, навыков и опыта работы в конкретных областях. |
| As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. | Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
| However, those who have duly acquired Chadian nationality have the same political rights as nationals by origin. | Вместе с тем лица, законно получившие гражданство Чада, обладают теми же политическими правами, что и граждане, родившиеся в стране. |
| Your duly elected mayor stabbed to death one of our high-ranking military officers. | Ваш законно избранный мэр заколол ножом Одного из наших высокопоставленных офицеров. |
| Decapitate the duly elected leader of the Ukraine, thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion. | снести голову законно избранному лидеру Украины, тем самым расчив путь для полномасштабного российского вторжения. |
| On 5 December 2006 the Commander of the Republic of Fiji Military Forces (RFMF) Commodore Frank Bainimarama announced that he had assumed executive power, that he had dismissed the duly elected Government of Fiji and declared a State of Emergency. | 5 декабря 2006 года Командующий Вооруженными силами Республики Фиджи (ВСРФ) Фрэнк Баинимарама объявил, что он взял исполнительную власть в свои руки, сместил законно избранное правительство Фиджи и объявил в стране чрезвычайное положение. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| Where the police need to investigate as well, they are duly notified. | Если возникает необходимость привлечь к расследованию полицию, она своевременно ставится об этом в известность. |
| It was also reported that detention continued long beyond discharge or acquittal, since judicial decisions are not always duly conveyed to the prison management; it appears that detainees are themselves obliged to obtain them. | Сообщалось также о том, что задержания продолжались и после вынесения решения об освобождении или оправдательного приговора, поскольку материалы судебного разбирательства не всегда своевременно поступали в тюремные администрации; задержанные вынуждены сами добывать судебные решения. |
| Cases of fraud, presumptive fraud and write-offs of any UNDCP money or assets and the follow-up actions taken have been duly reported in a timely manner. | О случаях мошенничества, предполагаемого мошенничества, списания любых сумм или активов ЮНДКП и принятых последующих мерах сообщалось в надлежащем порядке и своевременно. |
| (c) To be duly and timely informed about his/her procedural rights and obligations; | с) быть надлежащим образом и своевременно проинформированным о своих процессуальных правах и обязанностях; |
| Thus, while those decisions have to be taken by the Members of the Council, the other countries have to be at least duly and properly informed of them. | Таким образом, хотя указанные решения принимаются членами Совета, другие страны должны хотя бы должным образом и своевременно уведомляться о них. |
| The State party should ensure that all cases of forced internment in mental health-care institutions are properly and duly registered. | Государство-участник должно также обеспечивать должную регистрацию всех случаев принудительного помещения в психиатрические лечебницы. |
| Appropriate consultation is undertaken with staff members, attendance monitors and the Medical Service to ensure that absences owing to medical reasons are duly certified and recorded. | Проводятся надлежащие консультации с сотрудниками, лицами, ведущими учет выхода на работу, и Медицинской службой с целью обеспечить должную проверку и учет фактов отсутствия на работе по медицинским причинам. |
| Thus, Indonesia's participation in the G20 has been guided by the need to ensure that developing countries' efforts to mitigate the crisis are duly supported by the Group. | Поэтому Индонезия принимала участие в работе Группы 20, руководствуясь необходимостью обеспечить усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для смягчения последствий кризиса, должную поддержку со стороны этой Группы. |
| The Government has duly submitted the report to Parliament and a Select Committee, comprising representatives of all the political parties in Parliament, has been appointed to consider the Commission's report and recommendations. | Соблюдая должную процедуру, правительство передало доклад на рассмотрение парламента, и для рассмотрения доклада и рекомендаций комиссии был учрежден специальный комитет в составе представителей всех политических партий, представленных в парламенте. |
| When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. | Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
| As duly pointed out by the Secretary-General in his report, the revitalization of the Coordinating Action on Small Arms can improve coordination on that issue within the United Nations system. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, активизация деятельности в рамках Программы координации по стрелковому оружию могла бы способствовать укреплению координации усилий органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. | Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |
| Last year's open debate of the Security Council on its role in the prevention of armed conflicts, and the subsequent presidential statement, duly emphasized the importance of the Secretary-General's role in conflict prevention. | В прошлогодних открытых прениях Совета Безопасности по вопросу о его роли в предотвращении вооруженных конфликтов и в последующем заявлении его Председателя было справедливо акцентировано важное значение роли Генерального секретаря в предотвращении конфликтов. |
| Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
| All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
| All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
| Any instances of improper treatment of detainees or remand or convicted prisoners are duly investigated by the Investigative Committee and the Office of the Procurator-General of the Russian Federation; special units have been established under the Committee to look into this type of offence. | Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными, а также заключенными под стражу или осужденными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета, в структуре которого созданы специальные подразделения для расследования данной категории преступлений, а также Генеральной прокуратуры Российской Федерации. |
| Nevertheless, a few minor faults had been found in police proceedings, which had been duly sanctioned. | Вместе с тем были установлены незначительные упущения в действиях органов полиции, что повлекло за собой соответствующее наказание. |
| a) A letter of assignment duly signed by the Publisher/Assignment Editor or Bureau Chief indicating that the person will cover the extraordinary session of the Conference of the Parties to the UNCCD | а) командировочное удостоверение, должным образом подписанное издателем/редактором или руководителем бюро и содержащее информацию о том, что соответствующее лицо будет освещать работу внеочередной сессии Конференции Сторон КБОООН; |
| The State party should take measures to ensure that incidents such as those described above do not occur and to ensure that those responsible for them are duly prosecuted and punished. | Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению случаев, аналогичных описанным в докладе, и обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении таких деяний, подвергались судебному преследованию и несли соответствующее наказание. |
| The Assistant Attorney-General was duly informed of the findings of the investigation. | Помощник Генерального прокурора был в должном порядке извещен о результатах расследования. |
| Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
| Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
| As the Assembly is aware, the Forum has now duly suspended France as a post-Forum dialogue partner. | Как Ассамблее известно, Форум в должном порядке приостановил участие Франции в постфорумных переговорах. |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
| The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
| In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
| Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
| Thus, Mr. Lyashkevich's guilt was duly established by the court, his acts were qualified correctly, and his penalty was proportionate to the crime committed. | Таким образом, суд обоснованно пришел к выводу о доказанности вины г-на Ляшкевича, его действия были квалифицированы правильно и наказание ему было назначено соразмерно содеянному. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |