This action plan will be also taken duly into account while following up on the UPR. | Кроме того, этот план действий будет также должным образом учитываться в рамках принятия последующих мер в связи с УПО. |
In response, the representative of CSI reiterated that Dr. Garang had been duly accredited by the United Nations, and that he had a worldwide reputation in the international community. | В ответ представитель МОХС подтвердил, что д-р Гаранг был должным образом аккредитован Организацией Объединенных Наций и что он широко известен в международном сообществе. |
However, the prosecutor was duly informed, in accordance with the law in force (article 161 of the Criminal Procedure Code), about the search in question. | Однако прокурор был должным образом уведомлен о проведении этого обыска в соответствии с действующим законодательством (статья 161 Уголовно-процессуального кодекса). |
Rather this enables the claimant to present the statement of claim and the respondent's reply to it in their originals or duly certified copies, which would be treated as an arbitration agreement by the Court. | Оно лишь дает истцу право представить оригиналы искового заявления и полученного на него отзыва ответчика или их должным образом заверенные копии, которые в этом случае будут рассматриваться судом в качестве арбитражного соглашения. |
In the view of the Special Rapporteur, ethical codes should be drafted by associations of lawyers themselves and, where they are established by law, the legal profession should be duly consulted at all stages of the legislative process. | По мнению Специального докладчика, было бы предпочтительным, чтобы этические кодексы разрабатывались самими ассоциациями юристов, и, когда они устанавливаются в силу законодательства, на всех этапах законодательного процесса следует должным образом консультироваться с профессиональными юристами. |
The trade policy memorandum was duly adopted by the Government and submitted to the WTO officially on 21 February 2003. | Проект меморандума о торговой политике был надлежащим образом принят правительством и официально представлен ВТО 21 февраля 2003 года. |
It encouraged Albania in its efforts to regularize illegal housing situations and recommended that the Roma and Egyptian communities are duly included in such initiatives. | Он призвал Албанию продолжить свои усилия по упорядочению положения с незаконным жильем и рекомендовал при осуществлении таких инициатив охватить надлежащим образом общины рома и "египтян". |
With all these control measures duly applied it should be sufficiently ascertained that arms transfers from Finland are not diverted to illicit end-users or purposes. | Все эти меры контроля позволяют надлежащим образом обеспечить, чтобы поставки оружия из Финляндии шли только лишь к законным конечным пользователям и использовались в законных целях. |
Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. | Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов. |
(a) Recommending that the situation of children affected by armed conflict continue to be duly taken into account by the Council when discussing the mandate of UNAMA; | а) рекомендовав ему при обсуждении мандата МООНСА продолжать надлежащим образом принимать во внимание положение детей, затронутых вооруженным конфликтом; |
The Administration is of the view that obligations created at year-end are duly justified. | Администрация считает, что возникновение обязательств в конце года имеет под собой должное обоснование. |
It was felt that the concept of technical assistance and cooperation should be duly highlighted in article 14. | Было выражено мнение о том, что концепция технической помощи и сотрудничества должна получить должное освещение в статье 14. |
The constraints to which they were subject and the need to provide them with special support had been duly recognized. | Должное признание получили проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, и необходимость обеспечения им соответствующей поддержки. |
Similarly, we duly appreciate the efforts of the United Nations to promote and develop international humanitarian law. | Мы также воздаем должное усилиям Организации Объединенных Наций в деле поощрения и развития международного гуманитарного права. |
Thus, agreements had been reached on the review of the operation of the Treaty, and the progress achieved in the implementation of the obligations of all States parties to the Treaty had been duly recognized. | Так, достигнуты договоренности по вопросу о рассмотрении действия Договора и получил должное признание прогресс в осуществлении обязательств всех государств - участников Договора. |
e) Ensure that women's contribution in the unpaid and informal sector is quantified and duly included in the national accounting systems; | ё) обеспечить количественный учет вклада женщин в неоплачиваемом и неформальном секторах и его надлежащее отражение в системах национальных счетов; |
We will also be present for the conclusion of the report to ensure that our point of view has been duly reflected, but we will no longer participate in the work of the Commission so as to avoid being present when political decisions are taken. | Мы также примем участие в подготовке окончательного варианта доклада в целях обеспечения того, чтобы наша точка зрения получила надлежащее отражение в нем, однако мы более не будем участвовать в работе Комиссии, с тем чтобы не быть участниками процесса принятия политических решений. |
Disaggregated sub-targets are needed for subpopulations to guide equitable access and specific prevention targets should be duly and timely considered if the goal of universal access in providing treatment, care and support to all affected people is to be achieved. | Для достижения цели обеспечения всеобщего доступа к лечению, уходу и поддержке для всех затронутых людей необходима постановка дезагрегированных подзадач по обеспечению справедливого доступа для подгрупп населения, а также надлежащее и своевременное определение конкретных задач профилактической работы. |
Allegations that remand and sentenced prisoners are ill-treated by law enforcement officers are duly investigated by the public prosecutors. | Прокуроры проводят надлежащее расследование утверждений о жестоком обращении сотрудников правоохранительных органов с лицами, находящимися в предварительном заключении или отбывающими заключение по приговору. |
Increase penalties applicable to anti-union discrimination, allow trade unions to bring anti-union discrimination claims directly before the courts and ensure that anti-union actions are duly investigated and examined by courts within a short period of time; | с) ужесточить наказание за дискриминацию в отношении членов профсоюзов, разрешить профсоюзам непосредственно возбуждать судебные иски в случаях дискриминации в связи с участием в профсоюзе, а также обеспечить надлежащее оперативное расследование и рассмотрение в судах действий, направленных против членов профсоюзов; |
The rotation principle was reiterated, as was the need to ensure that new committees were duly incorporated through the vice-chairmanship. | Был вновь озвучен принцип ротации, а также необходимость обеспечения надлежащего инкорпорирования новых комитетов посредством механизма заместителей Председателя. |
It was essential for the provisions of the relevant international agreements, notably the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to be duly applied. | Важно добиться надлежащего осуществления положений международных конвенций, и в частности четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
At the same time, duly experienced and competent international counsel would be required to ensure that trials comply with international standards of justice, fairness and due process of law. | В то же время обладающие должным опытом и компетентностью международные адвокаты потребуются для обеспечения того, чтобы судебные процессы соответствовали международным стандартам правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
Joint planning of activities, i.e. exchange of relevant information on project activities in their planning phase in order to ensure that objectives common to both conventions are duly taken into consideration by country Parties while implementing project activities in the field; | совместное планирование деятельности, а именно обмен соответствующей информацией о проектных мероприятиях на стадии их планирования в целях обеспечения надлежащего учета странами - Сторонами Конвенции общих целей обеих конвенций при проведении проектных мероприятий на местах; |
a) Duly endorsed either to such other person or in blank, if an order document; or | а) на основе надлежащего индоссамента - либо такому другому лицу, либо в бланковой форме, если документ является ордерным; или |
should ensure that data and comments from the third countries producers are duly considered. | Ведущий компетентный орган 36/ должен обеспечить надлежащий учет данных и комментариев, поступающих от производителей из третьих стран. |
In addition, information regarding every person who is taken into custody is submitted to the custody tracking units and follow-up is managed duly. | Кроме того, информация по каждому лицу, заключаемому под стражу, передается в отделы контроля за нахождением под стражей, и тем самым обеспечивается надлежащий учет. |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. | Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. | Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |
In the terms of the guidelines for the NGO/nationally executed expenditure audit exercise for 2006, it was the responsibility of the country office to ensure that the audit reports were duly reviewed and were submitted to the Office of Audit and Investigations by 30 April 2007. | Согласно руководящим принципам ревизии проектов НПО/национального исполнения за 2006 год, страновые отделения несут ответственность за надлежащий анализ отчетов о ревизии и их представление Управлению ревизии и расследований к 30 апреля 2007 года. |
The author of the Report on the World Social Situation had used that information and had duly cited his sources. | Автор доклада о мировом социальном положении использует эту информацию, соответствующим образом ссылаясь на источники. |
The text of the draft decision was duly revised in the light of that discussion. | Текст проекта решения был соответствующим образом изменен с учетом итогов обсуждения. |
The National Assembly of the Republika Srpska duly upheld the chairman's veto. | Народная скупщина Республики Сербской соответствующим образом поддержала вето председателя. |
Each type must be duly identified (component, type-approval mark, name of manufacturer, etc.), in addition the list may include in respect of each function the additional annotation "or equivalent devices"; | Каждый тип должен соответствующим образом идентифицироваться (названием компонента, знаком официального утверждения по типу конструкции, обозначением изготовителя и т.д.); кроме того, по каждой функции в перечень может быть включено дополнительное указание: "или эквивалентные устройства"; |
A duly numbered document should be drawn up to record the receipt and release of materials into and from the warehouse. | В отношении принятия и выдачи единиц хранения составляется соответствующим образом пронумерованный акт. |
(a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; | а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |
(c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. | с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
118.61. Take measures aiming at further ensuring for the administrative detainees, duly supported by legal assistance, their right of taking proceedings before a court to challenge the lawfulness of their detention (Italy); 118.62. | 118.61 принять меры, направленные на дальнейшее обеспечение лиц, помещенных под стражу в административном порядке, надлежащей поддержкой в виде оказания им соответствующей правовой помощи и предоставления им права на возбуждение в суде процессуальных действий по оспариванию законности их помещения под стражу (Италия); |
Finally, it is indispensable to mention that in the process of investigation, the general principles and rules of due process of law, which in many countries is a constitutional mandate, must be duly observed. | Наконец, необходимо отметить, что при проведении расследований должны надлежащим образом соблюдаться общие принципы и нормы надлежащей правовой процедуры, являющиеся во многих странах конституционным требованием 152/. |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. | Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
And I hereby declare Jack Barber duly elected to the post Police Commissioner. | И заявляю, что Джек Барбер законно избран на пост комиссара полиции. |
They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
Again, in early July 2000 there was another incursion into Liberia from the same country by dissidents with the declared objective of overthrowing the duly elected Government of President Charles Ghankay Taylor. | И вновь в начале июля 2000 года произошло еще одно вторжение на территорию Либерии диссидентов из той же страны, целью которых было свержение законно избранного правительства президента Чарльза Ганкая Тейлора. |
It is worth noting in this context that witnesses who have come to The Hague have commented afterwards that the opportunity to testify before a duly constituted court has brought them great relief. | Примечательно в этой связи, что свидетели, которые прибыли в Гаагу, после дачи показаний отмечают, что предоставленная им возможность выступить в законно учрежденном суде принесла им большое облегчение. |
The Diet, the highest organ of State power, consists of duly elected representatives of the people and exercises legislative power to protect the people's rights and freedom as the sole legislative organ. | Парламент высший орган государственной власти состоит из законно избранных представителей народа и осуществляет законодательную власть, защищая права и свободы народа в качестве единственного законодательного органа. |
In addition, all the complaints of the complainant and his parents concerning the alleged ill-treatment were duly examined by the competent authorities. | Кроме того, все жалобы заявителя и его родителей в отношении предполагаемых пыток были своевременно рассмотрены компетентными органами. |
The WTO ministerial meetings duly covered the issues of least developed countries and had taken decisions that provided for priority treatment for them. | На совещаниях министров ВТО своевременно охватываются проблемы наименее развитых стран и принимаются решения, предусматривающие их рассмотрение в первую очередь. |
That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. | Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом. |
Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. | Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
The Committee stresses the importance of States remaining in contact with the Committee, with regard to the implementation of Council resolution 1373, and encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | Комитет подчеркивает большое значение того, чтобы государства продолжали поддерживать контакты с Комитетом в связи с вопросами осуществления резолюции 1373 Совета, и рекомендует тем государствам, которые не в состоянии своевременно представить доклады, надлежащим образом информировать об этом Комитет. |
This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
Persons whose property is expropriated will be duly compensated by the payment of the appraised value, which is to be determined on the basis of the current worth of the expropriated property. | Собственники экспроприированного имущества получают должную компенсацию, размеры которой определяются на основе текущей стоимости экспроприируемых активов. |
That multifaceted strategy to fight modern-day slavery had been duly acknowledged in a June 2006 report on trafficking in persons produced by the United States Department of State. | Эта многогранная стратегия по борьбе с современной формой рабства получила должную оценку в опубликованном в июне 2006 года докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, посвященного проблеме торговли людьми. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern over the existing situation in the region and urges the international community to appraise duly the actions of the separatist regime and adopt appropriate measures in order to prevent an armed confrontation from being provoked in the region. | Министерство иностранных дел Грузии выражает свою серьезную озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в регионе, и настоятельно призывает мировое сообщество дать должную оценку действиям сепаратистского режима и принять соответствующие меры, направленные на недопущение вооруженного противостояния в регионе. |
Georgia urges the international community and international organizations to assess duly the separatist regime's unlawful acts and bring into action all levers in order to end the violation of human rights in the Gali district of Abkhazia, Georgia. | Грузия настоятельно призывает международное сообщество и международные организации дать должную оценку незаконным действиям сепаратистского режима и использовать все рычаги для того, чтобы положить конец нарушению прав человека в Гальском районе Абхазии, Грузия. |
Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
Previous speakers have duly stressed the need to react jointly to the challenges. | Предыдущие ораторы справедливо подчеркивали необходимость совместно реагировать на эти сложные проблемы. |
As duly pointed out by the Secretary-General in his report, the revitalization of the Coordinating Action on Small Arms can improve coordination on that issue within the United Nations system. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, активизация деятельности в рамках Программы координации по стрелковому оружию могла бы способствовать укреплению координации усилий органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
Human resources, infrastructure and managing skills were essential for building effective institutions, and the issue of capacity-building had been duly recognized in the report. | Для создания эффективных институтов требуются людские ресурсы, инфраструктура и управленческие навыки, и вопрос о создании потенциала нашел соответствующее признание в докладе. |
Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. | С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. | Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
The record of execution of this order, duly signed by the person being released, must be resubmitted to the judge handling the case. | Подтверждение этого решения за подписью освобождаемого лица вновь препровождается судье, ведущему соответствующее дело. |
The visual meetings with duly entitled family members also take place at fixed time and days, after having ascertained the actual family relationship - even by means of a self-declaration. | Свидания с имеющими соответствующее разрешение членами семьи также проводятся в специально отведенные часы и дни; для получения права на них посетителям достаточно засвидетельствовать свое семейное родство с заключенным, хотя бы посредством собственного заявления. |
We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
The Assistant Attorney-General was duly informed of the findings of the investigation. | Помощник Генерального прокурора был в должном порядке извещен о результатах расследования. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
Thus, Mr. Lyashkevich's guilt was duly established by the court, his acts were qualified correctly, and his penalty was proportionate to the crime committed. | Таким образом, суд обоснованно пришел к выводу о доказанности вины г-на Ляшкевича, его действия были квалифицированы правильно и наказание ему было назначено соразмерно содеянному. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. | Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |