| All that foreigners do to contribute to our development will be duly acknowledged and appreciated. | Мы будем должным образом признавать и высоко ценить все усилия иностранцев по содействию развитию нашей экономики. |
| During the same period, UNOPS continued to manage its cash and ensured that any cash exceeding working capital needs, was duly handled within its portfolio of investments managed through the UNDP treasury. | В течение того же периода ЮНОПС продолжало управлять своими денежными средствами и обеспечивать, чтобы любая сумма денежных средств, превышающая потребности в оборотном капитале, должным образом использовалась в рамках его портфеля инвестиций, который находится под управлением казначейства ПРООН. |
| The President noted the position of the Plurinational State of Bolivia and assured the delegation that it would be duly reflected in the records of the conference. | Председатель приняла к сведению позицию Многонационального Государства Боливия и заверила делегацию в том, что она будет должным образом отражена в отчете о работе конференции. |
| Your protest is duly noted. | Ваш протест должным образом рассмотрен. |
| The Constitutional provision has been duly operationalized by the Statute Law (Criminal Amendment) Act 2003 which amended all the existing laws which hitherto allowed corporal punishment and makes inadmissible any confessions made before police officers or in police stations. | Это конституционное положение было должным образом активировано Законом о статутном праве (уголовно-правовая поправка) 2003 года, внесшем изменения во все существующие законы, которые до этого допускали применение смертной казни, и объявившем не принимаемыми судом любые признания, полученные сотрудниками полиции или в полицейском участке. |
| Those countries will be duly notified and considered for graduation at the next triennial review, in 2015. | Эти страны будут надлежащим образом уведомлены и рассмотрены на предмет исключения из перечня в ходе следующего трехгодичного обзора в 2015 году. |
| The role and the needs of women should be duly reflected in the establishment of a Peacebuilding Commission. | Роль и потребности женщин должны надлежащим образом учитываться при создании этой Комиссии. |
| Documents produced on the territory of a third State should have been legalized following the procedure established by law and translated into one of the official languages and translations must be duly certified. | Документы, подготовленные на территории третьего государства, должны быть легализованы в установленном законом порядке и переведены на один из официальных языков, а подлинность текстов перевода должна быть надлежащим образом заверена. |
| While conveying this information, we would also like to register with the Security Council the reservation of the Government of the Republic of the Sudan on this issue as duly illustrated above. | Направляя эту информацию, мы хотели бы также, чтобы надлежащим образом проиллюстрированное выше возражение Правительства Республики Судан по данному вопросу было зафиксировано Советом Безопасности. |
| Regarding the last point, the European Council no longer distinguishes between individuals with residence permits and those without, and now requires cases of urgency to be duly substantiated. | В этом вопросе законодатели Сообщества больше не проводят различий между лицами, имеющими и не имеющими вид на жительство, и требуют, чтобы ссылки на экстренные обстоятельства были надлежащим образом обоснованы. |
| In spite of these welcome initiatives, which my delegation duly appreciates, the security of the zone remains fragile. | Несмотря на эти отрадные инициативы, которым наша делегация отдает должное, безопасность зоны по-прежнему остается неустойчивой. |
| The lessons learned in that regard should be duly reflected in the integrated peacebuilding strategies. | Извлеченные в этой связи уроки должны найти должное отражение в комплексных стратегиях миростроительства. |
| All allegations of illegal use of evidence in court must be duly examined, investigations must be conducted, and courts must take into consideration the outcome of such investigations. | Следует провести должное рассмотрение и расследование всех утверждений о незаконном использовании свидетельских показаний, а суды должны учитывать результаты таких расследований. |
| The Committee recommends that the national Human Rights Commission take up economic, social and cultural rights as a comprehensive topic and that it ensure that those rights are duly reflected in the New Zealand Action Plan for Human Rights. | Комитет рекомендует национальной Комиссии по правам человека рассматривать экономические, социальные и культурные права в качестве всеобъемлющей темы и обеспечить должное отражение этих прав в Национальном плане действий в области прав человека. |
| The outcomes of the Mauritius International Meeting for the 10-year Review of the Barbados Programme of Action should be duly reflected in the work programme, along with work on landlocked developing countries and transit developing countries. | Итоги проведенного на Маврикии Международного совещания, посвященного десятилетнему обзору хода осуществления Барбадосской программы действий, должны найти должное отражение в программе работы наряду с работой по проблематике развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that MONUC update the leave records in a timely manner in the Matrix system and that sick leave transactions are duly approved so as to ensure accurate calculation of leave balances. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить в МООНДРК своевременное обновление учетных данных об отпусках в системе «Матрикс» и надлежащее утверждение отпусков по болезни, с тем чтобы гарантировать точное начисление продолжительности накопленных отпусков. |
| Full implementation of the standards requires however that all universally recognized human rights, including freedom of speech, press and assembly, are duly respected and protected. | Однако для соблюдения в полном объеме этих стандартов необходимо обеспечить надлежащее уважение и защиту всех международно признанных прав человека, в том числе права на свободу выражения, печати и собрания. |
| The Committee recommends that the State party conduct a survey of existing centres in the country and ensure that each is duly accredited by the competent authority and is subject to a regular inspection programme. | Комитет рекомендует государству-участнику провести инспекцию существующих в стране центров и обеспечить, чтобы они имели надлежащее разрешение от компетентных органов и проверялись на регулярной основе. |
| River Commissions, especially, should all be duly represented in the CEVNI Expert Group and, to that effect, member States should provide proper support to their respective secretariat; | В частности, следует обеспечить надлежащее представительство всех речных комиссий в группе экспертов по ЕПСВВП; с этой целью следует обеспечить надлежащую поддержку их соответствующих секретариатов со стороны их государств; |
| Her delegation contested those figures and hoped that United Nations-led negotiations would result in a solution that would allow the Saharan refugees to be counted and their right to self-determination to be duly exercised. | Ее делегация оспаривает эти данных и надеется, что в результате переговоров, проводимых под руководством Организации Объединенных Наций, будет найдено решение, которое позволит подсчитать количество беженцев из Западной Сахары и обеспечить надлежащее осуществление их права на самоопределение. |
| In certain cases, civil or military authorities denied that the events had taken place, without having duly investigated the allegations. | В ряде случаев гражданские или военные власти отрицали, что такие события имели место, не проведя надлежащего расследования полученных сообщений. |
| The Special Rapporteur has been unable to obtain reliable information as to whether or not cases of this type are duly investigated as a general rule and the perpetrators punished. | Специальный докладчик не смог получить достоверной информации о том, существует ли практика проведения в таких случаях надлежащего расследования и подвергаются ли наказанию виновные. |
| Ensuring that national statistical offices and other national organizations for official statistics are duly involved and advocating that the Fundamental Principles of Official Statistics be applied when data are collected in countries | обеспечение надлежащего участия национальных статистических органов и других национальных организаций в подготовке официальной статистики и пропаганда применения Основополагающих принципов официальной статистики при сборе данных в странах. |
| Paragraph 22 was adopted subject to its being duly supplemented. | Пункт 22 утверждается при условии внесения надлежащего дополнения. |
| Joint planning of activities, i.e. exchange of relevant information on project activities in their planning phase in order to ensure that objectives common to both conventions are duly taken into consideration by country Parties while implementing project activities in the field; | совместное планирование деятельности, а именно обмен соответствующей информацией о проектных мероприятиях на стадии их планирования в целях обеспечения надлежащего учета странами - Сторонами Конвенции общих целей обеих конвенций при проведении проектных мероприятий на местах; |
| In addition, it makes every effort to ensure that, within its sphere of competence, every organization takes care to keep its staff duly trained and up to date on the ways in which terrorist financing works and the most effective control strategies for repressing it. | Кроме того, оно осуществляет контроль за тем, чтобы в рамках своих сфер компетенции каждое учреждение обеспечивало надлежащий уровень подготовки и переподготовки своих сотрудников по вопросам пресечения путей финансирования терроризма, а также наиболее эффективных стратегий борьбы с этим явлением. |
| Are the costs of the project duly captured and properly reported? | Обеспечивается ли надлежащий учет расходов по проекту и их отражение в отчетности в установленном порядке? |
| Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. | Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
| The fund seeks to ensure that good corporate governance and environmental and social issues are duly taken into account. | Фонд стремится обеспечить надлежащий учет эффективной практики корпоративного управления и экологических и социальных вопросов. |
| Such an exercise should ensure that the positions and interests of Member States are duly taken into account to achieve the necessary consensus. | Такой опыт должен обеспечить надлежащий учет позиций и интересов государств-членов в целях для достижения необходимого консенсуса. |
| The author of the Report on the World Social Situation had used that information and had duly cited his sources. | Автор доклада о мировом социальном положении использует эту информацию, соответствующим образом ссылаясь на источники. |
| The Government's action had been duly reported to ILO by the Myanmar delegation in June 1999. | Этот правительственный акт был соответствующим образом препровожден МОТ делегацией Мьянмы в июне 1999 года. |
| In cases of non-payment of wages or physical assault which were duly reported to a regional labour office, foreign workers were entitled to compensation for loss or damage on the same basis as Korean workers. | В случае невыплаты причитающейся им зарплаты или физического насилия по отношению к ним, о чем было соответствующим образом сообщено в региональное бюро труда, иностранные рабочие имеют право на такую же компенсацию за понесенные ими убытки или причиненный им ущерб, что и корейские рабочие. |
| Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. | Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
| A duly numbered document should be drawn up to record the receipt and release of materials into and from the warehouse. | В отношении принятия и выдачи единиц хранения составляется соответствующим образом пронумерованный акт. |
| Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
| That means that Norway supports a balanced enlargement of the Security Council: an increase in the number of both permanent and non-permanent members, with small countries and developing countries duly represented. | Это означает, что Норвегия поддерживает идею сбалансированного расширения Совета Безопасности: увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов, при надлежащей представленности небольших стран и развивающихся стран. |
| If Japan is genuinely interested in resolving the pending issues, such as the abduction, it must address its past crimes completely by disclosing all facts of atrocities and duly compensating the victims. | Если Япония искренне заинтересована в урегулировании таких пока нерешенных проблем, как похищения людей, она должна полностью ответить за все свои прошлые преступления путем признания всех совершенных зверств и выплаты пострадавшим надлежащей компенсации. |
| (c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. | с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
| Articles 10 and 11 of chapter I of Act No. 93 duly define crimes involving the use of chemical agents and punish them with the requisite severity. | В статьях 10 и 11 части I закона Nº 93/2001 определяется состав преступлений, связанных с использованием химических агентов, совершение которых наказывается с надлежащей строгостью. |
| We have a duly elected president, as you do. | Но у нас есть законно избранный президент, как и у вас. |
| Your duly elected mayor stabbed to death one of our high-ranking military officers. | Ваш законно избранный мэр заколол ножом Одного из наших высокопоставленных офицеров. |
| (c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; | с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
| So on this day, March 7, 1979, we, the duly elected representatives of the state of Georgia not only proclaim Georgia on My Mind our official state song, we also offer Mr. Ray Charles a public apology | Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| In addition, all the complaints of the complainant and his parents concerning the alleged ill-treatment were duly examined by the competent authorities. | Кроме того, все жалобы заявителя и его родителей в отношении предполагаемых пыток были своевременно рассмотрены компетентными органами. |
| That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. | Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом. |
| The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. | Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор. |
| Cases of fraud, presumptive fraud and write-offs of any UNDCP money or assets and the follow-up actions taken have been duly reported in a timely manner. | О случаях мошенничества, предполагаемого мошенничества, списания любых сумм или активов ЮНДКП и принятых последующих мерах сообщалось в надлежащем порядке и своевременно. |
| The Committee stresses the importance of States remaining in contact with the Committee, with regard to the implementation of Council resolution 1373, and encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | Комитет подчеркивает большое значение того, чтобы государства продолжали поддерживать контакты с Комитетом в связи с вопросами осуществления резолюции 1373 Совета, и рекомендует тем государствам, которые не в состоянии своевременно представить доклады, надлежащим образом информировать об этом Комитет. |
| Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
| 111.65 Ensure that freedom of religion or belief be observed in all parts of the country and all religious sites be duly protected (Poland); | 111.65 обеспечить соблюдение свободы религии и убеждений во всех частях страны и должную защиту всех религиозных объектов (Польша); |
| To sustain the attention of key partners and actors and promote the attention of potential others, at the United Nations and beyond, as well as to ensure that they are duly mobilized and attentive to the situation and needs of the Central African Republic; | поддерживать внимание основных партнеров и участников и содействовать привлечению внимания других потенциальных участников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также обеспечивать должную мобилизацию и концентрацию их усилий для урегулирования ситуации в Центральноафриканской Республике и удовлетворения ее потребностей; |
| That multifaceted strategy to fight modern-day slavery had been duly acknowledged in a June 2006 report on trafficking in persons produced by the United States Department of State. | Эта многогранная стратегия по борьбе с современной формой рабства получила должную оценку в опубликованном в июне 2006 года докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, посвященного проблеме торговли людьми. |
| When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. | Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
| Previous speakers have duly stressed the need to react jointly to the challenges. | Предыдущие ораторы справедливо подчеркивали необходимость совместно реагировать на эти сложные проблемы. |
| We in Africa are also duly concerned about the activities of the International Criminal Court (ICC), which seems to exist only for alleged offenders from the developing world, the majority of them Africans. | Мы, африканцы, также справедливо обеспокоены деятельностью Международного уголовного суда (МУС), который, как представляется, существует только для того, чтобы преследовать подозреваемых в совершении преступлений лиц из развивающихся стран, в основном африканцев. |
| The State party submits that the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and fairly considered in domestic proceedings. | 4.9 Государство-участник утверждает, что имеющаяся в распоряжении Комитета информация подтверждает, что зафиксированная в статье 3 норма была должным образом и справедливо учтена во внутренних процессуальных действиях. |
| Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
| It has been duly acknowledged that "soft factors" such as information, communication, knowledge and networking have been an integral aspect of any civilization and over the ages these factors have been crucial for societal progress. | Справедливо было признано, что "нематериальные факторы", такие, как информация, коммуникация, знания и взаимодействие, являются неотъемлемой частью любой цивилизации и что с течением времени эти факторы стали необходимым условием общественного прогресса. |
| Human resources, infrastructure and managing skills were essential for building effective institutions, and the issue of capacity-building had been duly recognized in the report. | Для создания эффективных институтов требуются людские ресурсы, инфраструктура и управленческие навыки, и вопрос о создании потенциала нашел соответствующее признание в докладе. |
| The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. | Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений. |
| The Committee urges the State party to ensure that the provisions in the Penal Code are enforced through prompt and impartial investigations of reports of child recruitment and that those responsible are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применение положений Уголовного кодекса на основе проведения оперативных и беспристрастных расследований по сообщениям о вербовке детей, а также привлечение в установленном порядке к суду и соответствующее наказание виновных. |
| An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. | Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
| Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. | Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
| Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
| The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
| Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
| The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
| In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
| The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
| Thus, Mr. Lyashkevich's guilt was duly established by the court, his acts were qualified correctly, and his penalty was proportionate to the crime committed. | Таким образом, суд обоснованно пришел к выводу о доказанности вины г-на Ляшкевича, его действия были квалифицированы правильно и наказание ему было назначено соразмерно содеянному. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |