| The Council cannot alter international agreements that have been duly negotiated and freely entered into by States parties. | Совет не может изменять международные соглашения, которые были согласованы должным образом государствами-участниками и к которым они добровольно присоединились. |
| That referendum was duly held beginning on 9 January 2011, and was conducted according to the highest international standards. | Этот референдум должным образом состоялся 9 января 2011 года и был проведен в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
| The District Assembly duly rejected it, displaying the dysfunctional relationship between the government and the assembly majority that has come to prevail. | Скупщина района должным образом отвергла его, продемонстрировав дисфункциональную - и сейчас превалирующую - связь между правительством и большинством членов скупщины. |
| What actions should middle-income countries themselves take to ensure that their legitimate interests and concerns are taken duly into account in international economic discussions, including those in the United Nations? | Какие меры следует принять самим странам со средним уровнем доходов, для того чтобы их законные интересы и озабоченности должным образом учитывались в международной дискуссии по экономической проблематике, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций? |
| The Party concerned may well have striven to promote public participation, but the Committee notes that participation would have been more effective if the raw data, which was part of the basis for decision-making, had been duly provided to the public. | Соответствующая Сторона, возможно, и приняла меры для поощрения участия общественности, однако Комитет отмечает, что такое участие было бы более эффективным, если бы общественности были должным образом предоставлены исходные данные, которые являются частью основания для принятия решения. |
| They should be duly taken into account in a world where the risks of transboundary harm were proliferating. | Они должны быть надлежащим образом приняты во внимание в мире, где ширятся опасности трансграничного вреда. |
| The most extreme form of violence occurred at the so-called Pando massacre in September 2008, of which the Human Rights Council has been duly informed. | Наиболее крайние формы насилия имели место в сентябре 2008 года в связи с так называемой бойней в Пандо, о которой Совет по правам человека был проинформирован надлежащим образом. |
| In accepting appointment, the staff member agrees to accept the terms and conditions contained in the letter of appointment and in the Staff Regulations and Staff Rules and changes which may be duly made in such regulations and rules from time to time. | Принимая назначение, сотрудник указывает, что он согласен на условия, излагаемые в письме о назначении и в Положениях о персонале и Правилах о персонале, и на изменения, которые могут надлежащим образом периодически вноситься в такие положения и правила. |
| The Permanent Mission of Spain to the United Nations would like to inform all States Members of the United Nations that it duly transmitted to the Secretariat the nomination by the Spanish national group in a timely manner. | Постоянное представительство Испании при Организации Объединенных Наций хотело бы сообщить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций о том, что оно надлежащим образом и в соответствующее время препроводило Секретариату указанное предложение испанской национальной группы. |
| Duly validated documentation certifying that the ordering firm has the respective authorizations of the Executive branch, the Ministry of Industry, Energy and Mines and the Ministry of Economic and Financial Affairs. | Надлежащим образом легализованные документы, в которых указывается, что фирма-заказчик имеет соответствующее разрешение от органов исполнительной власти, министерства промышленности, энергетики и горнорудной промышленности, министерства экономики и финансов. |
| I believe that this problem will also be duly reflected in the work of the present and anniversary sessions of the General Assembly. | Полагаю, что данная проблема также найдет должное отражение в работе и нынешней, и юбилейной сессий Генеральной Ассамблеи. |
| A 3-tier arms trade licensing system with very strict procedural sequence guarantees that all international obligations of the Republic of Hungary, including United Nations embargoes, are duly respected. | Трехступенчатая система лицензирования торговли оружием с очень строгой процедурной последовательностью гарантирует должное соблюдение всех международных обязательств Венгерской Республики, включая обязательства, связанные с эмбарго, вводимыми Организацией Объединенных Наций. |
| It would make sure that the request was duly taken into account in the next report. | Она предпримет необходимые шаги, для того чтобы в следующем докладе этим вопросам было уделено должное внимание. |
| We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. | Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды. |
| Such activities are considered a grave violation of the rights of thousands of indigenous and non-indigenous Guatemalans, who were not duly consulted and informed that the subsoil of their territory would be licensed to mining companies. | Связанные с выдачей лицензий процедуры рассматриваются как серьезное нарушение прав тысяч коренных и некоренных жителей Гватемалы, которые не были в должное время информированы и с которыми не было проведено консультаций в отношении передачи в концессию горнорудным компаниям недр тех земель, на которых проживают эти народы. |
| It also encourages the State party to expedite exit procedures and to ensure that men and women are duly separated. | Он призывает также государство-участник способствовать ускорению процедур выезда и обеспечивать надлежащее раздельное содержание мужчин и женщин. |
| Ensure that any physical or moral harm against journalists or human rights defenders is investigated and that the perpetrators are duly prosecuted (Belgium); | 122.152 гарантировать расследование всех случаев причинения физического или морального ущерба журналистам и правозащитникам и надлежащее привлечение виновных к ответственности (Бельгия); |
| Paragraph 7.10 (1) of the Procurement Manual states that all original applications, supporting documents, Procurement Service evaluation forms and correspondence concerning the application are to be duly filed in the appropriate vendor registration application file. | В пункте 1 раздела 7.10 Руководства по закупкам предусматривается, что в надлежащее досье по заявлениям на регистрацию поставщиков необходимо должным образом подшивать все оригиналы заявлений, вспомогательные документы, формы по оценке услуг по закупкам и корреспонденцию в связи с данными заявлениями. |
| The Committee notes that it is uncontested that the execution in question took place despite the fact that a request for interim measures of protection had been duly addressed to the State party and reiterated several times. | Комитет отмечает очевидность факта казни, несмотря на надлежащее представление государству-участнику и неоднократное подтверждение просьбы о применении временных мер защиты. |
| Those reports would be duly investigated at the place where they had allegedly occurred, and the results of the investigation would be communicated to the Committee in due course. | Эта информация будет надлежащим образом проверена на месте, и все новые данные, которые можно будет получить по этому вопросу, будут в надлежащее время препровождены Комитету. |
| This institution should have the necessary budget duly to perform its duties. | Для обеспечения надлежащего функционирования такой структуры необходимо выделить достаточные средства. |
| Second Objective: Promote the drafting and adoption of a national refugee act to ensure that refugee rights and protection principles are duly incorporated into national legislation. | Задача вторая: содействие разработке и принятию национального закона о беженцах для обеспечения надлежащего включения вопроса о правах беженцев и принципов их защиты в национальное законодательство. |
| The Ministry of Oversees France is responsible for coordinating the work of stakeholders active in this area in order to ensure that the question is taken duly into account. | Министерство заморских территорий отвечает за координацию деятельности различных заинтересованных сторон, занимающихся этой проблематикой, с целью уделения ей надлежащего внимания. |
| The resident/humanitarian coordinators have a particular responsibility for ensuring that the recommendations are duly considered by the country team and for providing updated information on their implementation. | Координаторы-резиденты по гуманитарным вопросам несут особую ответственность за обеспечение надлежащего учета рекомендаций страновой группы и за предоставление обновленной информации об их осуществлении. |
| Credible, multisectoral needs assessments are essential in improving the effectiveness of aid delivery, in strengthening decision-making and in ensuring that the broad and interrelated needs of beneficiaries are duly considered. | Достоверные многосекторальные оценки потребностей имеют важное значение для повышения эффективности доставки помощи, укрепления процесса принятия решений и обеспечения надлежащего учета широких и взаимосвязанных потребностей бенефициаров. |
| He was seeking to ensure that the needs of UNCITRAL were duly taken into account in the context of preparation of the budget. | Он стремится обеспечить надлежащий учет нужд ЮНСИТРАЛ в контексте подготовки бюджета. |
| However, the term "children" implies that the right to have their best interests duly considered applies to children not only as individuals, but also in general or as a group. | Вместе с тем термин "дети" подразумевает, что право на надлежащий учет их наилучших интересов применяется к детям не только в их личном качестве, но и к детям, составляющим ту или иную группу. |
| Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. | З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране. |
| In addition, information regarding every person who is taken into custody is submitted to the custody tracking units and follow-up is managed duly. | Кроме того, информация по каждому лицу, заключаемому под стражу, передается в отделы контроля за нахождением под стражей, и тем самым обеспечивается надлежащий учет. |
| 79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. | 79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
| A duly completed book of oil control; | Заполненный соответствующим образом журнал контроля за маслом; |
| The Panel has duly requested information from the underlying claim files, and other sources where necessary, so as to establish the direct funding requirement for each head of claim. | Группа соответствующим образом запрашивала информацию из досье основных претензий, а по мере необходимости и из других источников, с тем чтобы установить прямые потребности в финансировании по каждой статье требований. |
| Codex has recognized that the needs and concerns of developing countries should be duly reflected in future revisions and development of standards. | Комиссия "Кодекс Алиментариус" признала, что потребности и проблемы развивающихся стран должны быть соответствующим образом учтены в будущих процессах пересмотра и разработки стандартов. |
| Each type must be duly identified (component, type-approval mark, name of manufacturer, etc.), in addition the list may include in respect of each function the additional annotation "or equivalent devices"; | Каждый тип должен соответствующим образом идентифицироваться (названием компонента, знаком официального утверждения по типу конструкции, обозначением изготовителя и т.д.); кроме того, по каждой функции в перечень может быть включено дополнительное указание: "или эквивалентные устройства"; |
| (b) Is there an independent procedure of inquiry to ensure that any allegations of ill-treatment by the police or prison staff are duly investigated? | (Ь) Существует ли какая-нибудь независимая процедура расследования, позволяющая соответствующим образом обеспечивать рассмотрение любых обвинений в жестоком обращении со стороны полиции или тюремных служащих? |
| Attention should be directed to enhancing cooperation with diverse multilateral organizations in order to duly coordinate the implementation of the MTPF, particularly in the area of trade capacity-building. | Следует активизиро-вать сотрудничество с различными многосторонними организациями с целью надлежащей координации осуществления рамок среднесрочной программы, осо-бенно по наращиванию торгового потенциала. |
| The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. | Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
| Disciplinary measures are taken only when evidence has been duly provided in the course of proceedings held to determine whether disciplinary action should or should not be taken against the person in question. | Они могут применяться только в тех случаях, когда по надлежащей процедуре проведено расследование поведения заключенного, результаты которого позволяют определить, следует ли принимать дисциплинарные меры в отношении заключенного. |
| Guarantee that public inputs are duly registered, assessed/commented and integrated by the decision-maker, publish electronically comments from the public and reasoned answers from authorities. | Обеспечение надлежащей регистрации, оценки/комментирования материалов, поступающих от общественности, и их обобщения лицом, отвечающим за выработку решений, электронная публикация замечаний, поступающих от общественности, и обоснованных ответов со стороны властей. |
| The author's allegations that a police officer had requested a bribe in order to put an end to the preliminary investigation were duly reviewed, were not confirmed, and the opening of a criminal case thereon was refused on 6 November 2004. | Утверждения автора о том, что сотрудник полиции потребовал у него взятку взамен на прекращение предварительного следствия, после надлежащей проверки не подтвердились, вследствие чего 6 ноября 2004 года в возбуждении уголовного дела по данному факту было отказано. |
| Today, as the duly elected Government, we have readily realized that the problems facing small developing States keep increasing. | Сегодня в качестве законно избранного правительства мы быстро осознали, что проблем, стоящих перед развивающимися странами, становится все больше. |
| An apolitical army that is subordinated to the duly established political authority; | неполитический характер армии и ее подчинение законно учрежденной политической власти; |
| A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. | Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру. |
| The Diet, the highest organ of State power, consists of duly elected representatives of the people and exercises legislative power to protect the people's rights and freedom as the sole legislative organ. | Парламент высший орган государственной власти состоит из законно избранных представителей народа и осуществляет законодательную власть, защищая права и свободы народа в качестве единственного законодательного органа. |
| Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
| Where the police need to investigate as well, they are duly notified. | Если возникает необходимость привлечь к расследованию полицию, она своевременно ставится об этом в известность. |
| It was also reported that detention continued long beyond discharge or acquittal, since judicial decisions are not always duly conveyed to the prison management; it appears that detainees are themselves obliged to obtain them. | Сообщалось также о том, что задержания продолжались и после вынесения решения об освобождении или оправдательного приговора, поскольку материалы судебного разбирательства не всегда своевременно поступали в тюремные администрации; задержанные вынуждены сами добывать судебные решения. |
| With regard to the appointment of Directors, the Department has sought to duly evaluate candidates in a timely manner and has submitted the recommended lists to the Senior Review Group for further action. | Что касается назначения директоров, то Департамент стремится своевременно и должным образом оценивать кандидатов и представлять списки рекомендуемых Группе по обзору старших должностей для принятия дальнейших мер. |
| The prevention and early warning role of special procedures was discussed, as were ways to ensure that information on human rights concerns, particularly those on the ground, was available in a timely manner and duly considered. | Обсуждалась роль специальных процедур, связанная с предотвращением и ранним предупреждением, а также рассматривались пути обеспечения того, чтобы информация о проблемах, касающихся уважения прав человека, особенно на местах, поступала своевременно и должным образом анализировалась. |
| The Assembly requested the Secretary-General to take additional measures to ensure that the representatives of the least developed countries were fully and duly informed in a timely manner of their entitlements to travel to sessions of the Assembly (ibid., para. 77). | Ассамблея просила Генерального секретаря принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы представители наименее развитых стран своевременно получали полную соответствующую информацию об их правах на оплату поездок для участия в сессиях Ассамблеи (там же, пункт 77). |
| In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. | В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике. |
| The State party should ensure that all cases of forced internment in mental health-care institutions are properly and duly registered. | Государство-участник должно также обеспечивать должную регистрацию всех случаев принудительного помещения в психиатрические лечебницы. |
| This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
| The initiative, which has been duly supported by various forums, was recently endorsed by the South Summit, meeting in Havana, Cuba, from 12 to 14 April. | Эта инициатива, которая встретила должную поддержку в ходе различных форумов, была недавно одобрена на Встрече на высшем уровне стран Юга, проходившей в Гаване, Куба, 12-14 апреля. |
| Thus, Indonesia's participation in the G20 has been guided by the need to ensure that developing countries' efforts to mitigate the crisis are duly supported by the Group. | Поэтому Индонезия принимала участие в работе Группы 20, руководствуясь необходимостью обеспечить усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для смягчения последствий кризиса, должную поддержку со стороны этой Группы. |
| As duly noted by the Court in its report, its activities are aimed at bolstering the rule of law. | Как справедливо отмечает Суд в своем докладе, вся его деятельность направлена на поощрение верховенства права. |
| Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
| As duly reflected in the first Report, female empowerment and other rights of women were one of the strongest sides of Eritrea's liberation struggle. | Как справедливо отмечалось в первом докладе, расширение различных прав и возможностей женщин являлось одним из главных мотивов борьбы за свободу Эритреи. |
| In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
| Here again lies a major area where reform is indispensable, and the Secretary-General has duly underlined this. | Это еще одна важная область, где совершенно необходимы реформы, и Генеральный секретарь справедливо это отметил. |
| Human resources, infrastructure and managing skills were essential for building effective institutions, and the issue of capacity-building had been duly recognized in the report. | Для создания эффективных институтов требуются людские ресурсы, инфраструктура и управленческие навыки, и вопрос о создании потенциала нашел соответствующее признание в докладе. |
| Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. | С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
| In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. | В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
| In my opinion, there has been a violation of the rights of the authors under article 14, paragraph 1, to the extent that: the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; | На мой взгляд, в данном случае имело место нарушение прав авторов по пункту 1 статьи 14 в том смысле, что: - соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
| The record of execution of this order, duly signed by the person being released, must be resubmitted to the judge handling the case. | Подтверждение этого решения за подписью освобождаемого лица вновь препровождается судье, ведущему соответствующее дело. |
| We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
| Nevertheless, this Government has resigned and its resignation has also been duly accepted by our Head of State. | И всё же это правительство ушло в отставку, которая была в должном порядке принята главой нашего государства. |
| Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
| Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
| The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
| The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
| The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
| The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
| Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |