| The ISU has duly prepared this document which outlines the history and operation of the CBMs, including the procedural changes adopted by the Sixth Review Conference. | ГИП должным образом подготовила настоящий документ, в котором излагаются история и действие МД, включая процедурные изменения, принятые шестой обзорной Конференцией. |
| This due process right ensures that all grounds under international and national law that may avoid the expulsion of the individual are duly taken into account. | Это право на применение надлежащей правовой процедуры гарантирует, что будут должным образом приняты во внимание все существующие в международном и внутригосударственном праве основания, позволяющие избежать высылки данного индивида. |
| A few experts identified questions that would be more appropriate in other parts of the revised draft questionnaire, and those suggestions were duly noted. | Некоторые эксперты выделили ряд вопросов, которые было бы целесообразнее включить в другие части пересмотренного проекта вопросника, и эти предложения были должным образом учтены. |
| These allegations were duly examined by the court, who was unable to confirm them and declared them unfounded, as reflected in the sentence. | Эти утверждения были должным образом рассмотрены судом, который не смог подтвердить их и объявил их необоснованными, что и было отражено в судебном решении. |
| In that respect, all participants in development efforts must aim to produce measurable results, which should be duly reported to citizens of all nations. | В этой связи все участники усилий, направленных на обеспечение развития, должны ставить своей задачей достижение поддающихся измерению результатов, о чем необходимо должным образом оповестить граждан всех стран. |
| Gender balance would be duly taken into account in appointing bureau members; | При назначении членов бюро будет должным образом учитываться необходимость соблюдения гендерного баланса. |
| This Agreement has been duly signed in duplicate in two originals in the English and French languages on the date appearing under the signatures. | Настоящее соглашение должным образом подписано в двух подлинных экземплярах на английском и французском языках; дата подписания поставлена под подписями. |
| They should also use their influence in international organizations to ensure that women are duly represented in those organizations on an equal footing with men. | Они также должны использовать свое влияние в международных организациях с тем, чтобы женщины были там должным образом представлены на равных основаниях с мужчинами. |
| NAM believes that the summary of the Meeting, issued under the sole responsibility of the Secretary-General, should have duly reflected the views of Member States. | ДНП считает, что в резюме совещания, выпущенном под исключительную ответственность Генерального секретаря, должны были быть должным образом отражены взгляды государств-членов. |
| In addition, it should ensure that a thorough and effective inquiry is carried out quickly and that the perpetrators of such acts are duly punished. | Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы в кратчайшие сроки проводилось оперативное, тщательное и эффективное расследование и чтобы совершившие подобные акты лица были должным образом наказаны. |
| It was essential to be sure that the principles of a fair trial were duly respected in such cases. | В этой связи хотелось бы быть уверенным в том, что в таком случае принципы справедливого судебного разбирательства соблюдаются должным образом. |
| Three Submission Reports were duly prepared and forwarded to relevant offices of the chief public prosecutor for requisite action | три отчетных доклада были должным образом подготовлены и направлены в соответствующие главные прокуратуры для принятия необходимых мер; |
| Iceland lacked comprehensive anti-discrimination legislation that duly reflected the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights recognized in article 5 of the Convention. | В Исландии не имеется всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, должным образом отражающего принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и права, признаваемые по статье 5 Конвенции. |
| The underlying issues that have led to Fiji's political instability should be duly addressed (Slovakia); | Основополагающие проблемы, которые привели к политической нестабильности на Фиджи, следует должным образом урегулировать (Словакия); |
| Additionally, despite the geographic limitation, the 'non-refoulement' principle stipulated in Article 31 of 1951 Geneva Convention is duly applied. | Кроме того, несмотря на ограниченность территории, должным образом соблюдается принцип недопущения принудительной высылки, закрепленный в статье 31 Женевской конвенции 1951 года. |
| The Government of Belarus duly responds to all requests concerning legal action; pursuant to its international obligations and national legislation, it submits information to international organizations in accordance with established procedure. | Правительство Беларуси должным образом реагирует на все запросы по судебным искам и в соответствии со своими международными обязательствами и национальным законодательством в установленном порядке предоставляет информацию международным организациям. |
| Despite that, we promise that our choices for development will duly respect a proper balance between nature and development. | Несмотря на это, мы обещаем, что при выборе нами путей развития мы будем должным образом соблюдать устойчивое равновесие между природой и развитием. |
| The international community must spare no effort to ensure that the dignity, rights and fundamental freedoms of all human beings are duly protected. | Международное сообщество должно приложить все усилия для обеспечения того, чтобы достоинство, права и основные свободы всех людей были должным образом защищены. |
| In November, Mexico will host the fourth meeting of the Global Forum on Migration and Development, the outcome of which will be duly reported to this Assembly. | В ноябре Мексика проведет у себя четвертое совещание Глобального форума по миграции и развитию, результаты которого будут должным образом доведены до сведения Ассамблеи. |
| Ethiopia is of the view that the recommendations in that report, if duly implemented, would further enhance our efforts to control malaria, particularly in priority countries. | Эфиопия считает, что если содержащиеся в этом докладе рекомендации будут должным образом выполнены, то это приведет к дальнейшей активизации наших усилий по борьбе с малярией, особенно в приоритетных странах. |
| Such forums have duly highlighted the fact that global health concerns are not addressed merely by medical responses, but require sustained political will and effective international cooperation and partnership. | На таких форумах должным образом подчеркивался тот факт, что проблемы в области глобального здравоохранения не решаются лишь с помощью медицинских учреждений, а требуют решительной политической воли и эффективного международного сотрудничества и партнерства. |
| Mr. Hilale (Morocco) said that that information had been duly noted and would be conveyed to the competent authorities. | Г-н Хилале (Марокко) говорит, что он должным образом принимает эту информацию к сведению и передаст ее компетентным властям. |
| The Court concluded that the authorities had duly explained to the author and his son the processes for obtaining a residence permit. | Суд сделал вывод о том, что власти должным образом разъяснили автору и его сыну процедуру получения вида на жительство. |
| The Special Rapporteur recommends that States adopt and implement special measures as stated on several occasions by his predecessors, while duly taking into account their preventive role. | Специальный докладчик рекомендует государствам принять и внедрить особые меры, как указывали в ряде случаев его предшественники, при этом должным образом учитывая их превентивную роль. |
| The responsible customs institutions and port authorities are duly informed about the restrictions in force, and the respective inspections, if applicable, are conducted in accordance with national customs procedures. | Ответственные таможенные службы и портовые власти должным образом уведомлены о действующих ограничениях, и соответствующие досмотры в случае необходимости производятся согласно национальным таможенным процедурам. |