We hope that the recommendations on the protection of civilians in armed conflict made to the Security Council by the Secretary-General in his report will be duly considered and implemented. |
Мы надеемся, что рекомендации относительно защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, предложенные Совету Безопасности Генеральным секретарем в его докладе, будут должным образом рассмотрены и выполнены. |
At the same time, should it be the case, I would like to reserve the right to submit a document duly addressing any references to my country. |
В то же время, если это будет так, то я хотел бы оставить за собой право представить документ, должным образом трактующий всякие ссылки на мою страну. |
An inquiry was initiated by the provincial authorities, which was not only not duly completed but was simply shelved on 3 November 1993. |
Официальные власти возбудили расследование, которое не только не было проведено должным образом, но и было просто прекращено З ноября 1993 года. |
the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; |
соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
In any case, the mother's assertion that her son is handicapped is not sufficient for him to be duly represented by her before the Committee. |
В любом случае утверждения матери о том, что ее сын инвалид, недостаточно для того, чтобы она должным образом представляла его интересы в Комитете. |
The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что, согласно этому положению, сообщения должны представляться, кроме должным образом проверенных исключительных случаев, в течение шести месяцев после того, как исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Only voluntary contributions paid and duly registered by the United Nations Treasurer before the first day of its session are taken into consideration by the Board for recommending travel or project grants to the Secretary-General. |
При подготовке рекомендаций Генеральному секретарю относительно выделения субсидий на путевые расходы и проекты Совет принимает во внимание только добровольные взносы, уплаченные и должным образом зарегистрированные Казначейством Организации Объединенных Наций до начала его сессии. |
Contributions to the Fund should be paid in advance in order to be duly recorded by the Treasurer of the United Nations. |
Необходимо, чтобы взносы в Фонд выплачивались заранее, с тем чтобы Казначей Организации Объединенных Наций имел возможность должным образом их учитывать. |
4.5 According to the State party, staff from the Inspectorate of Commerce, as communicated to the petitioner by letter dated 12 September 1997, visited the restaurant accompanied by several Roma women who were duly served and in no way discriminated against. |
4.5 По мнению государства-участника, сотрудники торговой инспекции посетили ресторан, как об этом сообщается петиционеру в письме от 12 сентября 1997 года, в сопровождении нескольких женщин из числа рома, которые были должным образом обслужены, и никакой дискриминации в отношении них проявлено не было. |
(b) Pending the above (subpara. (a)), UNU should enhance its efforts to make optimal use of the available financial resources in more innovative and transparent ways, by taking duly into account recommendation 8. |
Ь) до проведения консультаций, указанных в пункте а) выше, УООН следует активизировать свои усилия по оптимальному использованию имеющихся финансовых ресурсов более новаторскими и транспарентными путями, должным образом учитывая рекомендацию 8. |
They concern, and the Secretariat has duly taken note of them, in particular, the question of admissibility as conceived and defined in the relevant protocols and operational guidelines. |
Речь идет об оговорках и опасениях, которые Секретариат принял должным образом к сведению и которые касаются, в частности, вопроса об установлении приемлемости в том виде, в каком он был разработан и определен в соответствующих протоколах и оперативных указаниях. |
This requirement implies that he/she has been counselled and duly informed of the consequences of adoption and of his/her consent to adoption, where such consent is required. |
Это требование предполагает, что ребенку была оказана консультативная помощь и он должным образом осведомлен о последствиях усыновления и своего согласия на усыновление, когда таковое требуется. |
Perhaps most significant is principle 5, which states that national forest policies should recognize and duly support the identity, culture and rights of indigenous people, their communities and other communities and forest dwellers. |
Возможно, наиболее важным является принцип 5, который гласит, что при осуществлении национальной политики в области лесных ресурсов необходимо уважать и должным образом укреплять самобытность, культуру и права коренных народов и их общин, а также других общин и групп населения, проживающих в лесных районах. |
The annual report of the Commission on Human Rights will duly reflect that those proposals have already been acted upon, if they are adopted by the Council. |
В ежегодном докладе Комиссии по правам человека будут должным образом отражены уже принятые по этим предложениям меры, если они будут утверждены Советом. |
Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. |
Их традиционные знания также следует признавать и должным образом оберегать, так как с ними связаны многообещающие перспективы решения некоторых из наиболее насущных вопросов повестки дня в области развития, таких, как защита биологического разнообразия и борьба с новыми заболеваниями. |
He indicated that, taking into consideration the difficult financial situation in the Russian Federation, every effort would be made to find mutually acceptable solutions very soon and that the Government would duly inform the Pension Board and the General Assembly of the final results. |
Он отметил, что с учетом трудного финансового положения в Российской Федерации будут предприняты все усилия для скорейшего поиска взаимоприемлемых решений и что правительство должным образом информирует Правление Пенсионного фонда и Генеральную Ассамблею об окончательных результатах. |
The new cases of disappearance which had been raised after the deliberations of the Council were being duly filed and checked, and the Council remained available to pursue its investigations as needed. |
Что касается новых случаев исчезновений, которые были подняты после совещаний указанного Совета, то они должным образом регистрируются и проверяются, а Совет готов, как и ранее, продолжать расследования по мере необходимости. |
We believe that the aforementioned security assurances would be more credible if Mongolia's other external security issues were duly addressed. |
Мы считаем, что вышеупомянутые гарантии безопасности были бы более авторитетными, если бы были должным образом учтены другие вопросы внешней безопасности Монголии. |
Every detainee must be brought promptly before a judicial officer for an initial appearance, even when the arrest has been made pursuant to a duly issued warrant based on a showing of probable cause. |
Любое содержащееся под стражей лицо должно быть незамедлительно доставлено к судебному должностному лицу для первоначальной явки, даже если арест был произведен в соответствии с должным образом выданным ордером, основанным на объяснении вероятной причины. |
Kosovo shall refund to the Republic of Serbia Kosovo's duly established share of the debt servicing that the Republic of Serbia has paid pending the completion of the debt reconciliation process. |
Косово возместит Республике Сербия должным образом установленную для него долю обслуживаемой задолженности, которую Республика Сербия выплатила до завершения процесса урегулирования задолженности. |
Mr. DE ZAYAS (Secretary of the Committee) explained the various difficulties which had prevented the Preparatory Committee from duly receiving the document prepared by the Committee. |
Г-н ДЕ ЗАЯС (секретарь Комитета) указывает на различные трудности, которые не позволили должным образом представить документ, подготовленный Комитетом, на рассмотрение Подготовительного комитета. |
He added that, as far as acts of torture were concerned, the measures taken over the last decade or so had led to an appreciable reduction in the number of such violations, which were duly punished under the law. |
Г-н Гонсалес Феликс добавляет, что меры, принимаемые в течение последних 10 лет в отношении актов пыток, позволили значительно уменьшить число подобных нарушений, которые должным образом караются законом. |
Increased participation can be fostered by increasing people's access to the decision- making process, when they are duly informed about government actions and decisions and when government actions are transparent. |
Расширению участия можно способствовать посредством расширения доступа людей к процессу принятия решений, когда они должным образом информируются о мерах и решениях правительства и когда принимаемые правительством меры являются транспарентными. |
We welcome the useful information provided by the Secretary-General in the document on the impact of the implementation of pilot projects and budgetary practices and procedures, and we trust that this will be duly be taken account of subsequently. |
Мы приветствуем полезную информацию, представленную Генеральным секретарем в документе о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур и надеемся, что она будет должным образом учтена в последующей работе. |
There remain a number of difficulties insofar as the storage and stocktaking of publications, which the Publications Board of the Office is duly studying with a view to taking appropriate measures. |
Сохраняется ряд проблем с хранением и проведением инвентаризации публикаций, однако Издательский совет Управления должным образом занимается их решением и принимает необходимые меры. |