They are ordered to duly respond to any provocation and to defend the peaceful population. |
Им отдан приказ дать надлежащий отпор любым провокациям и защитить мирное население. |
He was seeking to ensure that the needs of UNCITRAL were duly taken into account in the context of preparation of the budget. |
Он стремится обеспечить надлежащий учет нужд ЮНСИТРАЛ в контексте подготовки бюджета. |
The Panel has duly considered these responses and has investigated those issues of fact accompanied by sufficient information to make investigation possible. |
Группа провела надлежащий анализ этих ответов и всесторонне рассмотрела те фактические вопросы, для изучения которых была представлена достаточная информация. |
Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. |
Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
In particular, Member States are urged to ensure that the impact on children of arms transfers is systematically assessed and that child protection concerns are duly taken into account, in accordance with the Arms Trade Treaty. |
В частности, к государствам-членам обращен настоятельный призыв в соответствии с Договором о торговле оружием обеспечивать систематическую оценку последствий передачи оружия для детей и надлежащий учет вопросов защиты детей. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; |
ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
However, the term "children" implies that the right to have their best interests duly considered applies to children not only as individuals, but also in general or as a group. |
Вместе с тем термин "дети" подразумевает, что право на надлежащий учет их наилучших интересов применяется к детям не только в их личном качестве, но и к детям, составляющим ту или иную группу. |
Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. |
З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране. |
When assigning the appropriate punishment for offences established by the Convention, States should ensure that a minimum level of deterrence is applied and that the gravity of the offences is duly considered (art. 11, para. 1). |
При вынесении соответствующих мер наказания за преступления, охватываемые Конвенцией, государства должны обеспечивать принятие минимальных мер, оказывающих сдерживающее воздействие, а также надлежащий учет степени опасности преступления (пункт 1 статьи 11). |
Action has been taken to clear all old balances, and current receivables are duly analysed for collectability. |
Были приняты меры к осуществлению расчетов по всем остаткам средств за предыдущие периоды, и проводится надлежащий анализ всей текущей дебиторской задолженности на предмет определения возможности ее взыскания. |
In addition, it makes every effort to ensure that, within its sphere of competence, every organization takes care to keep its staff duly trained and up to date on the ways in which terrorist financing works and the most effective control strategies for repressing it. |
Кроме того, оно осуществляет контроль за тем, чтобы в рамках своих сфер компетенции каждое учреждение обеспечивало надлежащий уровень подготовки и переподготовки своих сотрудников по вопросам пресечения путей финансирования терроризма, а также наиболее эффективных стратегий борьбы с этим явлением. |
Are the costs of the project duly captured and properly reported? |
Обеспечивается ли надлежащий учет расходов по проекту и их отражение в отчетности в установленном порядке? |
Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. |
Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
should ensure that data and comments from the third countries producers are duly considered. |
Ведущий компетентный орган 36/ должен обеспечить надлежащий учет данных и комментариев, поступающих от производителей из третьих стран. |
In addition, information regarding every person who is taken into custody is submitted to the custody tracking units and follow-up is managed duly. |
Кроме того, информация по каждому лицу, заключаемому под стражу, передается в отделы контроля за нахождением под стражей, и тем самым обеспечивается надлежащий учет. |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. |
Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. |
79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
Duly organized governmental management and law enforcement systems have allowed us to ensure an adequate level of security for our society and people. |
Должным образом организованные государственное управление и системы обеспечения правопорядка позволили нам обеспечить надлежащий уровень безопасности для нашего общества и нашего народа. |
It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. |
Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики. |
The fund seeks to ensure that good corporate governance and environmental and social issues are duly taken into account. |
Фонд стремится обеспечить надлежащий учет эффективной практики корпоративного управления и экологических и социальных вопросов. |
Such an exercise should ensure that the positions and interests of Member States are duly taken into account to achieve the necessary consensus. |
Такой опыт должен обеспечить надлежащий учет позиций и интересов государств-членов в целях для достижения необходимого консенсуса. |
We recommend that the CSW adopt and take forward these recommendations to ensure that the linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the Millennium Declaration are duly taken into account. |
Мы рекомендует Комиссии по положению женщин принять и развить эти рекомендации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет взаимосвязанности процессов осуществления Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия. |
It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. |
Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
In all cases, the historical development of each of their individual predicaments must be duly considered, since it may provide definite clues as to the suitability of the possible available solutions. |
В любом случае необходимо провести надлежащий анализ исторических причин их нынешнего неблагоприятного положения, поскольку именно такой анализ может дать точный ответ относительно приемлемости того или иного возможного решения. |
The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. |
Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |