It is important for physicians and nurses to duly record such injuries and, in principle, to pass information to the relevant authorities when there is cause for concern. |
Важно, чтобы врачи и медсестры должным образом регистрировали такие травмы и, в принципе, передавали информацию в соответствующие органы, когда имеется повод для беспокойства. |
However, it is concerned that in practice, this principle is not always duly taken into consideration in decision-making processes and in the allocation of resources. |
В то же время он обеспокоен тем, что на практике этот принцип не всегда должным образом учитывается при принятии решений и выделении ресурсов. |
He contends that he has exhausted all available domestic remedies, as his request to postpone all the interrogations until his recovery and his complaint about the inappropriate interrogation were not duly examined. |
Он утверждает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку его ходатайство о переносе всех допросов до момента его выздоровления и его жалоба о ненадлежащем проведении допроса не были должным образом рассмотрены. |
All her complaints were duly examined and the national authorities did not establish that the complainant had been subjected to physical or psychological ill-treatment with the aim of extracting his confessions. |
Все ее жалобы были должным образом рассмотрены, и государственные органы не пришли к выводу о том, что заявитель подвергался физическому или психологическому насилию с целью его принуждения к даче признательных показаний. |
During the same period, UNOPS continued to manage its cash and ensured that any cash exceeding working capital needs, was duly handled within its portfolio of investments managed through the UNDP treasury. |
В течение того же периода ЮНОПС продолжало управлять своими денежными средствами и обеспечивать, чтобы любая сумма денежных средств, превышающая потребности в оборотном капитале, должным образом использовалась в рамках его портфеля инвестиций, который находится под управлением казначейства ПРООН. |
The unusually high level of earmarked funds was preventing the United Nations development system from duly executing its role and from helping States implement their development programmes. |
Необычно большой объем целевых средств не позволяет системе развития Организации Объединенных Наций должным образом осуществлять свою роль и оказывать помощь государствам в осуществлении их программ в области развития. |
As goal 16 calls for providing access to justice for all, this issue should be addressed and duly reflected in the report of the Open Working Group. |
Поскольку цель 16 требует обеспечения доступа к правосудию для всех, указанную проблему следует рассмотреть и должным образом отразить в докладе Рабочей группы открытого состава. |
Relevant environmental standards must be duly taken into account in international disarmament forums during the negotiation of international treaties and agreements on disarmament and arms control. |
Релевантные экологические стандарты должны должным образом учитываться на международных форумах по вопросам разоружения во время проведения переговоров по международным договорам и соглашениям по вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
The governance structure for the final phases of the strategic capital review should provide high-level guidance to ensure that all key objectives, findings and conclusions are duly validated by senior management of the Organization. |
С тем чтобы все ключевые цели, выводы и заключения были должным образом утверждены старшими руководителями Организации, на заключительных этапах проведения стратегического обзора капитальных активов предусмотрено использование специальной управленческой структуры. |
Member States' views on the Informal Working Group and the report of its Co-Chair and Vice Co-Chair are duly reflected in the plenary records of the Conference. |
Взгляды государств-членов относительно Неофициальной рабочей группы и доклада Сопредседателя и заместителя Сопредседателя должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний Конференции. |
With respect to inventory and assets valuation, the Committee had recommended that in instances, especially where IPSAS was silent on an issue, the Secretariat would have to take duly justified management decisions. |
Что касается оценки товарно-материальных запасов и активов, Комитет рекомендовал Секретариату в некоторых случаях, особенно когда тот или иной вопрос, касающийся перехода на МСУГС, обходится молчанием, принять должным образом обоснованные решения по вопросам управления. |
Furthermore, territorial jurisdiction is affirmed with regard to offences relating to the security of the State (article 11) in cases where the presumed perpetrators have been arrested in Togo or duly extradited. |
Кроме того, подтверждается территориальная юрисдикция в отношении преступлений, касающихся государственной безопасности (стать 11), в случаях, когда презюмируемые исполнители были арестованы в Того или должным образом выданы. |
2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. |
2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
Items pending write-off are being duly processed for write-off |
Списываемые единицы имущества должным образом оформляются для списания |
Noting that increased MDSF capacity to secure Mali's territory remains at the centre of the Mission's projected end-state in the security area, the team endorsed proposals for enhanced coordination and duly noted the request for operational support. |
С учетом того, что повышение способности МСОБ обеспечивать безопасность на малийской территории остается главной конечной задачей МИНУСМА в сфере безопасности, группа одобрила предложения об усилении координации и должным образом приняла к сведению просьбу об оперативной поддержке. |
I hope that ongoing efforts to reach a ceasefire will bear immediate and lasting results before the underlying causes of the repeated rounds of violence can be duly addressed. |
Я надеюсь, что прилагаемые сейчас усилия по достижению договоренности о прекращении огня принесут незамедлительные и устойчивые результаты еще до того, как появится возможность должным образом устранить коренные причины неоднократных вспышек насилия. |
Added to this was Mr. Campbell's systematic refusal to take account of the duly documented comments and clarifications which the competent government authorities provided to him for each of his reports. |
К этому следует добавить, что г-н Кэмпбелл систематически отказывался принимать во внимание должным образом подкрепленные комментарии и пояснения, которые компетентные государственные органы предоставляли ему для каждого из его докладов. |
Although he invested substantial time and financial resources into the litigation before the State party's courts, his efforts have not yielded any results and none of his arguments have been duly examined. |
Хотя он потратил много времени и финансовых ресурсов на разбирательство в судах государства-участника, его усилия не принесли никаких результатов, и ни один из его доводов не был должным образом рассмотрен. |
4.1 By note verbale dated 8 June 2011, the State party contests the authors' allegations and submits that all their complaints have been duly registered and examined by national competent authorities in accordance with the law. |
4.1 В вербальной ноте от 8 июня 2011 года государство-участник оспаривает утверждения авторов и отмечает, что все их жалобы были должным образом зарегистрированы и рассмотрены национальными компетентными органами в соответствии с действующим законодательством. |
5.1 In their comments dated 27 April 2012, the authors contest the State party's assertion that all their complaints have been duly registered and examined in accordance with the law. |
5.1 В своих комментариях от 27 апреля 2012 года авторы оспаривают утверждение государства-участника о том, что все их жалобы были должным образом зарегистрированы и рассмотрены в соответствии с законом. |
The Committee is concerned at the reported incidents of the excessive use of restraints during forced returns, some of which, according to NGO sources of information, have not been duly investigated (arts. 2, 3, 11, 12 and 16). |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения специальных средств во время принудительных возвращений, не все из которых, по данным источников информации среди НПО, были должным образом расследованы (статьи 2, 3, 11, 12 и 16). |
Her delegation hoped that the Security Council would duly emphasize the importance of women's equal participation in transitional justice at its open debate on the subject in October 2013. |
Ее делегация надеется, что Совет Безопасности должным образом подчеркнет важность равноправного участия женщин в правосудии переходного периода в ходе открытых прений по этой теме в октябре 2013 года. |
Because of its gravity, intentional homicide is constantly monitored by national authorities and, in general, offences are duly recorded by law enforcement agencies. |
Положение в области умышленных убийств, по причине тяжкого характера этого преступления, постоянно контролируется национальными властями, и, как правило, эти преступления должным образом регистрируются правоохранительными органами. |
Copyright owners are duly accorded economic rights and moral rights which give them exclusive rights to permit or disallow any reproduction, distribution or adaptation of their works. |
Владельцы авторских прав получают должным образом оформленные экономические и моральные права, дающие им исключительные права позволить или запретить любое воспроизведение, распространение или обработку их произведений. |
It planned to hold similar consultations on the recommendations from each of the treaty bodies; the recommendation of the Committee against Torture and the measures required to implement it would be duly considered in that context. |
Оно планирует проводить подобные консультации в отношении рекомендаций каждого договорного органа; рекомендация Комитета против пыток и меры, которые должны быть приняты для ее выполнения, будут должным образом изучены, исходя из этих рамок. |