when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. |
при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо. |
Furthermore, a number of Parties have taken technical, legal and other measures (relating, for example, to information) to ensure that the objective of the amendment was duly pursued by the relevant stakeholders, in particular operators. |
Кроме того, ряд стран приняли меры технического, правового и иного характера (касающиеся, например, вопросов информации) для обеспечения того, чтобы цель, заложенная в Поправке, была должным образом достигнута соответствующими заинтересованными субъектами, особенно операторами. |
International trade can be an engine for development only if existing disparities are duly taken into account and if specific concerns are adequately addressed. |
Международная торговля может быть двигателем прогресса только в том случае, если существующие различия учитываются должным образом и если должным образом рассматриваются конкретные проблемы. |
(b) Only Parties to the Rotterdam Convention whose representatives have been duly accredited to the Meeting before the vote is scheduled to commence may participate in the vote. |
Ь) в этом голосовании могут участвовать только Стороны Роттердамской конвенции, чьи представители были должным образом аккредитованы на совещании до начала запланированного проведения голосования. |
According to paragraph (c) of the same decision, "a Party is duly accredited to the meeting when the credentials of its representatives have been accepted by the Conference of the Parties". |
Согласно пункту с) этого решения, "Сторона считается должным образом аккредитованной на совещании, если полномочия ее представителей были признаны Конференцией Сторон". |
In our opinion, the report does not take duly into account the mandates provided by resolutions 58/291 and 59/145, whereas it goes beyond the powers that the General Assembly has granted to the Secretary-General. |
На наш взгляд, в докладе не учтены должным образом мандаты, предусмотренные резолюциями 58/291 и 59/145, и в нем Генеральный секретарь выходит за рамки полномочий, предоставленных ему Генеральной Ассамблеей. |
This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. |
Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
Recognizing the critical role of children and adolescents in confronting HIV/AIDS, duly respecting every person's dignity, mobilize resources to train, encourage, and empower them to develop their leadership potential in their communities. |
Признавая исключительно важную роль детей и подростков в борьбе против ВИЧ/СПИДа, должным образом уважая достоинство каждого человека, мобилизовывать ресурсы для их обучения, поощрения и расширения их возможностей, с тем чтобы развивать потенциал этих людей как лидеров в их общинах. |
All refusals to communicate make available part of the requested information are duly explained and made in writing;. |
Все отказы в предоставлении части запрошенной информации должным образом разъясняются в письменном виде; |
The notion of liability and compensation for victims was duly reflected in principle 22 of the Stockholm Declaration and principle 13 of the Rio Declaration. |
Положения об ответственности и предоставлении компенсации пострадавшим должным образом сформулированы в принципе 22 Стокгольмской декларации и принципе 13 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Proof of the fact that the right to form and join trade unions is fully exercised in El Salvador are the 339 trade unions, 17 federations and 3 confederations duly registered with the National Department of Social Organizations. |
Доказательством полного осуществления права создавать профессиональные союзы и вступать в них может служить наличие в Сальвадоре 339 профессиональных союзов, 17 федераций и 3 конфедераций, должным образом зарегистрированных в реестре Национального управления по делам общественных организаций. |
The Government's replies, both written and oral, would be taken into account in the Committee's conclusions to ensure that they duly reflected the notable developments recorded by the State party. |
И письменные, и устные ответы правительства будут учтены в выводах Комитета, с тем чтобы в них были должным образом отражены те существенные подвижки, которые произошли в государстве-участнике. |
Some resolutions requested the Secretary-General to undertake additional work, and/or to deliver additional outputs or to change procedures, and those mandates have been duly reflected in the proposed programme budget for the biennium 2006-2007. |
В ряде резолюций Генерального секретаря просили провести дополнительную работу и/или осуществить дополнительные мероприятия или внести изменения в процедуры, и соответствующие мандаты должным образом учтены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. |
Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
In the upcoming negotiation process, Japan will make its utmost effort to ensure that the status and responsibilities of a Member State are duly taken into account in the scale of assessments. |
В предстоящем процессе переговоров Япония приложит все усилия и постарается гарантировать, чтобы статус и ответственность государства-члена должным образом учитывались в шкале взносов. |
In conclusion, the Swiss delegation also hopes that the important question of the relation between the Convention's regime and international humanitarian law is not neglected but can be duly studied in order to find an appropriate solution. |
В заключение швейцарская делегация также выражает надежду на то, что важный вопрос о связи режима Конвенции и международного гуманитарного права не будет предан забвению, а будет должным образом изучен с целью поиска надлежащего решения. |
The speaker emphasized the need to expand and duly strengthen international governance mechanisms to enable the most vulnerable countries to participate in international processes of decision making and rule formulation. |
Выступающий подчеркивает необходимость должным образом расширять и укреплять механизмы международного управления, чтобы наиболее уязвимые страны могли участвовать в происходящих на международном уровне процессах выработки решений и норм. |
At a time when our Organization is involved in thoroughgoing reforms, we must be sure that our efforts take duly into account the crucial role played by the International Court of Justice. |
Сейчас, когда наша Организация претерпевает процесс глубоких реформ, мы должны быть уверены в том, что мы должным образом учитываем в наших усилиях важнейшую роль Международного Суда. |
In this regard, we invite stakeholders to duly take account of the International Labour Organization decent work country programmes in order to achieve a more coherent and pragmatic United Nations approach to development at the national level on a voluntary basis. |
В этой связи мы призываем заинтересованные стороны должным образом учитывать страновые программы обеспечения достойной работы Международной организации труда в целях обеспечения более согласованного и прагматичного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам развития на национальном уровне на добровольной основе. |
Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. |
Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
The secretariat will duly inform the entity that submitted the project of the final decision of the Committee or, for emergency projects, of the Chairperson. |
Секретариат должным образом информирует орган, представивший проект, об окончательном решении Комитета или - в случае проектов, касающихся оказания чрезвычайной помощи, - Председателя. |
There was no cause or demand by a country of the south which was not duly considered or which did not meet with the support of the Movement. |
Все без исключения мнения и требования стран Юга были должным образом рассмотрены или получили поддержку Движения. |
In the present case the Committee would have been considering a request that had been duly and jointly formulated, signed and submitted by the four Permanent Representatives of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova. |
В данном случае Комитет имеет дело с просьбой, должным образом и совместно сформулированной, подписанной и представленной четырьмя Постоянными представителями Грузии, Украины, Азербайджана и Молдовы. |
Therefore, we make an appeal to countries which, for one reason or another, have not yet done so, to respond to the requests for information contained in those resolutions so that their views may be duly reflected in the corresponding reports of the Secretary-General. |
Поэтому мы призываем страны, которые по той или иной причине пока не сделали этого, откликнуться на просьбы об информации в этих резолюциях, с тем чтобы их точки зрения могли быть отражены должным образом в соответствующих докладах Генерального секретаря. |
The policy envisages protective measures for staff members under threat of or experiencing retaliation for duly reporting misconduct in their working environment to the responsible offices or officials. |
Эта политика предусматривает защитные меры в отношении сотрудников, которым угрожают или в отношении которых осуществляются репрессалии за должным образом произведенное сообщение о ненадлежащем поведении в их подразделении, направленное в соответствующие органы или соответствующим должностным лицам. |