Mr. Richier (France) (interpretation from French): After having duly noted what the various delegations have said, we largely support the point of view of the United Kingdom. |
Г-н Ришье (Франция) (говорит по-французски): Приняв должным образом во внимание то, с чем выступили различные делегации, мы в значительной степени поддерживаем точку зрения Соединенного Королевства. |
Some representatives found the draft articles, on the whole, as having duly taken into account existing treaty law and precedent and welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which in their view was in line with a number of recently adopted international conventions. |
Некоторые представители нашли, что этот проект статей в целом должным образом учитывает существующее право договоров и существующие прецеденты, и приветствовали включение норм, касающихся охраны окружающей среды, что, по их мнению, соответствует ряду недавно принятых международных конвенций. |
Owing to insufficient consultations and negotiations at the Conference, reasonable views and opinions of some States that have major interests in marine fisheries failed to be duly reflected in relevant provisions. |
Ввиду недостаточных консультаций и переговоров на Конференции, разумные взгляды и мнения некоторых государств, которые весьма заинтересованы в морском рыболовстве, не были должным образом отражены в соответствующих положениях. |
In this regard, my delegation hopes that the social development perspectives of the major international conferences that have taken place in recent years in Rio, Cairo, Copenhagen and Beijing will be duly incorporated in the follow-up measures. |
В этой связи моя делегация надеется, что перспективы социального развития, намеченные на крупнейших международных конференциях, проходивших в последние годы в Рио, Каире, Копенгагене и Пекине, будут должным образом учтены при проведении последующей деятельности. |
It is unfortunate that the adulteration of official forms duly filled out, signed and stamped by a permanent mission could be considered by the honourable Mission of the United States as a "mere administrative procedure". |
Достоин сожаления тот факт, что фальсификация официальных форм, которые заполнены должным образом постоянным представительством, подписаны им и на которых стоит его печать, может рассматриваться уважаемым Представительством Соединенных Штатов как "чисто административная процедура". |
We have been duly following up the peace agreements conceived by the entire nation as a commitment and as an essential prerequisite for moving forward without any possibility of backsliding as we build a peaceful society. |
Мы должным образом выполняем мирные соглашения, которые воспринимаются всей страной как обязанность и одно из основных условий продвижения вперед в построении мирного общества, не допуская никаких возможностей для того, чтобы скатиться назад. |
It should be mentioned that strikes are duly regulated in Mexico and that in any event this case does not involve a strike but, rather, an internal union dispute which caused the work stoppage. |
Следует отметить, что в Мексике забастовки должным образом регулируются и что в любом случае данное дело связано скорее не с забастовкой, а с конфликтом внутри профсоюза, обусловившим прекращение работы. |
Foster parents are regularly supervised by social workers to make sure that all the needs of the child, physical and mental, are duly met. |
Работники социальных служб регулярно посещают родителей-попечителей, с тем чтобы удостовериться в том, что все нужды ребенка, как физические, так и психические, должным образом удовлетворяются. |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. |
Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
The court found in favour of the plaintiff and ruled that the winning candidate was not duly elected. (He had won by a margin of one vote.) Accordingly, a by-election was held on 5 March 1995. |
Суд вынес решение в пользу истца и постановил, что одержавший победу на выборах кандидат не был избран должным образом. (Он победил, набрав большинство в один голос.) В этой связи в марте 1995 года были проведены повторные выборы. |
The record indicated that in cases where they could duly invoke the terms of human rights instruments without trespassing on the legislative prerogative of Parliament, the courts had been scrupulous in so doing. |
Как показывает накопленный опыт, в тех случаях, когда суды могут должным образом сослаться на положения договоров о правах человека, не присваивая себе законодательные полномочия парламента, они скрупулезно делают это. |
Whereas special tribunals do form an integral part of the regular judicial system of Nigeria, the special tribunal that tried Ken Saro-Wiwa was established without a report by a duly constituted investigation committee. |
Специальные трибуналы действительно являются составной частью обычной судебной системы Нигерии, однако тот трибунал, который рассматривал дело Кена Саро-Вивы, был создан без какого-либо доклада, подготовленного должным образом учрежденным Комитетом по расследованию. |
(b) It shall be hierarchically structured with a chain of command and duly established responsibilities; |
Ь) наличие системы подчиненности с соответствующим порядком подчинения и должным образом определенными функциями; |
Even when limited, the presence of observers is essential in order to reassure the people and ensure that the serious human rights violations they suffer are duly denounced and investigated. |
Действительно, даже ограниченное присутствие наблюдателей имеет весьма важное значение в плане успокоения населения и обеспечения того, чтобы совершаемые в его отношении серьезные нарушения прав человека должным образом осуждались и расследовались. |
His delegation had appreciated the opportunity to present its report; the valuable and varied observations by Committee members had been duly noted and would be taken into account during the preparation of the next periodic report. |
Его делегация с признательностью воспользовалась возможностью представить свой доклад; ценные и разносторонние замечания членов Комитета были должным образом приняты к сведению и будут учтены при подготовке следующего периодического доклада. |
It may be added that, before proposing those three new studies, the Sub-Commission had duly considered the following preparatory documents: |
К этому следует добавить, что, прежде чем предложить эти три новых исследования, Подкомиссия должным образом изучила следующие подготовительные документы: |
It is also reasonable to hope that, by February 1996, Haiti will have duly elected institutions and that a functioning security system will be in place. |
Также имеются основания надеяться на то, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и что будет создана и введена в действие система безопасности. |
The Council would also, in these circumstances, wish to consider what arrangements would be appropriate to ensure that it was kept duly informed about the operations of the multinational force, including its civilian components. |
В этих обстоятельствах Совет также хотел бы рассмотреть вопрос о том, какие меры были бы уместны для обеспечения того, чтобы он был должным образом информирован об операциях многонациональных сил, включая их гражданские компоненты. |
Consequently, the Programme should be continued in accordance with guidelines approved by the General Assembly at its thirty-third and fortieth sessions, duly taking into account in the yearly selection of fellows, the principle of adequate representation of developing countries and the need for rotation among States. |
Поэтому необходимо продолжать осуществление Программы в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать третьей и сороковой сессиях, должным образом учитывая при ежегодном подборе стипендиатов принцип адекватного представительства развивающихся стран и необходимость ротации между государствами. |
"... and, in particular, with the representatives of indigenous peoples duly recognized by Governments and Indigenous Assemblies or Congresses respectively". |
"... и при участии представителей коренных народов, должным образом признанных правительством и ассамблеями либо конгрессами коренных народов, соответственно". |
In connection with the intention of WFP to move towards decentralization of the accounting and budget control functions, the Committee observed that "the requirement of separation of certifying responsibilities from approving functions will be duly respected". |
В связи с намерением МПП приступить к децентрализации функции бухгалтерского учета и бюджетного контроля Комитет заметил, что "будет должным образом соблюдено требование разделения удостоверяющих и утверждающих функций". |
So, for example, reforms in the economic and social domains should duly take into account the transformation of the world economy and the ever growing importance of market forces, private-initiative entrepreneurship and free trade. |
Так, например, реформы в экономической и социальной областях должны должным образом учитывать преобразование мировой экономики и постоянно растущее значение рыночных сил, инициативы частного предпринимательства и свободной торговли. |
The initiative which has been demonstrated by affected countries in taking this responsibility is duly noted, with the hope that the efforts that they have initiated will result in effective, participatory programmes. |
Должным образом отмечается инициатива, с которой выступили пострадавшие страны, взяв на себя указанную ответственность, при этом выражается надежда на то, что результатом предпринятых ими усилий явятся эффективные программы, предусматривающие широкое участие населения. |
We can assure the Assembly that our country duly acknowledges the eminent role that the United Nations has played and continues to play in helping Burundi return to the road of peace and security. |
Мы можем заверить эту Ассамблею, что наша страна должным образом воспринимает значимую роль, которую Организация Объединенных Наций играла и продолжает играть, помогая Бурунди вернуться на путь мира и безопасности. |
The Spanish Government is fully ready to ensure that all such aspects are duly guaranteed in the framework of a definitive negotiated solution to the dispute, in conformity with the relevant resolutions of the General Assembly of the United Nations. |
Правительство Испании полностью готово к обеспечению того, чтобы все подобные аспекты были должным образом гарантированы в рамках окончательного урегулирования этого спора на основе переговоров, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |