Can the Indian representative deny that the United Nations, of which this Assembly is a constituent part, duly recognizes Jammu and Kashmir as a disputed territory? |
Может ли индийская представительница отрицать, что Организация Объединенных Наций, составной частью которой является эта Ассамблея, должным образом признает штат Джамму и Кашмир как спорную территорию? |
It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. |
Комитет также отметил, что тот факт, что один из обвиняемых являлся сыном судебного служащего, был должным образом принят во внимание, поскольку власти назначили для рассмотрения данного дела судью из другого суда. |
With the expectation that, by February 1996, Haiti would have duly elected institutions and a stable transition to a newly elected Government, the Secretary-General recommended that the Security Council authorize the extension of the mandate until the end of February 1996. |
Выразив надежду, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и в стране осуществится стабильный переход к вновь избранному правительству, Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности санкционировать продление мандата до конца февраля 1996 года. |
We are confident that the Croatian delegation has duly taken note of those reservations and we hope that the deliberations of the General Assembly on this item will be non-confrontational and constructive. |
Мы уверены, что делегация Хорватии должным образом приняла эти опасения к сведению, и надеемся, что дискуссия Генеральной Ассамблеи по этому вопросу будет лишена конфронтации и будет конструктивной. |
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. |
Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
The judicial officer shall determine, in accordance with the procedures applicable in that State, that the warrant has been duly served and that the rights of the accused have been respected. |
Судебное должностное лицо удостоверяется в соответствии с процедурой, применимой в этом государстве, что ордер был должным образом предъявлен и что права обвиняемого были соблюдены . |
It endorsed the analyses and recommendations contained in the platform for action adopted by the Fifth African Regional Conference on Women, held at Dakar in November 1994, and hoped that they would be duly taken into consideration at the World Conference. |
Он поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в Платформе действий, принятой пятой Африканской региональной конференцией по положению женщин, состоявшейся в ноябре 1994 года в Дакаре, и выражает надежду, что они будут должным образом приняты во внимание в ходе Всемирной конференции. |
Yugoslavia is party to 51 international environmental treaties and is willing to duly perform the commitments made and take an equal part in the settlement of environmental protection problems. |
Югославия является участником 51 международного договора по вопросам окружающей среды и стремится должным образом выполнять взятые обязательства и на равных участвовать в решении проблем охраны окружающей среды. |
Members were also informed of the actions taken by the Commission on Human Rights at its forty-ninth session and welcomed the Commission's request to States parties duly to take into account, in implementing the provisions of the Covenant, the Committee's concluding observations. |
Члены Комитета были также информированы о решениях, принятых Комиссией по правам человека на ее сорок девятой сессии, и с удовлетворением отметили, что Комиссия предложила государствам-участникам должным образом учитывать при осуществлении положений Пакта заключительные замечания Комитета. |
The public at large and the entities that had taken part in the preparation of the report would be duly informed of the consideration of the report. |
Общественность в целом и органы, участвовавшие в подготовке доклада Венгрии, были должным образом информированы о рассмотрении этого доклада Комитетом. |
Nothing in the information before the Committee indicates that the applicable procedures were not duly followed, or that the author continued to be detained in the special cell after the stay of execution had been granted. |
Никакие данные, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о том, что соответствующие процедуры не были выполнены должным образом, либо о том, что автор находился в заключении в особой камере после предоставления отсрочки от приведения в исполнение смертного приговора. |
It is difficult for us to believe that the work of 1,200 employees of the Secretariat can be absorbed by others without adversely affecting the programmes of the Organization which are not related to peace-keeping operations and which have been duly mandated by the appropriate legislative bodies. |
Нам трудно поверить, что работа 1200 сотрудников Секретариата может быть выполнена другими без того, чтобы не сказаться неблагоприятно на программах Организации, которые не касаются операций по поддержанию мира и которые были должным образом утверждены соответствующими законодательными органами. |
The Nigerian delegation should inform the Committee whether a state of emergency had been declared under the current regime, and if so, whether the Secretary-General had been duly notified in accordance with the terms of article 4. |
Делегации Нигерии следует проинформировать Комитет о том, объявлялось ли чрезвычайное положение в период правления нынешнего существующего режима, и если да, то был ли Генеральный секретарь должным образом извещен об этом в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
Accordingly, we wish to state that the Group of 77 and China does not accept the content of that paragraph and we request that this be duly reflected in the record. |
Поэтому мы хотели бы заявить, что Группа 77 и Китай не согласны с содержанием данного пункта и просят, чтобы это было должным образом отражено в отчете. |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. |
Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In setting up these frameworks local problems, needs and knowledge, and local decision-making mechanisms should be duly taken into consideration. 1 |
При составлении этих базовых планов следует должным образом учитывать местные проблемы, потребности и знания, а также местные механизмы принятия решений 1/. |
In its recommendations, the Working Group calls upon States to duly take into account the principles elaborated by the Working Group in its Deliberation No. 8 when addressing legislative or law enforcement aspects of the use of the Internet. |
В своих рекомендациях Рабочая группа призывает государства должным образом учитывать принципы, разработанные Рабочей группой в ее Заключении Nº 8, при рассмотрении законодательных или правоприменительных аспектов использования Интернета. |
The Special Rapporteur has a number of elements to be duly taken into account at the time of formulating conclusions and recommendations in this final report. The most important are the following: |
При формулировании выводов и рекомендаций в настоящем окончательном докладе Специальным докладчиком был должным образом учтен ряд важных моментов, наиболее важными из которых являются следующие: |
They should also duly consider meeting urgent needs: securing ownership and other rights in land, facilitating efficient land buying and selling, and facilitating financing with land as collateral. |
Им также следует должным образом рассмотреть возможность удовлетворения срочных потребностей, касающихся обеспечения прав собственности и других земельных прав, содействия эффективному процессу купли-продажи земли и развития системы финансирования с использованием земли в качестве залога. |
9.3 As to the authors' desire to communicate with the British Consulate, the State party contends that the documents reveal that the Consulate was duly informed of their detention. |
9.3 Что касается желания авторов связаться с британским консульством, то, по утверждению государства-участника, согласно имеющимся документам, консульство было должным образом извещено об их содержании под стражей. |
The Government also failed duly to cooperate with the Special Rapporteur during the year, by not agreeing to his visit to the east in July, and by not replying to any of the communications he sent it. |
Кроме того, в истекшем году правительство не сотрудничало со Специальным докладчиком должным образом, не согласившись с его приездом в страну в июле и не ответив на какие-либо из направленных ему сообщений. |
Thus, the argument proceeds, if corporal punishment is duly prescribed under its national law, a State carrying out such punishment cannot be considered to be in breach of its international obligations to desist from torture. |
Исходя из этого, они утверждают, что если телесное наказание должным образом закреплено в законодательстве страны, то государство, применяющее такое наказание, не может рассматриваться как нарушающее свои международные обязательства воздерживаться от применения пыток. |
(a) At the end of the first sentence, add", taking duly into account the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity in the use of information"; |
а) в конце первого предложения добавить слова", должным образом учитывая принципы беспристрастности, объективности и неизбирательности в использовании информации"; |
Full participation by the developing countries in the international economic decision-making process was necessary to ensure that the decisions taken duly reflected the interests of the majority of the world's countries. |
Необходимо, чтобы развивающиеся страны полностью участвовали в процессе принятия экономических решений на международном уровне, с тем чтобы в ходе этого процесса должным образом учитывались интересы большинства стран мира. |
Eritrea's reservations, which were duly noted by the Committee, concerned the singular focus on Badme and the incidents of 6-12 May to the exclusion of preceding incidents of Ethiopian aggression and occupation. |
Оговорки Эритреи, которые были должным образом приняты во внимание Комитетом, касались исключительно акцентирования внимания на Бадме и инцидентах, происшедших 6-12 мая, и игнорирования предыдущих инцидентов, связанных с эфиопской агрессией и оккупацией. |