Aside from the fact that socio-economic aspects should be duly considered in the project design, relevant guidance and orientation on this issue should also be provided to international experts. |
Помимо того факта, что в процессе разработки проектов необходимо должным образом учитывать социально - экономические аспекты, международные эксперты также должны получать соответствующие руководящие указания и ориентировки по данной проблеме. |
They act in such a way as to have the facts of the case duly established to the extent necessary for their decision-making. |
Они действуют таким образом, чтобы факты рассматриваемого ими дела были должным образом установлены в той мере, в какой это необходимо для принятия ими решения. |
Although it does not fully meet our expectations, at least it fulfils the task of keeping the General Assembly duly informed on the Council's copious work programme during the period under review. |
Хотя доклад не отвечает всем нашим ожиданиям, по крайней мере, он выполняет задачу информирования Генеральной Ассамблеи должным образом об обширной программе работы, выполненной Советом за рассматриваемый период. |
In their final communiqué, they expressed concern over continuing tensions between President Yala and the former military junta and noted that President Yala had been duly elected through free, honest and transparent elections recognized as such by the international community. |
В своем заключительном коммюнике они выразили озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности в отношениях между президентом Йалой и бывшей военной хунтой и отметили, что президент Йала был должным образом избран путем свободных, честных и открытых выборов, которые были признаны таковыми международным сообществом. |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. |
Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
A Group of Experts was established and duly conducted the study, which was submitted to the Assembly by the Secretary-General in 1999 (A/54/155). |
Была создана Группа экспертов, должным образом подготовившая это исследование, которое было представлено Ассамблее Генеральным секретарем в 1999 году (документ А/54/155). |
The elections of March 2000 had shown that the Republic of China on Taiwan was a democratic country, and consequently its duly elected Government had the legitimate right to represent its people in the United Nations. |
Выборы, состоявшиеся в марте 2000 года, показали, что Китайская Республика на Тайване является демократической страной, и, следовательно, ее должным образом избранное правительство имеет законное право представлять свой народ в Организации Объединенных Наций. |
It provides an important opportunity for the Council to listen to the views of the Member States and to take them duly into account before the Council takes appropriate action. |
Оно дает Совету важную возможность выслушать мнения государств-членов и должным образом принять их во внимание, прежде чем Совет будет принимать соответствующие решения. |
The Ambassador of Pakistan just now elaborated further on the fact that these points were duly negotiated with great interest in Vienna. However, we have not heard from the Chairman of the Ad Hoc Committee. |
Только что посол Пакистана подробно разъяснил, что эти аспекты были должным образом и с большой заинтересованностью обсуждены в Вене. Однако мы не услышали мнение Председателя Специального комитета. |
Nor does it take duly into account the different approaches that need to be followed in advancing the wide range of goals in the political, economic and social areas advocated in the Millennium Declaration. |
В докладе также не учитываются должным образом различные подходы, которыми необходимо руководствоваться при достижении широкого спектра целей в политической, экономической и социальной областях, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The four themes considered by the Commission in 2002 and 2003 have obvious connections to the situation of rural women, which is duly reflected in the agreed conclusions or outcomes of panel discussions and other meetings organized around these themes. |
Четыре темы, рассмотренные Комиссией в 2002 и 2003 годах, имели явное отношение к положению сельских женщин, что должным образом отражено в согласованных выводах или результатах группового обсуждения и прочих заседаний, организованных по этим темам. |
(a) With regard to shipments of rough diamonds exported to a Participant, require that each such shipment be accompanied by a duly validated Certificate; |
а) в отношении партий необработанных алмазов, экспортируемых на территорию любого участника, требовать, чтобы каждая такая партия сопровождалась должным образом легализованным сертификатом; |
Finally, in reply to a question put by Sir Nigel Rodley, he said that under the draft Code an arrested person must be brought before a judge or other duly appointed magistrate within 24 hours. |
В заключение, отвечая на вопрос, заданный сэром Найджелом Родли, он говорит, что согласно проекту кодекса арестованное лицо должно предстать перед судьей или другим должным образом назначенным магистратом в 24 часа после задержания. |
In that context, we strongly suggest that the views expressed by the Secretariat in its letter to the Chairman of the CTC, dated 3 March 2004, be carefully analysed and duly taken into account. |
В этом контексте мы решительно предлагаем, чтобы мнения, выраженные Секретариатом в его письме Председателю КТК от З марта 2004 года, были внимательно проанализированы и должным образом учтены. |
Pursuant to the Enforcement Code, a claim may be made against the assets of the debtor if he or she has not duly paid alimony (art. 69). |
Согласно Правоприменительному кодексу иск может быть подан в отношении имущества должника, если он не платит алименты должным образом (статья 69). |
For these reasons, our country supports the view, and believes that it should be duly emphasized, that there is a link between illicit small arms, poverty and underdevelopment. |
По этим причинам наша страна поддерживает данную точку зрения и считает, что следует должным образом подчеркнуть, что существует связь между незаконной торговлей оружием, нищетой и низким уровнем развития. |
While duly acknowledging the distinct character of each of the three institutions examined in this report, there are sufficient similarities to allow us to begin to approach the issue of their obligations from a common point of departure. |
Признавая должным образом явное своеобразие каждого из рассмотренных в докладе трех институтов, можно в то же время отметить и значительное сходство между ними, что позволяет нам начать рассмотрение их обязательств с одной общей исходной точки. |
In engaging in constructive consultations, the African Group had always kept in mind the concerns of all the other regional groups and was pleased to report that most of them had been duly taken into account. |
В ходе этих конструктивных консультаций Группа африканских государств не упускала из виду интересы всех других региональных групп и рада сообщить, что большинство из них были должным образом учтены. |
The central bodies should provide assurance that these predefined evaluation criteria and the relevant procedures have been applied, and that the comparative evaluation has been duly recorded. |
Центральные органы должны обеспечивать гарантии того, чтобы эти заранее установленные критерии оценки и соответствующие процедуры применялись и чтобы сравнительная оценка должным образом фиксировалась документально. |
Mr. AMOR requested that his dissenting opinion on paragraph 22 be duly reflected in the summary record and asked what would be the fate of that opinion. |
Г-н АМОР просит, чтобы его особое мнение по пункту 22 было должным образом отражено в кратком отчете, и спрашивает, какие меры будут приняты в связи с этим мнением. |
In this respect, the authority of the Economic and Social Council, CPC, ACABQ and CEB in their respective mandated coordinating roles should be reconfirmed, reinforced and duly exercised. |
В связи с этим следует вновь подтвердить, усилить и должным образом осуществлять полномочия Экономического и Социального Совета, КПК, ККАБВ и КСР в рамках предусмотренных их соответствующими мандатами координационных функций. |
In our opinion, this process could have been less protracted and complicated if the sponsors had, from the very beginning, duly taken into account the concerns expressed by a group of delegations, including the Cuban delegation. |
С нашей точки зрения, данный процесс мог бы быть менее длительным и менее сложным, если бы авторы проекта с самого начала должным образом приняли во внимание озабоченности, выраженные группой делегаций, в том числе делегацией Кубы. |
This standard rate must be clearly below the basic rate indicated in the Commission Proposal. IRU and its Members recommend to Transport Operators that: when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. |
Эта стандартная ставка однозначно должна быть ниже базовой ставки, указанной в предложении Комиссии. МСАТ и его члены рекомендуют транспортным операторам: при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо. |
We are in favour of the protection of civilians in armed conflicts, but it must be acknowledged that duly accredited humanitarian personnel also merit effective protection when their presence has been requested or authorized. |
Мы выступаем за обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, однако следует указать, что должным образом аккредитованный гуманитарный персонал также необходимо обеспечивать эффективной защитой в тех случаях, когда его деятельность осуществляется в ответ на соответствующую просьбу или решение. |
To implement the obligation, the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations would be duly applied in Japan's judicial system. |
Для реализации данного обязательства в правовой системе Японии должным образом будут применяться Закон об экстрадиции, Уголовный кодекс и другие связанные с этим законы и нормативные правовые акты. |