All installations having ship shore interface have carried out a Port Facility Security Assessment and have a Port Facility Security Plan duly approved by the Designated Authority. |
Все установки взаимодействия судно/порт прошли оценку безопасности портовых средств и имеют план обеспечения безопасности портовых средств, должным образом одобренный специально уполномоченным органом. |
In order to be accredited, members of official delegations are expected to present a comprehensive list of participants or credentials, together with duly filled-out accreditation forms, to the Protocol Accreditation Unit. |
Для получения аккредитации члены официальных делегаций должны представить в Группу протокольной аккредитации полный список участников или документацию о полномочиях вместе с должным образом заполненными бланками аккредитации. |
The Group was concerned that "write-offs" of some liquidated peacekeeping missions had not yet been duly certified, and that the attention of the Member States had not been drawn to that problem. |
Группа с беспокойством констатирует, что до сих пор не были должным образом санкционированы проводки средств по статье прибылей и убытков в отношении некоторых завершенных миссий и государства-члены не были поставлены в известность об этом. |
If there is none or there is no reply before the expiry of the period, the party may take the measure proposed in the manner provided in article 63, i.e. by an instrument duly executed and communicated to other parties. |
Если таких возражений не было или до истечения этого срока ответа не поступило, участник может принять предлагаемую меру в порядке, предусмотренном в статье 63, то есть посредством документа, должным образом составленного и доведенного до сведения других участников. |
when such goods are destroyed or irrecoverably lost by accident or force major, provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs; |
когда товары считаются уничтоженными или безвозвратно утерянными вследствие аварии или форс-мажора, при условии, что факты такого уничтожения или утери должным образом установлены к удовлетворению таможенных органов; |
This was duly recognized by the Commission at its sixty-first session, when it commended the trade and investment capacity-building programmes and advisory services of the secretariat, particularly those related to capacity-building in the negotiation, conclusion and implementation of WTO agreements. |
Комиссия на своей шестьдесят первой сессии должным образом отметила этот факт, когда она высоко оценила качество программ и консультационных услуг секретариата по наращиванию потенциала в области торговли и инвестиций, особенно тех, которые касаются наращивания потенциала в отношении переговоров, подписания и выполнения соглашений в рамках ВТО. |
As we discuss the problems posed by the proliferation of small and light weapons, it is important that we be duly cognizant of the implications of the activities of individual weapons retailers and that we recommend sanctions where they violate the Moratorium and related international legal instruments. |
При обсуждении проблем, создаваемых распространением стрелкового оружия и легких вооружений, важно должным образом учитывать последствия деятельности индивидуальных торговцев оружием и рекомендовать применение санкций против тех, кто нарушает Мораторий и связанные с ним международные правовые документы. |
In response to the questions concerning treaty monitoring bodies and special procedures, OHCHR must help the various mechanisms to monitor the implementation of their own recommendations and should itself collect the necessary information to ensure that the recommendations of the treaty bodies were duly carried out. |
Отвечая на вопросы, касающиеся органов расследования пыток и специальных процедур, г-жа Арбур заявляет, что Верховный комиссариат должен оказывать помощь различным механизмам в дальнейшем применении их собственных рекомендаций, а также он должен собирать необходимые сведения для удостоверения в том, что данные рекомендации применяются должным образом. |
The composition of the Security Council should be small enough to work effectively and large enough to duly represent the current United Nations membership. |
Состав Совета должен быть достаточно небольшим для того, чтобы он работал эффективно, и достаточно большим для того, чтобы он должным образом представлял нынешних членов Организации Объединенных Наций. |
UNRWA stated that the Department of Internal Oversight Services would foster its involvement in IPSAS activities as soon as UNRWA management had established a strong, realistic and duly approved time frame for implementation of IPSAS in the Agency. |
БАПОР заявило, что Департамент служб внутреннего надзора активизирует свое участие в мероприятиях по осуществлению перехода на МСУГС, как только руководством БАПОР будет установлен надежный, реалистичный и должным образом утвержденный график перехода на МСУГС в рамках Агентства. |
In the case of dynamic tests, if one of the latter fails the test, the holder of the approval or his duly accredited representative shall notify the which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. |
Если в случае динамического испытания один из образцов не выдерживает этого испытания, то владелец официального утверждения или его должным образом уполномоченный представитель уведомляет об этом компетентный орган, который предоставил официальное утверждение данному типу, с указанием мер, которые были приняты для восстановления соответствия производства. |
The law should provide that a security right in a negotiable document and the goods covered thereby is subordinate to the rights under the law governing negotiable documents of a person to which the negotiable document has been duly negotiated. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе и представляемых им товарах является подчиненным по отношению к правам, на которые распространяется действие законодательства, регулирующего оборотные документы лица, которому должным образом уступлен оборотный документ. |
In connection with asylum applications (para. 41), he had been concerned to read that anyone without a duly constituted claim, of doubtful morality, or who was a known criminal would be expelled immediately. |
В связи с заявлениями о предоставлении убежища (пункт 41) он испытал озабоченность, когда прочитал о том, что немедленной высылке подлежит любое лицо, которое не представило заявления должным образом, лицо сомнительных моральных качеств или лицо, о котором известно, что оно является преступником. |
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. |
В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены. |
Upon drafting the present report, the Concluding Comments of the Committee on the fourth and fifth periodic reports were duly considered and efforts were made to collect a wide array of public opinions and to reflect them in the report. |
При подготовке настоящего доклада были должным образом учтены заключительные замечания Комитета по четвертому и пятому периодическим докладам, и были приняты меры по проведению широкого опроса общественности, с тем чтобы ее мнения получили соответствующее отражение в докладе. |
If he decides that the accused should be indicted or put on trial, the order remains in force until the accused has been duly tried or released. |
Если он принимает решение, что в отношении обвиняемого должен быть выдвинут обвинительный акт или что его дело должно быть передано в суд, то данное распоряжение остается в силе до тех пор, пока дело обвиняемого не будет должным образом рассмотрено в суде или он не будет освобожден. |
Some of these efforts either pre-date or parallel the 1997 report on small arms; others duly take into account the recommendations contained in the 1997 report; while still others reinforce some of those recommendations. |
Одни из этих усилий были предприняты до подготовки доклада 1997 года по вопросу о стрелковом оружии или одновременно с его подготовкой; при осуществлении других усилий были должным образом учтены рекомендации, содержащиеся в докладе 1997 года; третьи подкрепляют некоторые из этих рекомендаций. |
(c) They have the authority and autonomy to manage their budgetary and staff resources efficiently under the primary responsibility of duly empowered user-management committees representing all user entities. |
с) они имели полномочия и обладали самостоятельностью в плане эффективного управления своими бюджетными и кадровыми ресурсами при возложении основной ответственности на должным образом уполномоченный контрольный комитет пользователей, в котором должны быть представлены все организации-пользователи. |
physical speed reducing devices, e.g. rumble strips or speed humps viable for 70 km/h and duly signed should be placed on the entrance lanes outside tunnels; |
на полосах движения перед въездом в туннель должны быть размещены и должным образом обозначены приспособления, снижающие физическую скорость, например полосы шумового предупреждения или искусственные неровности для ограничения скорости до 70 км/час; |
(b) Governments should duly follow release orders rendered by competent judicial authorities and refrain from re-detaining the individual concerned on the same grounds, also during states of emergency; |
Ь) Правительствам следует должным образом выполнять распоряжения об освобождении, отданные компетентными судебными органами, и воздерживаться от повторного задержания соответствующих лиц на тех же основаниях, в том числе в связи с чрезвычайным положением. |
It should be underlined that the Ramform Sovereign was duly licensed by the competent authorities of the Republic of Cyprus to perform seismic surveys in block 12 of the exclusive economic zone of the Republic of Cyprus. |
Следует подчеркнуть, что судно «Рамформ соверен» имело должным образом выданную компетентными органами власти Республики Кипр лицензию на проведение сейсмической разведки на участке 12 исключительной экономической зоны Республики Кипр. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the Supreme Court decision of 5 April 2006, according to which "moderate corporal punishment of a minor by a duly entitled person for solely appropriate educational purposes is not illegal" in the family context |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы агенты публичных вооруженных сил проходили непрерывную и должным образом ориентированную профессиональную подготовку по вопросам насилия, направленного против женщин и детей. |
In accordance with the relevant provisions of the settlement plan, all Saharans duly identified by the Identification Commission and aged 18 years or over on the closing date for inclusion in the voters list shall be qualified for inclusion in that list. |
Согласно соответствующим положениям плана урегулирования право быть внесенным в избирательные списки имеет любой сахарец, должным образом идентифицированный Комиссией по идентификации и достигший полных 18 лет на дату истечения срока внесения в избирательные списки. |
The European Commission had provided replies on behalf of the European Community. Mauritius had provided a new, duly completed set of replies to the questionnaire, as well as further comments on its initial response. |
Маврикий представил новый, должным образом заполненный свод ответов на вопросник, а также дополнительные замечания в отношении его первоначального ответа. Португалия представила обновленный вариант своего первоначального ответа на вопросник. |
a) A letter of assignment duly signed by the Publisher/Assignment Editor or Bureau Chief indicating that the person will cover the extraordinary session of the Conference of the Parties to the UNCCD |
а) командировочное удостоверение, должным образом подписанное издателем/редактором или руководителем бюро и содержащее информацию о том, что соответствующее лицо будет освещать работу внеочередной сессии Конференции Сторон КБОООН; |