Mr. MAGARIÑOS thanked the Board Members for their comments, which would be duly taken into account in the forthcoming consultations with Member States. |
Г-н МАГАРИНЬОС благодарит членов Совета за их замечания, которые будут должным образом учтены на предстоящих консультациях с государствами-членами. |
The Office of Central Support Services commented that, to ensure timely support, it was sometimes necessary to commence preliminary procurement action prior to the receipt of a duly certified requisition. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания заявило, что для обеспечения своевременной поддержки иногда необходимо приступить к предварительным закупкам до получения должным образом заверенного требования. |
The secretariat had duly recorded and forwarded all criticisms to the external information technology team in order to convey the urgency of addressing the problem. |
Секретариат должным образом зафиксировал и препроводил все критические замечания внешней группе по информационным системам, с тем чтобы подчеркнуть неотложность решения данной проблемы. |
The next steps for the establishment of a duly elected, legitimate Afghan government, through the process agreed upon in Bonn, will not be easy. |
Следующие шаги по созданию должным образом избранного, легитимного афганского правительства через процесс, согласованный в Бонне, будут непросты. |
However, the Committee remains concerned that the principles of the Convention are not duly taken into account in all laws, including the Criminal Code. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что предусмотренные в Конвенции принципы не учитываются должным образом во всех законах, включая Уголовный кодекс. |
9.1.2.2.1 At the request of the manufacturer or his duly accredited |
9.1.2.2.1 По просьбе завода-изготовителя или должным образом уполномоченного |
The system also requires each asset to have a record of issuance for its subsequent issuance to end users with duly signed receipts. |
Кроме того, система требует, чтобы на каждый предмет передаваемого имущества заводилась учетная ведомость для ее последующей передачи конечным пользователям с должным образом подписанными расписками. |
The President and the transitional government appointed in March 1999 have governed the country without a parliament and without duly constituted local council assemblies. |
Президент и переходное правительство, которое было назначено в марте 1999 года, управляют страной в отсутствие парламента и должным образом сформированных местных советов. |
The rights and freedoms of foreigners in Spain were duly protected and a series of legal guarantees were provided to that end. |
Права и свободы иностранцев в Испании должным образом защищены, и в этой связи имеется целый ряд правовых гарантий. |
While the specific governmental arrangements differ, in each case duly constituted local authorities in fact exercise criminal law enforcement authority and jurisdiction on a local basis. |
Несмотря на отличия конкретных систем управления, в каждом случае учрежденные должным образом местные органы власти фактически осуществляют в местных масштабах полномочия по принудительному применению уголовного законодательства и отправлению правосудия. |
Section 17.2.5 of the provisional surface transport management procedures for the field requires the submission of duly completed trip tickets by the fifth day of the following month. |
Раздел 17.2.5 Временных процедур управления наземным транспортом на местах содержит требование о представлении должным образом заполненных путевых листов к пятому дню следующего месяца. |
His delegation believed that commitments should be based on fairness and take duly into account the differentiated responsibilities and individual circumstances of the Parties concerned. |
Турция считает, что обязательства должны основываться на равенстве и должным образом учитывать дифференцированную ответственность и особые условия соответствующих стран. |
The sponsors also believed that the content of the draft resolution was balanced and that the concerns of different members were duly taken care of. |
Соавторы также считали, что проект резолюции сбалансирован по своему содержанию и должным образом отражает интересы различных государств-членов. |
She also informed the Board that earmarked contributions received for specific activities were duly accounted for, as required by donor sources. |
Она также информировала Совет о том, что в соответствии с требованиями доноров взносы, поступающие на конкретные мероприятия, должным образом учитываются. |
The topic of women and their protection was duly incorporated in the Peace Agreements concluded between the Government and the National Revolutionary Union of Guatemala. |
ЗЗ. Вопросы, касающиеся женщин и обеспечения их защиты, были должным образом включены в Мирное соглашение, заключенное между правительством и блоком "Национальное революционное единство Гватемалы". |
The mere fact that it advocates a new agenda towards a nuclear-weapon-free world gives it a certain weight, which must be duly taken into account. |
Одно лишь то, что в нем отстаивается новая программа действий по освобождению планеты от ядерного оружия, уже наделяет его определенным весом, который необходимо должным образом принимать во внимание. |
In working out new laws and regulations, the provisions of international instruments on human rights to which Mongolia is a party have been duly taken into consideration. |
При разработке новых законов и нормативных актов должным образом учитывались положения международных договоров по правам человека, участником которых является Монголия. |
With the introduction of public care insurance for the elderly, the Government will duly implement the New Gold Plan and support it for the time being. |
При введении системы всеобъемлющего государственного страхования правительство будет должным образом осуществлять "Новый золотой план" и некоторое время поддерживать его. |
It was even more shocking that at the same time, other, duly approved, activities would be receiving inadequate funding. |
Это тем более удивительно, что другие виды деятельности, ассигнования на которые предусмотрены должным образом, одновременно получат недостаточное финансирование. |
As the Committee will note, Moldova has duly complied with all the Security Council resolutions on terrorism and is endeavoring to apply all its recommendations effectively. |
Как известно Комитету, Молдова должным образом осуществляет все резолюции Совета Безопасности, касающиеся терроризма, и стремится эффективно выполнять его рекомендации. |
At the request of the vehicle manufacturer or his duly accredited representative, vehicles subject to ADR approval according to 9.1.2.1 may be type-approved by a competent authority. |
По просьбе изготовителя транспортного средства или его должным образом уполномоченного представителя тип транспортных средств, для которых требуется допущение к перевозке в режиме ДОПОГ в соответствии с подразделом 9.1.2.1, может быть официально утвержден компетентным органом. |
Yet the United Nations Special Commission made significant progress, and if resolution 1284 had been duly complied with, the situation today could have been altogether different. |
Тем не менее Специальная комиссия Организации Объединенных Наций добилась значительного прогресса, и если бы резолюция 1284 была должным образом выполнена, то сегодня положение могло бы быть абсолютно иным. |
The Security Council shall duly take account of failure to comply with such provisional measures." |
Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер.» |
(b) If the person is not an established customer, he submits to the financial institution duly verified means of identification. |
Ь) финансовому учреждению предъявляются должным образом проверенные удостоверения личности в том случае, когда лицо не является клиентом. |
The recently reviewed Constitution of STP will be applied to the extent that "duly approved and ratified international conventions and agreements" also take priority over all domestic legal acts. |
Недавно пересмотренная Конституция Сан-Томе и Принсипи будет применена в той мере, которая необходима для того, чтобы «должным образом утвержденные и ратифицированные международные конвенции и соглашения» получили приоритет по отношению ко всем внутренним правовым актам. |