If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. |
Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство. |
Ms. Aguirre (Argentina) proposed the addition at the end of paragraph 4 of the following words: "..., provided that this is duly justified by some circumstance". |
Г-жа Агирре (Аргентина) предлагает добавить в конце пункта 4 следующие слова: «... при условии, что это должным образом оправдано определенными обстоятельствами». |
Mr. Kurai (Japan) said that his country had duly noted the financial situation of UNIDO, and joined the Secretariat in urging Member States and former Member States that had not yet paid their assessed contributions to do so. |
Г-н Кураи (Япония) говорит, что его страна должным образом принимает к сведению информацию о финансовом положении ЮНИДО и так же, как и Секретариат, настоятельно призывает государства-члены и бывшие госу-дарства-члены уплатить начисленные им взносы, если они этого еще не сделали. |
In exceptional and duly justified cases, respondents may identify additional technical contacts who may contribute to completing the questionnaire, indicating, if possible, which responses they contributed to. |
В исключительных и должным образом обоснованных случаях респонденты могут определить дополнительных специалистов, которые могут помочь в заполнении вопросника, указав, по возможности, на какие вопросы они отвечают. |
As part of UNHCR's commitment to results-based management (RBM) and to accommodate the associated results framework, a set of standardized performance indicators was integrated into duly revised sub-project agreement formats for 2010. |
В рамках приверженности УВКБ внедрению основанного на результатах управления (ОРУ) и для учета соответствующих матриц результатов набор стандартных показателей эффективности деятельности был включен в должным образом пересмотренные форматы субпроектных соглашений в 2010 году. |
(a) The death row inmates and their families are duly notified of the time of their execution; |
а) заключенные в камерах смертников и их семьи должным образом уведомлялись о времени казни; |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
Article 281 of the Penal Code provides that where a woman is divorced from her husband and does not apply to a judge within 15 days, the divorce shall be duly registered. |
Статья 281 Уголовного кодекса предусматривает, что, если женщина разведена со своим мужем и не обращается к судье в течение 15 дней, то такой развод должен быть должным образом зарегистрирован. |
The Committee urges the State party to carry out the necessary investigations into irregularities committed during recent operations and to duly punish law enforcement officials who do not respect the migration procedures. |
Комитет призывает государство-участник провести необходимые проверки нарушений, совершенных в ходе недавно произведенных действий такого рода, и должным образом наказать сотрудников правоохранительных органов, не соблюдающих миграционные процедуры. |
It recommended, inter alia, that Myanmar duly investigate cases of domestic violence and violence in schools. |
Он рекомендовал, в частности, Мьянме должным образом расследовать случаи насилия в семье и насилия в школах. |
The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. |
Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
Considering the fact that there is no purely political offence, individuals that have violated the law have been tried according to fair and due process and have been duly found guilty. |
Учитывая, что не существует чисто политических преступлений, лица, нарушившие закон, предаются справедливому и надлежащему суду и должным образом признаются виновными. |
The causes of climate change and those responsible for them, the multifaceted threats it poses and the solutions to mitigate and adapt against its negative impacts are well documented and duly validated by science and real life experiences. |
Причины изменения климата и виновные в них, многосторонние угрозы, которыми они чреваты, и решения, направленные на смягчение их негативных последствий и адаптацию к ним, убедительно подкрепляются документами и должным образом подтверждены наукой и реальным жизненным опытом. |
The objective of the Initiative is to ensure that all revenues from the natural resources sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are verifiably paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. |
Цель Инициативы - обеспечить, чтобы все поступления от секторов, связанных с природными ресурсами (добывающего, нефтегазового, сельскохозяйственного и лесного) были достоверно оплачены, должным образом учтены и разумно использовались на благо всех либерийцев. |
Mr. Ioannidis (Greece) welcomed the dialogue with the Committee and said that its future recommendations would be duly taken into consideration by the Greek authorities. |
Г-н Иоаннидис (Греция) приветствует диалог, установленный с Комитетом, и говорит, что его будущие рекомендации будут должным образом приняты во внимание властями Греции. |
Ms. Nyirahabimana (Rwanda) thanked the Committee members and assured them that their observations would be duly taken into consideration so as to improve the procedures in place and prepare the necessary reforms. |
Г-жа Нирахабимана (Руанда) благодарит членов Комитета и заверяет их в том, что их замечания будут должным образом приняты во внимание в целях совершенствования существующих процедур и подготовки требуемых реформ. |
The ISU duly established a provisional version of the database, which is accessible to States Parties on the restricted-access area of the ISU website (). |
ГИП должным образом создала предварительный вариант базы данных, который доступен для государств-участников в секторе ограниченного доступа веб-сайта ГИП (). |
Some delegations noted that facts relating to acts of reprisal and intimidation should be established on the basis of objective and reliable information from credible sources that were duly cross-checked to the greatest extent possible. |
Некоторые делегации отметили, что факты, относящиеся к репрессиям и запугиванию, должны устанавливаться на основе объективной и надежной информации, поступающей из заслуживающих доверия источников, а также перепроверяться должным образом в максимально возможной степени. |
However, the Court noted that this does not relieve the claimant from its obligation to supply the original arbitration agreement or its duly certified copy under the New York Convention. |
Вместе с тем суд отметил, что это обстоятельство не освобождает истца от обязанности представить подлинное арбитражное соглашение или его должным образом заверенную копию в соответствии с требованиями Нью-йоркской конвенции. |
Rather this enables the claimant to present the statement of claim and the respondent's reply to it in their originals or duly certified copies, which would be treated as an arbitration agreement by the Court. |
Оно лишь дает истцу право представить оригиналы искового заявления и полученного на него отзыва ответчика или их должным образом заверенные копии, которые в этом случае будут рассматриваться судом в качестве арбитражного соглашения. |
And these Azerbaijani acts are well documented, inter alia with photos and videos, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has been duly notified about these acts of destruction. |
Кроме того, эти акции Азербайджана обстоятельно и документально зафиксированы, в частности в виде фотографий и видеозаписей, и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры была должным образом уведомлена об этих актах уничтожения. |
Should its practical application reveal the need to improve this or other valid legal acts of Lithuania to ensure the protection of the victims of violence, these circumstances will be duly taken into account. |
Если при его практическом применении выявится необходимость в его усовершенствовании или в других правовых актах Литвы, имеющих целью обеспечить защиту жертв насилия, то эти обстоятельства будут должным образом учитываться. |
The prevention and early warning role of special procedures was discussed, as were ways to ensure that information on human rights concerns, particularly those on the ground, was available in a timely manner and duly considered. |
Обсуждалась роль специальных процедур, связанная с предотвращением и ранним предупреждением, а также рассматривались пути обеспечения того, чтобы информация о проблемах, касающихся уважения прав человека, особенно на местах, поступала своевременно и должным образом анализировалась. |
The Ministry of Interior duly notified all local authorities concerned with implementation of the resolution, drawing attention to the terms thereof and extension of the sanctions contained in previous resolutions in order to ensure that the commitments stated therein are implemented. |
Министерство внутренних дел должным образом уведомило все местные органы власти, занимающиеся вопросами осуществления резолюции, обращая внимание на содержащиеся в ней условия и продление санкций, содержащихся в предыдущих резолюциях, с тем чтобы обеспечить выполнение изложенных в них обязательств. |
The presentation by Mr. Daniel Eriksson (GICHD) on possible improvements to the generic electronic template aimed at making recording more accurate was duly noted, with the understanding that further discussions and possible amendments were needed. |
Была должным образом принята к сведению презентация г-на Даниэля Эрикссона (ЖМЦГР) о возможных усовершенствованиях общего электронного шаблона, с тем чтобы придать регистрации более точный характер, при том понимании, что тут нужны дальнейшие обсуждения и возможные корректировки. |