The issues that were relevant then are still on the table today and must be duly addressed. |
Вопросы, бывшие актуальными тогда, с повестки до сих пор не сняты, и их решением надлежит заниматься должным образом. |
It identifies the product as being duly certified under the regulation in question. |
Она указывает, что продукт должным образом сертифицирован на основании соответствующих правил. |
The 2010 Review Conference would be successful only if the decisions that were adopted were duly implemented. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора будет успешной только в том случае, если принятые решения будут должным образом выполняться. |
These will be duly reflected on the UNCCD website in 2011. |
Информация об этих системах будет должным образом отражена на веб-сайте КБОООН в 2011 году. |
The Staff Council is also duly represented. |
В них также должным образом представлен Совет персонала. |
The request was duly circulated to all Parties to the Convention on 13 January 2010. |
Эта просьба была должным образом распространена среди всех Сторон Конвенции 13 января 2010 года. |
Those reports submitted before the adoption of the report will be duly reflected in the lists of documents under the relevant sub-items. |
Эти документы, представленные до принятия доклада, будут должным образом отражены в перечнях документов по соответствующим подпунктам. |
This observation, this positive contribution, will be duly taken into account by the secretariat. |
Этот комментарий, этот позитивный вклад будет должным образом принят к сведению секретариатом. |
The views of every State should be duly taken into account. |
Мнения каждого государства должны быть должным образом учтены. |
We trust that the Russian approach will be duly taken into account during the work of the Code itself. |
Рассчитываем, что российские подходы будут должным образом учтены в ходе работы в рамках самого Кодекса. |
NGOs and human rights defenders duly benefit from these rights. |
НПО и другие защитники прав человека должным образом пользуются этими правами. |
In doing this, children should be duly heard. |
При осуществлении этой задачи необходимо должным образом заслушивать детей. |
The "National strategic plan for protecting families and preventing domestic violence, 2005-2009" was duly approved. |
Должным образом был утвержден Национальный стратегический план защиты семей и предотвращения бытового насилия на 2005 - 2009 годы. |
Those officials could then be duly identified and denounced if they committed human rights violations or abuses. |
Таким образом, эти лица могут быть должным образом идентифицированы и привлечены к ответственности, если они совершают бесчинства и нарушения прав человека. |
Participants from other ASEAN countries duly took note of the consultation process on the National Report with civil society and other organizations. |
Участники от других стран АСЕАН должным образом приняли к сведению процесс консультаций с гражданским обществом и другими организациями в рамках подготовки национального доклада. |
All cases were being duly and openly addressed in competent courts, and defendants had access to their chosen lawyers. |
Все дела должным образом и открыто рассматриваются в компетентных судах, и обвиняемые имеют доступ к выбранным ими адвокатам. |
Self defence and proportionality were duly considered by law enforcement officials while protecting this border. |
Сотрудники правоохранительных органов должным образом учитывают требования самозащиты и соразмерности при обеспечении охраны границы между двумя странами. |
Accordingly, cases of violence against children were duly investigated and prosecuted. |
Таким образом, случаи насилия в отношении детей должным образом расследуются, а виновные привлекаются к ответственности. |
Such actions should be duly dealt with by States. |
Государства должны должным образом пресекать подобные действия. |
An accountability framework for senior managers also ensured that persons with special needs were duly protected. |
Требования в отношении представления отчетности, предъявляемые к старшим руководителям, также способствуют тому, чтобы особые потребности инвалидов должным образом принимались во внимание. |
He assured that they had been duly taken into consideration by the Monegasque authorities. |
Он заверил в том, что они были должным образом приняты во внимание властями Монако. |
In her concluding remarks, the head of the delegation indicated that all suggestions had been duly taken into account. |
В своих заключительных замечаниях глава делегации указал, что все предложения будут должным образом учтены. |
This is already being implemented, with all cases of alleged violence being duly investigated by the relevant authorities. |
Это уже осуществляется на практике, и все предполагаемые случаи насилия должным образом расследуются соответствующими органами. |
They had duly justified their decision and had informed the Committee accordingly. |
Они должным образом мотивировали свое решение и уведомили об этом Комитет. |
The results of missions by European Commission experts were duly taken into account to increase the effectiveness of the asylum procedure. |
Выводы по результатам миссий экспертов Европейской комиссии должным образом принимаются во внимание для повышения эффективности процедуры предоставления убежища. |