We hope that the Serbian war criminals will be duly tried and that this will be a lesson to all such criminals. |
Мы надеемся, что сербские военные преступники будут должным образом осуждены и что это станет уроком для всех подобных преступников. |
Togo duly appreciates the efforts of the United Nations and the international community over the past 50 years to promote economic and socio-cultural development. |
Того должным образом оценивает усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, которые предпринимались ими в последние 50 лет в целях содействия экономическому и социально-культурному развитию. |
The international community duly recognized the need to strengthen the biological weapons Convention, since it lacked legally binding verification methods to ensure compliance with its provisions. |
Международное сообщество должным образом признало, что необходимо укрепить Конвенцию по биологическому оружию, поскольку она не предусматривает юридически обязательные методы контроля для обеспечения соблюдения ее положений. |
What is more, the work of two out of the three multilateral disarmament forums would have been duly linked. |
Более того, удалось бы должным образом увязать между собой усилия, предпринимаемые в рамках двух из существующих трех многосторонних форумов по разоружению. |
This right is duly provided for and spelt out in the specific regulations applicable to the personnel of State bodies and in the collective agreements of enterprises. |
Это право должным образом предусмотрено и непосредственно закреплено в специальных законоположениях о персонале государственных учреждений, а также в коллективных договорах предприятий. |
That statement duly reflects the position taken on this issue by the leaders of the Non-Aligned Movement at their Jakarta Summit last year. |
В заявлении должным образом отражена позиция, занятая в этом вопросе руководителями Движения неприсоединения на Конференции на высшем уровне в Джакарте в прошлом году. |
Only those sanctions that have been duly enacted by the international community through United Nations decisions are fully legitimate and have a right to international endorsement. |
Лишь те санкции, которые были должным образом введены международным сообществом на основе решений Организации Объединенных Наций, являются в полной мере законными и по праву заслуживают международной поддержки. |
This should be duly taken into account; however, it cannot justify any violations of human rights or non-execution of the relevant instruments. |
Это необходимо должным образом учитывать; тем не менее это не может оправдывать любые нарушения прав человека или неисполнение соответствующих инструментов. |
It was recalled, moreover, that the rules of law and justice were duly respected in the Sudan. |
В этой связи было напомнено о том, что в Судане должным образом соблюдаются нормы права и справедливости. |
Against that background, we duly appreciate the efforts of the Department of Humanitarian Affairs to organize and coordinate an international response to humanitarian crises. |
На этом фоне мы должным образом оцениваем усилия Департамента по гуманитарным вопросам в организации и координации международного отклика на чрезвычайные ситуации. |
However, the Committee had made a number of observations regarding statutory law in Mauritius, which should be duly taken into account by the authorities. |
Вместе с тем Комитет высказал ряд замечаний, касающихся статутного права на Маврикии, Комитету хотелось бы, чтобы эти замечания должным образом учитывались властями. |
Paragraph 6 of resolution 50/174 requests the special rapporteurs and representatives to take duly into account the contents of the resolution in carrying out their mandates. |
В пункте 6 резолюции 50/174 содержится просьба к специальным докладчикам и представителям должным образом учитывать содержание резолюции при выполнении их мандатов. |
The key to the plan was a referendum in which all Saharans who had been duly identified by the Identification Commission could participate. |
Ключом к этому плану является проведение референдума, в котором будут участвовать все должным образом идентифицированные Комиссией по идентификации сахарцы. |
(a) such trade union is duly registered, |
а) такой профсоюз не был должным образом зарегистрирован; |
It operates on the basis of three duly interconnected components: training, technical assistance and funding; |
З) осуществляется в рамках трех должным образом взаимосвязанных компонентов: профессиональное обучение, техническое содействие и финансирование; |
The expenses incurred, duly substantiated, for the return of the vehicle shall be borne by the person requesting its return. |
Должным образом подтвержденные расходы, понесенные в связи с возвращением автотранспортного средства, покрываются лицом, требующим его возвращения. |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
These contributions will be duly taken into account for potential utilization as additional elements of judgement to be incorporated in this report before it becomes an official United Nations publication. |
Такие мнения будут должным образом учтены и, возможно, использованы в качестве дополнительных аргументов, которые будут включены в настоящий доклад перед тем, как он станет официальной публикацией Организации Объединенных Наций. |
The Board of Trustees bases its financial recommendations on the total contributions actually paid and duly recorded; it does not take pledges into account. |
Совет попечителей принимает эти финансовые рекомендации на основе суммы фактически выплаченных и должным образом зарегистрированных взносов; он не принимает во внимание объявленные взносы. |
The comments about the Pension Fund's investments and its investment performance had been duly noted, but the question would be addressed at greater length in 1994. |
С другой стороны, замечания, касающиеся инвестиций Объединенного фонда и получаемых от них доходов, были должным образом приняты к сведению, однако этот вопрос значительно более подробно будет рассматриваться в 1994 году. |
The State party affirms that the procedural guarantees provided for in articles 368 and 369 of the Code of Criminal Procedure were duly observed. |
Государство-участник заявляет, что процессуальные гарантии, предусмотренные статьями 368 и 369 Уголовно-процессуального кодекса, были должным образом соблюдены. |
The Administration has issued guidelines to troop-contributing countries in which all missions were duly reminded of the need to ensure that the provision of additional services must receive prior approval from Headquarters. |
Администрация подготовила инструкции для стран, предоставляющих войска, в которых всем миссиям должным образом напоминается о необходимости обязательно получать предварительное согласие из Центральных учреждений на предоставление дополнительных услуг. |
4.13 According to the State party, the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and properly considered in Canadian domestic procedures. |
4.13 Согласно государству-участнику, документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, подтверждают, что норма статьи 3 должным образом учитывается во внутригосударственных процедурах Канады. |
The Committee may wish to invite all ECE member States concerned to duly fill in this questionnaire which will be distributed by the ECE secretariat in due course. |
Комитет, возможно, пожелает предложить всем заинтересованным государствам - членам ЕЭК должным образом заполнить этот вопросник, который будет распространен секретариатом ЕЭК в надлежащее время. |
Therefore, the view was expressed that in the forthcoming biennial budget, the legitimate request of the Court should be duly honoured. |
В связи с этим было выражено мнение о том, что в бюджете на предстоящий двухгодичный период следует должным образом учесть вполне обоснованную просьбу Суда. |