It was to be hoped that the interest shown in the Cairo Conference and Programme of Action would not wane and that the Conference's conclusions would be duly taken into account at the Copenhagen, Beijing and Istanbul conferences. |
Следует надеяться, что интерес, проявленный к Каирской конференции и Программе действий, сохранится и что выводы, сделанные на Каирской конференции, будут должным образом учтены на конференциях в Копенгагене, Пекине и Стамбуле. |
Furthermore, the comments made by members of the Committee would be duly communicated to the Nigerian authorities and the delegation, for its part, would listen carefully to all the recommendations and comments that were made, aware that it could only profit from them. |
В остальном замечания, высказанные членами Комитета, будут должным образом переданы нигерийским властям, и, со своей стороны, делегация внимательно выслушает любые новые рекомендации и замечания, понимая, что они могут лишь принесли большую пользу. |
(b) there has been submitted to the Registrar a declaration signed by the secretary of such registered confederation signifying that an application for membership accompanied by a declaration as required by section 54 was made by such trade union and has been duly approved by the confederation. |
Ь) регистратору не было представлено заявление, подписанное секретарем такой зарегистрированной конфедерации, свидетельствующее о том, что такой профсоюз представил ходатайство о членстве вместе с заявлением, требуемым статьей 54, и что оно было должным образом одобрено конфедерацией . |
It duly considered the State party's contention that the author had failed to exhaust domestic remedies but concluded that the civil remedies proposed by the State party could not be considered an adequate avenue of redress. |
Рассмотрев должным образом утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет сделал вывод, что предлагаемые государством-участником гражданско-правовые средства судебной защиты не могут считаться достаточными для возмещения ущерба. |
The Eritrean forces must withdraw from the areas that they have occupied and the duly constituted Administration, which was on the ground and which was an Ethiopian Administration when the Eritrean tanks rolled into Ethiopia, must be reinstated. |
Эритрейские войска должны уйти из оккупированных ими районов, а должным образом созданные органы администрации - эфиопской администрации, - которые существовали в этих районах тогда, когда эритрейские танки вторглись в пределы Эфиопии, должны быть восстановлены. |
∙ All Heads of State and Government pledge to support the efforts of the OAU Eminent Persons Study of the Rwanda Genocide and the Surrounding Events, and to duly consider its findings and recommendations; |
все главы государств и правительств обязуются поддерживать усилия видных деятелей ОАЕ по исследованию геноцида в Руанде и событий вокруг него и должным образом изучить выводы и рекомендации, которые будут сделаны по его завершении; |
The Committee recommends that the specific allegations of ill-treatment which have been brought to the Committee's attention should be duly investigated and that the results of such investigations should be transmitted to the Committee. |
Комитет рекомендует, чтобы все конкретные сообщения о жестоком обращении, на которые было обращено внимание Комитета, были расследованы должным образом, а полученные результаты были препровождены Комитету. |
(c) Assist in reporting to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who will keep all concerned individuals, organizations and Governments duly informed on the human rights situation; |
с) оказывает содействие в подготовке докладов для Верховного комиссара по правам человека, который будет на постоянной основе должным образом информировать всех заинтересованных лиц, организации и правительства о положении в области прав человека; |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to take duly into account the repeated appeals of the General Assembly and the Economic and Social Council for the establishment of a mechanism for coordinating all the activities of the Third Decade; |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должным образом учесть неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета к созданию механизма для координации всех мероприятий третьего Десятилетия; |
Recommends that the results of the second session of the World Youth Forum of the United Nations system be duly taken into account at the World Conference; |
рекомендует должным образом принять во внимание на Всемирной конференции результаты, достигнутые Всемирным молодежным форумом системы Организации Объединенных Наций на его второй сессии; |
Noting, as Mrs. Zou had done, that only 12 nationalities were represented in Parliament, he said he was sure that, as long as democracy and respect for the rule of law made headway, other groups would also be duly represented. |
Констатируя вслед за г-жой Цзоу, что в парламенте представлены всего 12 национальностей, он заявляет о своей убежденности в том, что по мере развития демократии и укрепления законности в нем будут должным образом представлены и другие группы. |
It was noted that the Committee required more organized procedures and that steps were needed to ensure that questions for the State party concerned were sent well in advance so that written replies could be provided, allowing the Committee duly to discuss issues with the State party. |
Было отмечено, что Комитету необходимы более организованные процедуры и что требуются меры для обеспечения того, чтобы вопросы для государства-участника направлялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было представить письменные ответы, что позволило бы Комитету должным образом обсудить имеющиеся проблемы с государством-участником. |
Representatives of 106 of the world's indigenous organizations are duly accredited to participate in the Working Group of the Commission on Human Rights charged with elaborating a draft declaration on indigenous rights, in accordance with Commission resolution 1995/32. |
При Рабочей группе Комиссии по правам человека, которая в соответствии с резолюцией 1995/32 занимается разработкой проекта декларации о правах коренных народов, должным образом аккредитовано 106 организаций коренных народов мира, с тем чтобы они могли участвовать в деятельности этой рабочей группы. |
The candidature of Mr. Boutros Boutros-Ghali enjoys wide support by the majority of the United Nations membership, and it is my Government's hope that the outcome of the Council's discussions will duly reflect the will of the majority. |
Кандидатура г-на Бутроса Бутроса-Гали пользуется широкой поддержкой большинства членов Организации Объединенных Наций, и мое правительство надеется, что воля этого большинства будет должным образом отражена в результатах проводимых в Совете дискуссий. |
Free access by nationals of all countries to posts within international agencies in order to guarantee that all Member States of the Organization were duly represented was not difficult, but assuring equitable geographical distribution was more complex. |
Несложно обеспечить свободный доступ граждан всех стран к заполнению должностей в международных учреждениях с целью гарантирования того, чтобы все государства - члены Организации были должным образом в ней представлены, однако достижение цели справедливого географического распределения является более трудной |
The CHAIRMAN observed that a rather clear majority of delegations supported the retention of the paragraph in its current form and said that the views of those delegations which were against its inclusion would be duly reflected in the summary record of the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что достаточно значительное большинство делегаций поддерживает идею сохранения этого пункта в существующем виде, и подтверждает, что точки зрения делегаций, которые выступают против, будут должным образом отражены в кратком отчете о заседании. |
The representative of Colombia agreed with the formulation of articles 3 and 31 and supported the present wording, as the articles duly clarified the concept of self-determination being applied in Colombia with respect to the internal autonomy of indigenous peoples, self-government and self-determination. |
Представитель Колумбии выразила свое согласие с нынешними формулировками статей 3 и 31, обосновав это тем, что они должным образом разъясняют принцип самоопределения, который применяется в Колумбии при решении вопросов, касающихся внутренней автономии коренных народов, самоуправления и самоопределения. |
The only requirement is that UNHCR funding be clearly identified in the non-governmental organization's consolidated audited financial statements, and that the opinion clearly indicates that UNHCR funds were duly included in the "audit". |
Единственное требование состоит в том, чтобы финансовые средства УВКБ четко указывались в консолидированных проверенных финансовых ведомостях неправительственной организации и чтобы в заключении четко оговаривалось, что финансовые средства УВКБ были должным образом охвачены «ревизией». |
The Cabinet protects the people's rights and freedom by duly implementing the laws enacted by the Diet. Furthermore, in cases where the rights of the people are infringed, the courts can offer them redress. |
Кабинет министров защищает права и свободу народа, должным образом проводя в жизнь законы, принятые Парламентом.. Более того, в таких случаях, когда права народа нарушаются, можно добиться восстановления прав в судебном порядке. |
Where there is active and continuous public participation in the discussion of environmental protection measures under the procedure laid down, the developers of these measures must duly inform the public of the decision taken, listing the reasons and considerations on which the decision is based. |
В случаях, когда общественность берет активное и постоянное участие в обсуждении природоохранных мероприятий по установленной процедуре, разработчики этих мероприятий обязаны должным образом проинформировать общественность о принятом решении вместе с перечнем причин и рассуждений, положенных в основу этого решения. |
If one of the a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documentary evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it. |
Если одна из сторон сторона, которой должным образом предложено третейский суд должным образом предложил представить документальные доказательства, не представляет их в установленный срок без указания уважительной причины, третейский суд может вынести арбитражное решение на основании имеющихся в его распоряжении доказательств. |
(a) The recruitment of children under the age of 18 by militias occurred during the recent armed conflict in the State party and that other cases of alleged war crimes affecting children have not been duly investigated; |
а) во время недавнего вооруженного конфликта в государстве-участнике в вооруженные силы призывались дети моложе 18 лет и что не были должным образом расследованы другие случаи предполагаемых военных преступлений, затрагивающих детей; |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
Taking note with appreciation of the efforts undertaken by the Executive Secretary to ensure that the UNCCD goals and objectives, particularly those relating to poverty eradication and sustainable development, were duly noted in the outcome of the Summit, |
с удовлетворением отмечая усилия, предпринятые Исполнительным секретарем в целях обеспечения того, чтобы цели и задачи КБОООН, в особенности касающиеся искоренения нищеты и устойчивого развития, были должным образом учтены в итогах Встречи на высшем уровне, |
If not foreseen within the framework of projects duly presented to and authorized by the appropriate public health or scientific authority or, by delegation, to and by the relevant national multidisciplinary committee; |
если это не предполагается в рамках проектов, должным образом представленных и утвержденных надлежащими органами здравоохранения или научными органами или по поручению соответствующим национальным межведомственным комитетом; |