| The prison warden must comply with the physician's recommendations and duly notify the director of prisons . | Начальник тюрьмы обязан выполнять рекомендации врача и должным образом ставить об этом в известность директора тюрем . |
| And I hereby declare that Barbara Batten is duly elected Member of Parliament for the constituency. | Настоящим я объявляю, что Барбара Баттен должным образом избрана в Парламент от нашего округа. |
| Marsha has kindly offered me the position of lodger, which I have duly accepted. | Марша великодушно предложила мне должность квартиранта, которую я должным образом принял. |
| These liabilities have now been duly recognized and reflected in the financial statements, in accordance with General Assembly resolution 60/255. | В настоящее время эти обязательства должным образом учитываются и отражаются в финансовых ведомостях в соответствии с резолюцией 60/255 Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, such a clarification is of little real value: what matters is that the organization in question should be duly alerted to the problem. | К тому же подобное уточнение не имеет конкретной цели: здесь важно то, что данная организация будет должным образом уведомлена о проблеме. |
| Troop-contributing countries are reimbursed only for major equipment based on equipment deployed on the ground and verification reports on serviceability duly certified by the two parties. | Они получают возмещение только за то основное имущество, которое фактически находится на местах, и на основании отчетов о проверке пригодности к эксплуатации, должным образом утвержденных двумя сторонами. |
| 3.2 They further claim that the Swedish authorities only focused on minor inconsistencies instead of duly considering their claim of persecution due to their mixed origin. | 3.2 Они также утверждают, что шведские власти предпочли сосредоточить внимание на незначительных несоответствиях в показаниях вместо того, чтобы должным образом рассмотреть их утверждения о преследованиях в связи с их смешанным происхождением. |
| In addition, targets would need to be framed to ensure that environmental, social and economic objectives are duly reflected. | Кроме того, необходимо будет установить целевые показатели, должным образом учитывающие экологические, социальные и экономические цели. |
| All commitments, disbursements and expenses must first be signed ("certified") by a duly designated certifying officer (rule 105.5). | Все решения о принятии обязательств, выделении средств и их расходовании средств должны быть сначала завизированы («удостоверены») должным образом назначенным удостоверяющим сотрудником (правило 105.5). |
| However, the steps forward are still insufficient because we have not duly addressed the pleas for greater openness and greater transparency in the way the Council operates. | Однако этих шагов по-прежнему недостаточно, поскольку они не учитывают должным образом призывы к большей открытости и транспарентности в деятельности Совета. |
| These procedures are duly disseminated among hiring managers, and are consistently applied and effectively implemented, with due regard to transparency and timeliness throughout. | Эти процедуры должным образом распространяются среди нанимающих персонал руководителей, последовательно применяются и эффективно осуществляются с должным учетом принципов прозрачности и своевременности на протяжении всего процесса. |
| All identified witnesses were duly interviewed, some of them even several times and the video recording of the incident was examined by the police. | Все выявленные свидетели были должным образом допрошены, причем некоторые из них даже несколько раз, и видеозапись происшествия была просмотрена полицией. |
| The Mission allows me to objectively assess developments on the ground and keep the Council duly informed. | Присутствие МООННС позволяет мне объективным образом оценивать, что происходит на местах, и должным образом информировать об этом Совет Безопасности. |
| Assurances from Libyan officials that incidents of torture or mistreatment would be investigated and perpetrators duly punished have not been translated into effective action. | Заверения ливийских официальных лиц в том, что в связи со случаями пыток или плохого обращения будут проводиться расследования, а виновные будут должным образом караться, не воплотились в конкретные соответствующие меры. |
| All extremist criminal acts and racially motivated criminal acts have been duly documented and investigated. | Все преступления, совершаемые из экстремистских побуждений и по расовым мотивам, должным образом документируются и расследуются. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that crimes under the Optional Protocol are investigated and that alleged perpetrators are prosecuted and duly sanctioned. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы преступления по Факультативному протоколу расследовались, а предполагаемые преступники привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались. |
| Also encourages the collection of substantial information duly researched and regularly published by recognized organizations and representatives of civil society; | рекомендует также вести сбор предметной информации, которая должным образом исследуется и регулярно публикуется авторитетными организациями и представителями гражданского общества; |
| Other courts have granted enforcement despite the fact that the applicant had not provided a duly authenticated original award or the original arbitration agreement (or a duly certified copy thereof). | Другие суды выносили решения о приведении в исполнение несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона не предоставляла должным образом удостоверенный подлинный экземпляр арбитражного решения или подлинный экземпляр арбитражного соглашения (или его должным образом заверенную копию). |
| Your vehement denial has been duly noted. | Твоё страстное опровержение принято должным образом. |
| The Security Council alone can decide whether the true intent of its resolutions with regard to the use of force has been duly implemented. | Совет Безопасности сам может решить, выполняется ли должным образом подлинная цель его резолюций относительно применения силы. |
| UNDG should arrive at such a decision in the run-up to the 2016 QCPR, duly taking into account the experiences of the ongoing cost-sharing exercise. | При подготовке к ЧВОП 2016 года ГООНВР должна прийти к такому решению, должным образом приняв во внимание опыт текущего совместного покрытия расходов. |
| 2013 accounts of IRU, approved by its General Assembly and duly audited by its external auditor | Отчетность МСАТ за 2013 год, утвержденная Генеральной ассамблеей МСАТ и должным образом проверенная внешним аудитором |
| Clearly defined and duly publicized limits of maritime zones are an essential basis for States to derive benefits from the oceans and their resources. | Четко обозначенные и должным образом опубликованные границы морских зон закладывают жизненно важную основу для извлечения государствами выгод из освоения океанов и их ресурсов. |
| The Commission noted that the applicant provided a financial statement dated 24 December 2013 duly signed by the Minister of External Relations of Brazil, Luiz Alberto Figueiredo Machado. | Комиссия отметила, что заявитель представил финансовую ведомость, датированную 24 декабря 2013 года и должным образом подписанную Министром иностранных дел Бразилии Луисом Алберту Фигейреду Машаду. |
| As a result, many prisoners were duly released, thus contributing to a reduction in the incidence of excessive detention pending appeal. | В результате многие заключенные были должным образом освобождены, что способствовало сокращению масштабов чрезмерно продолжительного содержания под стражей в ожидании итогов апелляции. |