As it turns out you seem to have uncovered an unacceptable level of neglect on our part which we will duly acknowledge and take steps to remedy. |
Выходит, что вы нашли неприемлимый уровень халатности с нашей стороны, который мы должным образом признаем и примем соответствующие шаги. |
The UNPROFOR representatives gave assurances to the Army of the RS that they would duly report to their superiors. |
Представители СООНО дали заверения армии СР в том, что они должным образом доведут эту информацию до сведения своего начальства. |
Those links became the only possibility for telephone communication between Krajina and foreign countries and vice versa, about which all PTT administrations were duly informed. |
Этот канал стал единственным средством двусторонней телефонной связи между Краиной и другими странами, о чем и были должным образом уведомлены администрации служб ПТТ. |
Therefore only respect by North Korea for its commitments, duly acknowledged by IAEA, will be capable of satisfying the international community. |
В этих условиях только соблюдение Северной Кореей своих обязательств, должным образом констатированных МАГАТЭ, сможет удовлетворить международое сообщество. |
The President of the Republic may remove him on good grounds duly substantiated.' |
Президент Республики может сместить его лишь по обоснованной и должным образом подтвержденной причине' . |
To sum up, a revitalization programme that is not supported with an appropriately trained and duly motivated cadre of staff is not sustainable. |
Итак, программа активизации, которая не подкрепляется хорошо обученным и должным образом мотивированным персоналом, не может считаться устойчивой12. |
Likewise, if there was none, it should be reflected in the concluding observations, and a vote should be taken and duly recorded. |
Если консенсус не достигнут, то это также следует отражать в заключительных замечаниях и проводить голосование, должным образом протоколируя его результаты. |
The attack on Nadezhda Zhukova had given rise to criminal proceedings which were now in progress, and those responsible would be duly punished. |
В связи с нападением на Надежду Жукову возбуждено уголовное дело, по которому в настоящее время проводится следствие, и виновные будут должным образом наказаны. |
The provision goes on to specify that the Attorney-General will be appointed by the President and can be removed by him for a duly established just cause. |
Далее в этой статье сказано, что Генерального прокурора назначает президент, который может сместить его по должным образом установленной веской причине. |
This Superintendency also keeps the Commission duly informed of reports of suspicious or significant operations received from the entities under its supervision. |
Кроме того, Управление должным образом информирует Комиссию о направляемых поднадзорными учреждениями сообщениях о подозрительных операциях или операциях с использованием значительного объема денежных средств. |
As described above, the PFDJ business activities are incorporated within the duly constituted Hidri Trust Fund. |
Как отмечалось выше, торговая деятельность НФДС регулируется созданным должным образом фондом «Хидри Траст». |
But it is necessary for these factors to be duly considered - in their security dimension - in specific cases on the agenda of the Council. |
Но эти факторы необходимо должным образом учитывать - в контексте их влияния на безопасность - при рассмотрении конкретных ситуаций, которыми занимается Совет. |
Delegates who have not been pre-accredited will have to present authorized lists of participants or letters of credentials, together with duly completed accreditation forms. |
Делегации, не получившие аккредитации заблаговременно, должны будут представить утвержденные списки участников или письма о полномочиях вместе с должным образом заполненными бланками аккредитации. |
The monitoring mechanism has been enhanced with a reminder for country offices to ensure compliance with standard lease agreements and that exceptions are duly escalated. |
В рамках улучшения механизма мониторинга страновым отделениям было направлено напоминание о необходимости обеспечить соблюдение условий стандартных договоров аренды и должным образом доводить информацию об исключениях до сведения вышестоящего руководства. |
The spouses would then submit the duly signed document to a registry office to have the marriage officially recognized. |
Именно этот документ, должным образом подписанный супругами, должен быть представлен в орган, регистрирующий акты гражданского состояния, для официального признания этого брака. |
Under the Act, marriages are solemnized by a Marriage Officer or a Civil Registrar, duly appointed by the Minister with responsibility for such matters. |
В соответствии с Законом о браке брак может оформляться чиновником, регистрирующим браки, или сотрудником бюро записей актов гражданского состояния, должным образом назначенным министром, курирующим такие вопросы. |
The provisions of the Convention covered the technical and use-related aspects of MOTAPMs thoroughly and with rigour, while duly addressing humanitarian concerns. |
Кроме того, положения Конвенции всесторонне и тщательно охватывают технические аспекты МОПП и вопросы, связанные с их применением, и в них должным образом учтены гуманитарные соображения. |
I declare that the above X-ray inspections have been duly performed by the undersigned at an authorised X-ray inspection station and have not revealed any irregularity. |
Я заявляю, что я, нижеподписавшийся, должным образом произвел данный рентгеновский контроль на официальной станции рентгеновского контроля, в процессе которого не было выявлено каких-либо нарушений. |
The Government has guaranteed strict fulfilment of these rights, as reflected by the 6,014 duly constituted and registered NGOs. |
ПНЕП гарантирует строгое соблюдение этих прав, о чем свидетельствует тот факт, что в стране насчитывается 6014 должным образом учрежденных и зарегистрированных НПО. |
Special homes took care of them and their births were duly registered. Like all other children, they had identity papers and a patronymic. |
Они должным образом зарегистрированы в органах записи актов гражданского состояния и, как все другие дети, имеют удостоверение личности и отчество. |
We were also pleased with the procedure applied on those occasions in terms of taking duly into account the views expressed by non-members before adopting important decisions. |
Мы также удовлетворены процедурой, которая применялась в этих случаях, когда перед тем, как принять важные решения, должным образом учитывались мнения, выраженные государствами-членами, не являющимися членами Совета. |
Centurion was duly fitted at Chatham for service as a hospital ship, and sailed to Halifax in 1808 under the command of Lieutenant Edward Webb. |
Centurion был должным образом переделан в Чатеме для службы в качестве госпитального судна, и в 1808 году ушел в Галифакс под командованием лейтенанта Эдварда Уэбба (англ. Edward Webb). |
However, all these good intentions cannot take shape until there is a duly signed ceasefire that all the belligerents undertake to respect faithfully. |
Однако все эти добрые намерения не могут быть реализованы до тех пор, пока не будет должным образом подписано соглашение о прекращении огня, которое добросовестно соблюдалось бы всеми воюющими сторонами. |
In the case of meritorious project concepts, relevant United Nations organizations would then be invited to provide duly completed project request forms (PRFs). |
В случае, если описания концептуальной основы проектов будут отвечать предъявляемым требованиям, соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций будет предложено представить должным образом заполненные формы заявок на проекты. |
This policy allows duly enfranchized telecommunications entities having appropriate authorization from the National Telecommunications Commission to offer GMPCS services in the Philippines. |
В рамках этой политики должным образом зарегистрированные телекоммуникационные компании, получив соответствующую лицензию от Национальный комиссии по телекоммуникациям, могут предлагать на территории Филиппин услуги по ГМПСС. |